Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Here , woman , ’ he said , ‘ here ’ s your deaf and dumb son . You may thank me for restoring him to you . He was brought before me , this morning , charged with theft ; and with any other boy it would have gone hard , I assure you .

«Вот, женщина, — сказал он, — вот твой глухонемой сын. Вы можете поблагодарить меня за то, что я вернул его вам. Сегодня утром его привели ко мне по обвинению в краже; а с любым другим мальчиком это было бы тяжело, уверяю вас.
2 unread messages
But , as I had compassion on his infirmities , and thought he might have learnt no better , I have managed to bring him back to you . Take more care of him for the future . ’

Но так как я сострадал его немощам и думал, что он, возможно, не научился лучшему, мне удалось вернуть его к вам. Позаботьтесь о нем в будущем. '
3 unread messages
‘ And won ’ t you give me back my son ! ’ said the other woman , hastily rising and confronting him . ‘ Won ’ t you give me back my son , Sir , who was transported for the same offence ! ’

— И ты не вернешь мне моего сына! - сказала другая женщина, поспешно вставая и глядя ему в глаза. — Не вернете ли вы мне моего сына, сэр, которого свезли за то же преступление!
4 unread messages
‘ Was he deaf and dumb , woman ? ’ asked the gentleman sternly .

— Он был глухонемым, женщина? — строго спросил господин.
5 unread messages
‘ Was he not , Sir ? ’

— Не так ли, сэр? '
6 unread messages
‘ You know he was not . ’

— Вы знаете, что это не так. '
7 unread messages
‘ He was , ’ cried the woman . ‘ He was deaf , dumb , and blind , to all that was good and right , from his cradle . Her boy may have learnt no better ! where did mine learn better ? where could he ? who was there to teach him better , or where was it to be learnt ? ’

— Он был, — воскликнула женщина. «Он был глух, нем и слеп ко всему хорошему и правильному с колыбели. Ее мальчик, возможно, учился не лучше! где мой лучше учился? где он мог? кто был там, чтобы научить его лучше, или где этому можно было научиться?»
8 unread messages
‘ Peace , woman , ’ said the gentleman , ‘ your boy was in possession of all his senses . ’

«Мир, женщина, — сказал джентльмен, — ваш мальчик обладал всеми своими чувствами».
9 unread messages
‘ He was , ’ cried the mother ; ‘ and he was the more easy to be led astray because he had them . If you save this boy because he may not know right from wrong , why did you not save mine who was never taught the difference ? You gentlemen have as good a right to punish her boy , that God has kept in ignorance of sound and speech , as you have to punish mine , that you kept in ignorance yourselves . How many of the girls and boys — ah , men and women too — that are brought before you and you don ’ t pity , are deaf and dumb in their minds , and go wrong in that state , and are punished in that state , body and soul , while you gentlemen are quarrelling among yourselves whether they ought to learn this or that ? — Be a just man , Sir , and give me back my son .

«Он был», воскликнула мать; — И его тем легче было сбить с пути, потому что они у него были. Если вы спасете этого мальчика, потому что он, возможно, не отличает добро от зла, почему вы не спасли моего, которого никогда не учили отличать? Вы, джентльмены, имеете такое же право наказать ее мальчика, которого Бог держал в неведении относительно звуков и речи, как вы имеете право наказать моего, которого вы сами держали в неведении. Сколько девочек и мальчиков — а также мужчин и женщин — которые предстают перед вами, и вы не жалеете, глухи и немы в своем уме, и в этом состоянии ошибаются, и в этом состоянии наказываются телом. и душа, пока вы, господа, спорите между собой, следует ли им учиться тому или иному? — Будьте справедливым человеком, сэр, и верните мне моего сына.
10 unread messages

'
11 unread messages
‘ You are desperate , ’ said the gentleman , taking out his snuff - box , ‘ and I am sorry for you . ’

— Вы в отчаянии, — сказал господин, вынимая табакерку, — и мне вас жаль.
12 unread messages
‘ I am desperate , ’ returned the woman , ‘ and you have made me so . Give me back my son , to work for these helpless children . Be a just man , Sir , and , as you have had mercy upon this boy , give me back my son ! ’

«Я в отчаянии, — ответила женщина, — и ты сделал меня такой. Верните мне моего сына, чтобы он работал для этих беспомощных детей. Будьте справедливым человеком, сэр, и, поскольку вы смиловались над этим мальчиком, верните мне моего сына!
13 unread messages
The child had seen and heard enough to know that this was not a place at which to ask for alms . She led the old man softly from the door , and they pursued their journey .

Ребенок увидел и услышал достаточно, чтобы понять: это не то место, где просить милостыню. Она мягко вывела старика от двери, и они продолжили свой путь.
14 unread messages
With less and less of hope or strength , as they went on , but with an undiminished resolution not to betray by any word or sigh her sinking state , so long as she had energy to move , the child , throughout the remainder of that hard day , compelled herself to proceed : not even stopping to rest as frequently as usual , to compensate in some measure for the tardy pace at which she was obliged to walk . Evening was drawing on , but had not closed in , when — still travelling among the same dismal objects — they came to a busy town .

С все меньшей и меньшей надеждой и силой, по мере того, как они шли, но с неизменной решимостью не выдавать ни словом, ни вздохом своего тонущего состояния, пока у нее были силы двигаться, ребенок, в течение оставшейся части этого тяжелого дня. , заставила себя идти дальше: даже не останавливалась так часто, как обычно, чтобы отдохнуть, чтобы в какой-то мере компенсировать медленный шаг, с которым ей приходилось идти. Вечер близился, но еще не наступил, когда, все еще путешествуя среди тех же унылых предметов, они подошли к оживленному городу.
15 unread messages
Faint and spiritless as they were , its streets were insupportable . After humbly asking for relief at some few doors , and being repulsed , they agreed to make their way out of it as speedily as they could , and try if the inmates of any lone house beyond , would have more pity on their exhausted state .

Какими бы слабыми и бездушными они ни были, его улицы были невыносимы. После того, как они смиренно попросили помощи у нескольких дверей и получили отказ, они согласились выбраться оттуда как можно быстрее и попытаться, пожалеют ли обитатели любого одинокого дома за их изнуренным состоянием больше.
16 unread messages
They were dragging themselves along through the last street , and the child felt that the time was close at hand when her enfeebled powers would bear no more

Они шли через последнюю улицу, и девочка чувствовала, что близко то время, когда ее ослабевшие силы больше не выдержат.
17 unread messages
There appeared before them , at this juncture , going in the same direction as themselves , a traveller on foot , who , with a portmanteau strapped to his back , leaned upon a stout stick as he walked , and read from a book which he held in his other hand .

В этот момент перед ними появился, идущий в том же направлении, что и они, пеший путник, который с чемоданом, привязанным к его спине, опирался на толстую палку и читал книгу, которую он держал в руках. его другая рука.
18 unread messages
It was not an easy matter to come up with him , and beseech his aid , for he walked fast , and was a little distance in advance . At length , he stopped , to look more attentively at some passage in his book . Animated with a ray of hope , the child shot on before her grandfather , and , going close to the stranger without rousing him by the sound of her footsteps , began , in a few faint words , to implore his help .

Нелегко было подойти к нему и попросить его о помощи, потому что он шел быстро и был немного впереди. Наконец он остановился, чтобы внимательнее рассмотреть какой-то отрывок в своей книге. Оживленная лучом надежды, девочка бросилась вперед деда и, подойдя вплотную к незнакомцу, не разбудив его звуком своих шагов, начала в нескольких слабых словах умолять его о помощи.
19 unread messages
He turned his head . The child clapped her hands together , uttered a wild shriek , and fell senseless at his feet .

Он повернул голову. Девочка всплеснула руками, издала дикий вопль и без чувств упала к его ногам.
20 unread messages
It was the poor schoolmaster . No other than the poor schoolmaster . Scarcely less moved and surprised by the sight of the child than she had been on recognising him , he stood , for a moment , silent and confounded by this unexpected apparition , without even the presence of mind to raise her from the ground .

Это был бедный школьный учитель. Никто иной, как бедный учитель. Едва ли менее тронутый и удивленный видом ребенка, чем она, узнав его, он на мгновение стоял молча и смущенный этим неожиданным видением, не имея даже присутствия духа, чтобы поднять ее с земли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому