Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

Poor Mrs Quilp , who had looked in a state of helplessness from one face of condolence to another , coloured , smiled , and shook her head doubtfully . This was the signal for a general clamour , which beginning in a low murmur gradually swelled into a great noise in which everybody spoke at once , and all said that she being a young woman had no right to set up her opinions against the experiences of those who knew so much better ; that it was very wrong of her not to take the advice of people who had nothing at heart but her good ; that it was next door to being downright ungrateful to conduct herself in that manner ; that if she had no respect for herself she ought to have some for other women , all of whom she compromised by her meekness ; and that if she had no respect for other women , the time would come when other women would have no respect for her ; and she would be very sorry for that , they could tell her . Having dealt out these admonitions , the ladies fell to a more powerful assault than they had yet made upon the mixed tea , new bread , fresh butter , shrimps , and watercresses , and said that their vexation was so great to see her going on like that , that they could hardly bring themselves to eat a single morsel .

Бедная миссис Квилп, которая в состоянии беспомощности переводила взгляд с одного лица соболезнования на другое, покраснела, улыбнулась и с сомнением покачала головой. Это послужило сигналом к ​​общему шуму, который, начавшись с тихого ропота, постепенно перерос в сильный шум, в котором все говорили одновременно, и все говорили, что она, будучи молодой женщиной, не имеет права противопоставлять свое мнение опыту этих людей. который знал гораздо лучше; что с ее стороны было очень неправильно не следовать советам людей, у которых в сердце не было ничего, кроме ее блага; что такое поведение было бы почти неблагодарным; что если она не уважает себя, то должна иметь уважение и к другим женщинам, которых она скомпрометировала своей кротостью; и что если бы она не имела уважения к другим женщинам, то наступило бы время, когда другие женщины не имели бы к ней уважения; и она будет очень сожалеть об этом, они могли бы сказать ей. Выразив эти увещевания, дамы подвергли более мощному нападению, чем они когда-либо прежде, на смешанный чай, свежий хлеб, свежее масло, креветки и кресс-салат и сказали, что их досада была так велика, видя, как она так поступает. , что они едва могли заставить себя съесть хоть один кусочек.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому