Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Oh capital , capital ! ’ shouted Brass , from the mere force of habit . ‘ Excellent ! How very good he is ! He ’ s a most remarkable man — so extremely whimsical ! Such an amazing power of taking people by surprise ! ’

«О, капитально, прекрасно! - крикнул Брасс просто по привычке. 'Отличный! Как он хорош! Он замечательнейший человек — такой чрезвычайно причудливый! Какая удивительная способность заставать людей врасплох!»
2 unread messages
Quilp paid no regard whatever to these compliments , nor to the dubious and frightened look into which the lawyer gradually subsided , nor to the shrieks of his wife and mother - in - law , nor to the latter ’ s running from the room , nor to the former ’ s fainting away . Keeping his eye fixed on Sampson Brass , he walked up to the table , and beginning with his glass , drank off the contents , and went regularly round until he had emptied the other two , when he seized the case - bottle , and hugging it under his arm , surveyed him with a most extraordinary leer .

Квилп не обратил никакого внимания ни на эти комплименты, ни на подозрительный и испуганный взгляд, который постепенно затих адвокат, ни на вопли жены и тещи, ни на то, что последняя выбежала из комнаты, ни на теряя сознание. Не спуская глаз с Сэмпсона Брасса, он подошел к столу и, начав со своего стакана, выпил его содержимое и регулярно ходил по кругу, пока не опорожнил два других, когда он схватил футляр-бутылку и обнял ее под его руку, осмотрел его самым необычным взглядом.
3 unread messages
‘ Not yet , Sampson , ’ said Quilp . ‘ Not just yet ! ’

— Пока нет, Сэмпсон, — сказал Квилп. — Еще нет!
4 unread messages
‘ Oh very good indeed ! ’ cried Brass , recovering his spirits a little . ‘ Ha ha ha ! Oh exceedingly good ! There ’ s not another man alive who could carry it off like that

«О, очень хорошо! - воскликнул Брасс, немного придя в себя. 'Ха-ха-ха! О, чрезвычайно хорошо! В живых нет другого человека, который мог бы так это осуществить.
5 unread messages
A most difficult position to carry off . But he has such a flow of good - humour , such an amazing flow ! ’

Самая трудная позиция для выполнения. Но у него такой поток хорошего настроения, такой удивительный поток! '
6 unread messages
‘ Good night , ’ said the dwarf , nodding expressively .

— Спокойной ночи, — сказал гном, выразительно кивнув.
7 unread messages
‘ Good night , sir , good night , ’ cried the lawyer , retreating backwards towards the door . ‘ This is a joyful occasion indeed , extremely joyful . Ha ha ha ! oh very rich , very rich indeed , remarkably so ! ’

— Спокойной ночи, сэр, спокойной ночи, — воскликнул адвокат, пятясь назад к двери. «Это действительно радостное событие, чрезвычайно радостное. Ха-ха-ха! о, очень богатый, действительно очень богатый, удивительно!»
8 unread messages
Waiting until Mr Brass ’ s ejaculations died away in the distance ( for he continued to pour them out , all the way down stairs ) , Quilp advanced towards the two men , who yet lingered in a kind of stupid amazement .

Дождавшись, пока эякуляции мистера Брасса затихнут вдалеке (поскольку он продолжал изливать их всю дорогу вниз по лестнице), Квилп двинулся к двум мужчинам, которые все же задержались в каком-то глупом изумлении.
9 unread messages
‘ Have you been dragging the river all day , gentlemen ? ’ said the dwarf , holding the door open with great politeness .

— Вы целый день тащили реку, господа? - сказал гном, с большой вежливостью придерживая дверь открытой.
10 unread messages
‘ And yesterday too , master . ’

— И вчера тоже, хозяин. '
11 unread messages
‘ Dear me , you ’ ve had a deal of trouble . Pray consider everything yours that you find upon the — upon the body . Good night ! ’

— Боже мой, у вас было много неприятностей. Молитесь, считайте своим все, что найдете на… на теле. Спокойной ночи! '
12 unread messages
The men looked at each other , but had evidently no inclination to argue the point just then , and shuffled out of the room . The speedy clearance effected , Quilp locked the doors ; and still embracing the case - bottle with shrugged - up shoulders and folded arms , stood looking at his insensible wife like a dismounted nightmare .

Мужчины переглянулись, но, очевидно, не имели в тот момент никакого желания спорить, и, шаркая ногами, вышли из комнаты. Быстрое освобождение дало результат, Квилп запер двери; и, все еще обнимая футляр-бутылку, пожав плечами и скрестив руки, стоял и смотрел на свою бесчувственную жену, как на спешившийся кошмар.
13 unread messages
Matrimonial differences are usually discussed by the parties concerned in the form of dialogue , in which the lady bears at least her full half share . Those of Mr and Mrs Quilp , however , were an exception to the general rule ; the remarks which they occasioned being limited to a long soliloquy on the part of the gentleman , with perhaps a few deprecatory observations from the lady , not extending beyond a trembling monosyllable uttered at long intervals , and in a very submissive and humble tone . On the present occasion , Mrs Quilp did not for a long time venture even on this gentle defence , but when she had recovered from her fainting - fit , sat in a tearful silence , meekly listening to the reproaches of her lord and master .

Супружеские разногласия обычно обсуждаются заинтересованными сторонами в форме диалога, в котором женщина несет как минимум полную свою половину доли. Однако дела мистера и миссис Квилп были исключением из общего правила; замечания, по поводу которых они были вызваны, ограничивались длинным монологом со стороны джентльмена, возможно, с несколькими уничижительными замечаниями со стороны дамы, не выходящим за пределы дрожащего однослога, произносимого через длинные промежутки времени очень покорным и смиренным тоном. В данном случае миссис Квилп долгое время не решалась даже на эту мягкую защиту, а, оправившись от обморока, сидела в слезливом молчании, смиренно выслушивая упреки своего господина и хозяина.
14 unread messages
Of these Mr Quilp delivered himself with the utmost animation and rapidity , and with so many distortions of limb and feature , that even his wife , although tolerably well accustomed to his proficiency in these respects , was well - nigh beside herself with alarm . But the Jamaica rum , and the joy of having occasioned a heavy disappointment , by degrees cooled Mr Quilp ’ s wrath ; which from being at savage heat , dropped slowly to the bantering or chuckling point , at which it steadily remained .

Мистер Квилп излагал их с величайшим оживлением и быстротой, с таким количеством искажений конечностей и черт лица, что даже его жена, хотя и довольно хорошо привыкшая к его мастерству в этих вопросах, была вне себя от тревоги. Но ямайский ром и радость от тяжелого разочарования постепенно охладили гнев мистера Квилпа; который от дикой жары медленно опускался до уровня подшучивания или смеха, на котором он постоянно оставался.
15 unread messages
‘ So you thought I was dead and gone , did you ? ’ said Quilp . ‘ You thought you were a widow , eh ? Ha , ha , ha , you jade . ’

«Значит, вы думали, что я умер и ушел, не так ли? - сказал Квилп. — Ты думала, что ты вдова, да? Ха, ха, ха, ты, Джейд.
16 unread messages
‘ Indeed , Quilp , ’ returned his wife . ‘ I ’ m very sorry — ’

— Действительно, Квилп, — ответила его жена. 'Мне очень жаль - '
17 unread messages
‘ Who doubts it ! ’ cried the dwarf . ‘ You very sorry ! to be sure you are .

«Кто в этом сомневается! - воскликнул гном. «Вам очень жаль! чтобы быть уверенным, что ты есть.
18 unread messages
Who doubts that you ’ re very sorry ! ’

Кто сомневается, что вам очень жаль! '
19 unread messages
‘ I don ’ t mean sorry that you have come home again alive and well , ’ said his wife , ‘ but sorry that I should have been led into such a belief . I am glad to see you , Quilp ; indeed I am . ’

«Я не хочу сказать, что мне жаль, что ты вернулся домой живым и здоровым, — сказала его жена, — но мне жаль, что я пришла к такому убеждению. Я рад тебя видеть, Квилп; действительно, я таков».
20 unread messages
In truth Mrs Quilp did seem a great deal more glad to behold her lord than might have been expected , and did evince a degree of interest in his safety which , all things considered , was rather unaccountable . Upon Quilp , however , this circumstance made no impression , farther than as it moved him to snap his fingers close to his wife ’ s eyes , with divers grins of triumph and derision .

По правде говоря, миссис Квилп, казалось, была гораздо более рада видеть своего лорда, чем можно было ожидать, и выказывала некоторую степень заинтересованности в его безопасности, которая, учитывая все обстоятельства, была довольно необъяснимой. На Квилпа, однако, это обстоятельство не произвело никакого впечатления, кроме того, что оно побудило его щелкнуть пальцами рядом с глазами жены, с различными ухмылками триумфа и насмешки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому