Prolonging his preparations as much as possible , for their greater comfort , that eccentric gentleman superintended the packing of his wardrobe , and having added to it with his own hands , a plate , knife and fork , spoon , teacup and saucer , and other small household matters of that nature , strapped up the portmanteau , took it on his shoulders , and actually marched off without another word , and with the case - bottle ( which he had never once put down ) still tightly clasped under his arm . Consigning his heavier burden to the care of Tom Scott when he reached the street , taking a dram from the bottle for his own encouragement , and giving the boy a rap on the head with it as a small taste for himself , Quilp very deliberately led the way to the wharf , and reached it at between three and four o ’ clock in the morning .
Насколько это было возможно, для их большего удобства, этот эксцентричный господин проследил за упаковкой своего гардероба и собственными руками добавил к нему тарелку, нож и вилку, ложку, чашку с блюдцем и другие мелкие предметы домашнего обихода. по делам такого рода, пристегнул чемодан, взвалил его на плечи и действительно ушел, не сказав больше ни слова, с футляром-флягой (который он ни разу не поставил на место) все еще крепко зажатым под мышкой. Переложив свою тяжелую ношу на попечение Тома Скотта, когда тот вышел на улицу, выпил из бутылки глоток для собственного ободрения и дал мальчику по голове, чтобы немного попробовать себя, Квилп очень сознательно возглавил группу. путь к пристани и добрался до нее между тремя и четырьмя часами утра.