With these exclamations , Mr Quilp caught up the poker , and hurrying to the door of the good lady ’ s sleeping - closet , beat upon it therewith until she awoke in inexpressible terror , thinking that her amiable son - in - law surely intended to murder her in justification of the legs she had slandered . Impressed with this idea , she was no sooner fairly awake than she screamed violently , and would have quickly precipitated herself out of the window and through a neighbouring skylight , if her daughter had not hastened in to undeceive her , and implore her assistance . Somewhat reassured by her account of the service she was required to render , Mrs Jiniwin made her appearance in a flannel dressing - gown ; and both mother and daughter , trembling with terror and cold — for the night was now far advanced — obeyed Mr Quilp ’ s directions in submissive silence .
С этими восклицаниями мистер Квилп схватил кочергу и, поспешив к двери спальной комнаты доброй дамы, бил ее ею, пока она не проснулась в невыразимом ужасе, думая, что ее любезный зять наверняка намеревался убить ее в оправдание ног, которые она оклеветала. Впечатленная этой мыслью, она едва успела проснуться, как яростно закричала и быстро выскочила бы из окна и через соседний световой люк, если бы ее дочь не поспешила разоблачить ее и не умолять ее о помощи. Несколько успокоенная рассказом об услуге, которую ей пришлось оказать, миссис Джинивин появилась во фланелевом халате; и мать, и дочь, дрожа от ужаса и холода (потому что ночь была уже далеко), покорно и молча повиновались указаниям мистера Квилпа.