Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ It was a dreary way he told us of , ’ returned her grandfather , piteously . ‘ Is there no other road ? Will you not let me go some other way than this ? ’

«Он рассказывал нам, что это был унылый путь», — жалобно ответил ее дедушка. — Неужели нет другой дороги? Не отпустишь ли ты меня пойти другим путем?
2 unread messages
‘ Places lie beyond these , ’ said the child , firmly , ‘ where we may live in peace , and be tempted to do no harm . We will take the road that promises to have that end , and we would not turn out of it , if it were a hundred times worse than our fears lead us to expect . We would not , dear , would we ? ’

— За пределами этих мест есть места, — твердо сказал ребенок, — где мы можем жить в мире и не испытывать искушения не причинять вреда. Мы выберем путь, который обещает такой конец, и мы бы не свернули с него, даже если бы он был в сто раз хуже, чем заставляют нас ожидать наши опасения. Мы бы не стали, дорогая, не так ли?
3 unread messages
‘ No , ’ replied the old man , wavering in his voice , no less than in his manner . ‘ No . Let us go on . I am ready . I am quite ready , Nell . ’

— Нет, — ответил старик, дрожащим голосом не меньше, чем манерами. 'Нет. Давайте продолжим. Я готов. Я вполне готов, Нелл.
4 unread messages
The child walked with more difficulty than she had led her companion to expect , for the pains that racked her joints were of no common severity , and every exertion increased them . But they wrung from her no complaint , or look of suffering ; and , though the two travellers proceeded very slowly , they did proceed . Clearing the town in course of time , they began to feel that they were fairly on their way .

Девочка шла с большим трудом, чем она ожидала от своей спутницы, поскольку боли, которые терзали ее суставы, не были обычными по силе, и каждое усилие усиливало их. Но они не добились от нее ни жалоб, ни страдающего взгляда; и хотя оба путешественника продвигались очень медленно, они все же пошли. Со временем очистив город, они начали чувствовать, что уже на верном пути.
5 unread messages
A long suburb of red brick houses — some with patches of garden - ground , where coal - dust and factory smoke darkened the shrinking leaves , and coarse rank flowers , and where the struggling vegetation sickened and sank under the hot breath of kiln and furnace , making them by its presence seem yet more blighting and unwholesome than in the town itself — a long , flat , straggling suburb passed , they came , by slow degrees , upon a cheerless region , where not a blade of grass was seen to grow , where not a bud put forth its promise in the spring , where nothing green could live but on the surface of the stagnant pools , which here and there lay idly sweltering by the black road - side .

Длинный пригород с домами из красного кирпича, некоторые с участками сада, где угольная пыль и фабричный дым затемняли сморщенные листья и грубые, грубые цветы, и где борющаяся растительность болела и тонула под горячим дыханием печи и печи. своим присутствием они казались еще более уродливыми и нездоровыми, чем в самом городе - миновав длинный, плоский, разбросанный пригород, они медленно пришли к унылой местности, где не было видно ни одной травинки, где ни один бутон не раскрылся весной, где ничто зеленое не могло жить, кроме как на поверхности стоячих луж, которые кое-где лениво лежали, изнемогая от жары, у черной обочины.
6 unread messages
Advancing more and more into the shadow of this mournful place , its dark depressing influence stole upon their spirits , and filled them with a dismal gloom . On every side , and far as the eye could see into the heavy distance , tall chimneys , crowding on each other , and presenting that endless repetition of the same dull , ugly form , which is the horror of oppressive dreams , poured out their plague of smoke , obscured the light , and made foul the melancholy air . On mounds of ashes by the wayside , sheltered only by a few rough boards , or rotten pent - house roofs , strange engines spun and writhed like tortured creatures ; clanking their iron chains , shrieking in their rapid whirl from time to time as though in torment unendurable , and making the ground tremble with their agonies . Dismantled houses here and there appeared , tottering to the earth , propped up by fragments of others that had fallen down , unroofed , windowless , blackened , desolate , but yet inhabited .

Продвигаясь все дальше и дальше в тень этого скорбного места, его мрачное угнетающее влияние охватило их души и наполнило их унылым мраком. Со всех сторон, насколько хватало глаз в тяжелую даль, высокие трубы, теснясь друг на друге и представляя то бесконечное повторение одной и той же унылой, уродливой формы, которая есть ужас гнетущих снов, изливали свою чуму дым, заслонял свет и осквернял меланхоличный воздух. На кучах пепла у дороги, прикрытые лишь несколькими грубыми досками или гнилыми крышами пентхаусов, крутились и извивались странные двигатели, словно замученные существа; лязгали железные цепи, время от времени визжали в быстром вихре, словно в невыносимых муках, и заставляли землю дрожать от агонии. Тут и там появлялись разобранные дома, рушащиеся на землю, подпираемые обломками других упавших домов, без крыш, без окон, почерневших, заброшенных, но все же обитаемых.
7 unread messages
Men , women , children , wan in their looks and ragged in attire , tended the engines , fed their tributary fire , begged upon the road , or scowled half - naked from the doorless houses . Then came more of the wrathful monsters , whose like they almost seemed to be in their wildness and their untamed air , screeching and turning round and round again ; and still , before , behind , and to the right and left , was the same interminable perspective of brick towers , never ceasing in their black vomit , blasting all things living or inanimate , shutting out the face of day , and closing in on all these horrors with a dense dark cloud .

Мужчины, женщины, дети, бледные на вид и в лохмотьях, ухаживали за машинами, питали приток огня, просили милостыню на дороге или полуголые хмуро выглядывали из домов без дверей. Затем появилось еще больше разгневанных монстров, которые, казалось, были похожи на них своей дикостью и неприрученным воздухом, визжали и снова и снова кружились; и все же спереди, сзади, справа и слева виднелась одна и та же бесконечная перспектива кирпичных башен, никогда не прекращающихся в своей черной рвоте, взрывающих все живое и неодушевленное, закрывающих лицо дня и приближающихся ко всем этим ужасы с плотной темной тучей.
8 unread messages
But night - time in this dreadful spot ! — night , when the smoke was changed to fire ; when every chimney spirited up its flame ; and places , that had been dark vaults all day , now shone red - hot , with figures moving to and fro within their blazing jaws , and calling to one another with hoarse cries — night , when the noise of every strange machine was aggravated by the darkness ; when the people near them looked wilder and more savage ; when bands of unemployed labourers paraded the roads , or clustered by torch - light round their leaders , who told them , in stern language , of their wrongs , and urged them on to frightful cries and threats ; when maddened men , armed with sword and firebrand , spurning the tears and prayers of women who would restrain them , rushed forth on errands of terror and destruction , to work no ruin half so surely as their own — night , when carts came rumbling by , filled with rude coffins ( for contagious disease and death had been busy with the living crops ) ; when orphans cried , and distracted women shrieked and followed in their wake — night , when some called for bread , and some for drink to drown their cares , and some with tears , and some with staggering feet , and some with bloodshot eyes , went brooding home — night , which , unlike the night that Heaven sends on earth , brought with it no peace , nor quiet , nor signs of blessed sleep — who shall tell the terrors of the night to the young wandering child !

Но ночь в этом ужасном месте! — ночь, когда дым сменился огнем; когда в каждой трубе разгоралось пламя; и места, которые весь день были темными сводами, теперь раскалились докрасна, с фигурами, двигавшимися взад и вперед в их пылающих челюстях и перекликавшимися хриплыми криками - ночь, когда шум каждой странной машины усиливался темнота; когда люди рядом с ними выглядели более дикими и дикими; когда банды безработных маршировали по дорогам или группировались при свете факелов вокруг своих лидеров, которые суровым языком рассказывали им об их обидах и подстрекали их к ужасающим крикам и угрозам; когда обезумевшие мужчины, вооруженные мечом и головешкой, пренебрегая слезами и молитвами женщин, которые удерживали их, бросались вперед с поручениями террора и разрушения, чтобы не причинить и половины таких разрушений, как свои собственные - ночью, когда мимо проезжали повозки, наполненные грубыми гробами (ибо заразные болезни и смерть поражали живые посевы); когда плакали сироты, а растерянные женщины визжали и шли за ними, - ночь, когда кто требовал хлеба, а кто питья, чтобы заглушить свои заботы, и кто со слезами, и кто с шатающимися ногами, а кто с налитыми кровью глазами шли в раздумьях домой — ночь, которая, в отличие от ночи, которую Небеса посылают на землю, не принесла с собой ни мира, ни тишины, ни признаков блаженного сна — кто расскажет об ужасах ночи юному странствующему ребенку!
9 unread messages
And yet she lay down , with nothing between her and the sky ; and , with no fear for herself , for she was past it now , put up a prayer for the poor old man .

И все же она легла, и между ней и небом ничего не было; и, не опасаясь за себя, поскольку она уже прошла через это, вознесла молитву за бедного старика.
10 unread messages
So very weak and spent , she felt , so very calm and unresisting , that she had no thought of any wants of her own , but prayed that God would raise up some friend for him . She tried to recall the way they had come , and to look in the direction where the fire by which they had slept last night was burning . She had forgotten to ask the name of the poor man , their friend , and when she had remembered him in her prayers , it seemed ungrateful not to turn one look towards the spot where he was watching .

Она чувствовала себя настолько слабой и изнуренной, настолько спокойной и не сопротивляющейся, что не думала ни о каких собственных нуждах, а молилась, чтобы Бог воздвиг для него какого-нибудь друга. Она попыталась вспомнить путь, по которому они пришли, и посмотреть в ту сторону, где горел костер, у которого они спали прошлой ночью. Она забыла спросить имя бедняка, их друга, и когда она вспомнила о нем в своих молитвах, ей показалось неблагодарным не обратить взгляда на то место, куда он смотрел.
11 unread messages
A penny loaf was all they had had that day . It was very little , but even hunger was forgotten in the strange tranquillity that crept over her senses . She lay down , very gently , and , with a quiet smile upon her face , fell into a slumber . It was not like sleep — and yet it must have been , or why those pleasant dreams of the little scholar all night long ! Morning came . Much weaker , diminished powers even of sight and hearing , and yet the child made no complaint — perhaps would have made none , even if she had not had that inducement to be silent , travelling by her side . She felt a hopelessness of their ever being extricated together from that forlorn place ; a dull conviction that she was very ill , perhaps dying ; but no fear or anxiety .

Пенни-батон — это все, что у них было в тот день. Это было совсем немного, но даже голод был забыт в странном спокойствии, охватившем ее чувства. Она легла очень осторожно и с тихой улыбкой на лице заснула. Это не было похоже на сон — и все же это должно было быть, иначе почему эти приятные сны маленького ученого всю ночь напролет! Наступило утро. Гораздо более слабые, уменьшенные способности даже зрения и слуха, и все же ребенок не жаловался - возможно, не жаловался бы, даже если бы у нее не было этого побуждения молчать, путешествуя рядом с ней. Она чувствовала безнадежность того, что им когда-нибудь вместе удастся выбраться из этого заброшенного места; тупое убеждение, что она очень больна, может быть, умирает; но никакого страха или беспокойства.
12 unread messages
A loathing of food that she was not conscious of until they expended their last penny in the purchase of another loaf , prevented her partaking even of this poor repast . Her grandfather ate greedily , which she was glad to see .

Отвращение к еде, которого она не осознавала до тех пор, пока они не потратили последнюю копейку на покупку еще одного хлеба, не позволяло ей вкусить даже этого скудного обеда. Ее дедушка ел жадно, чему она была рада видеть.
13 unread messages
Their way lay through the same scenes as yesterday , with no variety or improvement .

Их путь лежал через те же сцены, что и вчера, без какого-либо разнообразия или улучшения.
14 unread messages
There was the same thick air , difficult to breathe ; the same blighted ground , the same hopeless prospect , the same misery and distress . Objects appeared more dim , the noise less , the path more rugged and uneven , for sometimes she stumbled , and became roused , as it were , in the effort to prevent herself from falling . Poor child ! the cause was in her tottering feet .

Там был тот же густой воздух, в котором было трудно дышать; та же испорченная земля, та же безнадежная перспектива, те же страдания и страдания. Предметы казались более тусклыми, шум меньше, дорога более неровной и неровной, потому что иногда она спотыкалась и как бы вздымалась, пытаясь удержаться от падения. Бедный ребенок! причина была в ее шатающихся ногах.
15 unread messages
Towards the afternoon , her grandfather complained bitterly of hunger . She approached one of the wretched hovels by the way - side , and knocked with her hand upon the door .

Ближе к полудню ее дедушка горько пожаловался на голод. Она подошла к одной из жалких лачуг на обочине дороги и постучала рукой в ​​дверь.
16 unread messages
‘ What would you have here ? ’ said a gaunt man , opening it .

— Что тебе здесь нужно? - сказал худощавый человек, открывая его.
17 unread messages
‘ Charity . A morsel of bread . ’

'Благотворительность. Кусочек хлеба. '
18 unread messages
‘ Do you see that ? ’ returned the man hoarsely , pointing to a kind of bundle on the ground . ‘ That ’ s a dead child . I and five hundred other men were thrown out of work , three months ago . That is my third dead child , and last . Do you think I have charity to bestow , or a morsel of bread to spare ? ’

«Вы это видите? — хрипло ответил мужчина, указывая на какой-то сверток, лежавший на земле. «Это мертвый ребенок. Меня и еще пятьсот человек уволили с работы три месяца назад. Это мой третий мертвый ребенок и последний. Как вы думаете, у меня есть милостыня, которую я могу раздать, или лишний кусок хлеба?
19 unread messages
The child recoiled from the door , and it closed upon her . Impelled by strong necessity , she knocked at another : a neighbouring one , which , yielding to the slight pressure of her hand , flew open .

Девочка отпрянула от двери, и она закрылась за ней. Побуждаемая сильной необходимостью, она постучала в другую: соседнюю, которая, поддавшись легкому нажатию ее руки, распахнулась.
20 unread messages
It seemed that a couple of poor families lived in this hovel , for two women , each among children of her own , occupied different portions of the room . In the centre , stood a grave gentleman in black who appeared to have just entered , and who held by the arm a boy .

Казалось, в этой лачуге жила пара бедных семей, ибо две женщины, каждая со своими детьми, занимали разные части комнаты. В центре стоял серьезный господин в черном, который, кажется, только что вошел и держал за руку мальчика.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому