‘ Owe indeed , ma ’ am ! ’ replied Mrs Jiniwin . ‘ When my poor husband , her dear father , was alive , if he had ever ventured a cross word to me , I ’ d have — ’ The good old lady did not finish the sentence , but she twisted off the head of a shrimp with a vindictiveness which seemed to imply that the action was in some degree a substitute for words . In this light it was clearly understood by the other party , who immediately replied with great approbation , ‘ You quite enter into my feelings , ma ’ am , and it ’ s jist what I ’ d do myself . ’
— Действительно, должен, мэм! - ответила миссис Джинивин. — Когда бы мой бедный муж, ее дорогой отец, был жив, если бы он когда-нибудь отважился сказать мне грубое слово, я бы… мстительность, которая, казалось, подразумевала, что действие в некоторой степени заменяло слова. В этом свете это было ясно понято другой стороной, которая немедленно ответила с большим одобрением: «Вы вполне проникаете в мои чувства, мэм, и я бы сделал именно это».