Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
This last clause being delivered with extraordinary pathos , elicited a corresponding murmer from the hearers , stimulated by which the lady went on to remark that if such a husband was cross and unreasonable with such a wife , then —

Эта последняя фраза, произнесенная с необычайным пафосом, вызвала соответствующий ропот у слушателей, стимулированный которым дама продолжала замечать, что если такой муж был груб и неразумен с такой женой, то...
2 unread messages
‘ If he is ! ’ interposed the mother , putting down her tea - cup and brushing the crumbs out of her lap , preparatory to making a solemn declaration .

— Если да! - вмешалась мать, ставя чашку чая и смахивая крошки с колен, готовясь сделать торжественное заявление.
3 unread messages
‘ If he is ! He is the greatest tyrant that every lived , she daren ’ t call her soul her own , he makes her tremble with a word and even with a look , he frightens her to death , and she hasn ’ t the spirit to give him a word back , no , not a single word . ’

— Если да! Он величайший тиран из всех, кто когда-либо жил, она не смеет назвать свою душу своей, он заставляет ее дрожать словом и даже взглядом, он пугает ее до смерти, а у нее не хватает духа сказать ему слово назад, нет, ни единого слова. '
4 unread messages
Notwithstanding that the fact had been notorious beforehand to all the tea - drinkers , and had been discussed and expatiated on at every tea - drinking in the neighbourhood for the last twelve months , this official communication was no sooner made than they all began to talk at once and to vie with each other in vehemence and volubility . Mrs George remarked that people would talk , that people had often said this to her before , that Mrs Simmons then and there present had told her so twenty times , that she had always said , ‘ No , Henrietta Simmons , unless I see it with my own eyes and hear it with my own ears , I never will believe it . ’ Mrs Simmons corroborated this testimony and added strong evidence of her own . The lady from the Minories recounted a successful course of treatment under which she had placed her own husband , who , from manifesting one month after marriage unequivocal symptoms of the tiger , had by this means become subdued into a perfect lamb . Another lady recounted her own personal struggle and final triumph , in the course whereof she had found it necessary to call in her mother and two aunts , and to weep incessantly night and day for six weeks .

Несмотря на то, что этот факт был заранее известен всем любителям чая и обсуждался и распространялся на каждом чаепитии в округе в течение последних двенадцати месяцев, не успело это официальное сообщение быть сделано, как все начали говорить на один раз и соперничать друг с другом в горячности и красноречивости. Миссис Джордж заметила, что люди будут говорить, что люди часто говорили ей это раньше, что миссис Симмонс тогда и там, присутствовавшая, говорила ей об этом двадцать раз, что она всегда говорила: «Нет, Генриетта Симмонс, если только я не увижу это своими глазами». своими глазами и услышу это своими ушами, я никогда этому не поверю». Г-жа Симмонс подтвердила эти показания и добавила собственные убедительные доказательства. Женщина из Минори рассказала об успешном курсе лечения, которому она подвергла своего мужа, который, проявив через месяц после свадьбы недвусмысленные симптомы тигра, превратился таким образом в идеального ягненка. Другая женщина рассказала о своей личной борьбе и окончательном триумфе, в ходе которого она сочла необходимым позвать свою мать и двух тетушек и непрерывно плакать день и ночь в течение шести недель.
5 unread messages
A third , who in the general confusion could secure no other listener , fastened herself upon a young woman still unmarried who happened to be amongst them , and conjured her , as she valued her own peace of mind and happiness to profit by this solemn occasion , to take example from the weakness of Mrs Quilp , and from that time forth to direct her whole thoughts to taming and subduing the rebellious spirit of man . The noise was at its height , and half the company had elevated their voices into a perfect shriek in order to drown the voices of the other half , when Mrs Jiniwin was seen to change colour and shake her forefinger stealthily , as if exhorting them to silence . Then , and not until then , Daniel Quilp himself , the cause and occasion of all this clamour , was observed to be in the room , looking on and listening with profound attention .

Третья, которая в общем замешательстве не могла найти другого слушателя, привязалась к молодой еще незамужней женщине, оказавшейся среди них, и заклинала ее, так как она ценила свое душевное спокойствие и счастье, чтобы извлечь выгоду из этого торжественного случая: брать пример со слабости миссис Квилп и с этого момента направить все свои мысли на укрощение и подчинение мятежного человеческого духа. Шум был на пике, и половина компании подняла голоса до совершенного визга, чтобы заглушить голоса другой половины, когда было замечено, что миссис Джинивин изменила цвет и украдкой потрясла указательным пальцем, как бы призывая их замолчать. . Тогда, и только тогда, в комнате появился сам Дэниел Квилп, причина и повод всего этого шума, наблюдавший и слушавший с глубоким вниманием.
6 unread messages
‘ Go on , ladies , go on , ’ said Daniel . ‘ Mrs Quilp , pray ask the ladies to stop to supper , and have a couple of lobsters and something light and palatable . ’

— Продолжайте, дамы, продолжайте, — сказал Дэниел. — Миссис Квилп, попросите дам остановиться поужинать и съесть пару омаров и что-нибудь легкое и вкусное.
7 unread messages
‘ I — I — didn ’ t ask them to tea , Quilp , ’ stammered his wife . ‘ It ’ s quite an accident . ’

— Я… я… не приглашала их на чай, Квилп, — пробормотала его жена. — Это совершенно случайность.
8 unread messages
‘ So much the better , Mrs Quilp ; these accidental parties are always the pleasantest , ’ said the dwarf , rubbing his hands so hard that he seemed to be engaged in manufacturing , of the dirt with which they were encrusted , little charges for popguns .

— Тем лучше, миссис Квилп; эти случайные вечеринки всегда самые приятные, - сказал гном, так сильно потирая руки, что казалось, будто он занимается изготовлением из грязи, которой они были покрыты, маленьких зарядок для хлопушек.
9 unread messages
‘ What ! Not going , ladies , you are not going , surely ! ’

'Что! Не пойдете, дамы, вы точно не пойдете! '
10 unread messages
His fair enemies tossed their heads slightly as they sought their respective bonnets and shawls , but left all verbal contention to Mrs Jiniwin , who finding herself in the position of champion , made a faint struggle to sustain the character .

Его прекрасные враги слегка покачали головами, ища свои шляпки и шали, но предоставили все словесные споры миссис Джинивин, которая, оказавшись в положении чемпионки, предприняла слабую борьбу, чтобы сохранить свой характер.
11 unread messages
‘ And why not stop to supper , Quilp , ’ said the old lady , ‘ if my daughter had a mind ? ’

— А почему бы не зайти поужинать, Квилп, — сказала старушка, — если у моей дочери есть разум?
12 unread messages
‘ To be sure , ’ rejoined Daniel . ‘ Why not ? ’

— Конечно, — ответил Дэниел. 'Почему нет?'
13 unread messages
‘ There ’ s nothing dishonest or wrong in a supper , I hope ? ’ said Mrs Jiniwin .

— Надеюсь, в ужине нет ничего нечестного или неправильного? - сказала миссис Джинивин.
14 unread messages
‘ Surely not , ’ returned the dwarf . ‘ Why should there be ? Nor anything unwholesome , either , unless there ’ s lobster - salad or prawns , which I ’ m told are not good for digestion . ’

— Конечно нет, — ответил гном. «Почему это должно быть?» И ничего вредного, кроме салата из омаров или креветок, которые, как мне сказали, вредны для пищеварения.
15 unread messages
‘ And you wouldn ’ t like your wife to be attacked with that , or anything else that would make her uneasy would you ? ’ said Mrs Jiniwin .

— И вы бы не хотели, чтобы на вашу жену напали с этим или с чем-нибудь еще, что могло бы ее забеспокоить, не так ли? - сказала миссис Джинивин.
16 unread messages
‘ Not for a score of worlds , ’ replied the dwarf with a grin . ‘ Not even to have a score of mothers - in - law at the same time — and what a blessing that would be ! ’

— Ни на десятке миров, — ответил гном с усмешкой. — Не иметь одновременно дюжины свекровей — и какое это было бы счастье!
17 unread messages
‘ My daughter ’ s your wife , Mr Quilp , certainly , ’ said the old lady with a giggle , meant for satirical and to imply that he needed to be reminded of the fact ; ‘ your wedded wife . ’

— Моя дочь — ваша жена, мистер Квилп, конечно, — сказала пожилая дама с хихиканьем, подразумевавшим сатиру и подразумевавшую, что ему нужно напомнить об этом факте; «Твоя замужняя жена».
18 unread messages
‘ So she is , certainly . So she is , ’ observed the dwarf .

— Так оно и есть, конечно. Так и есть, — заметил гном.
19 unread messages
‘ And she has a right to do as she likes , I hope , Quilp , ’ said the old lady trembling , partly with anger and partly with a secret fear of her impish son - in - law .

— И она имеет право поступать так, как ей хочется, Квилп, я надеюсь, — сказала старушка, дрожа отчасти от гнева, отчасти от тайного страха перед своим озорным зятем.
20 unread messages
‘ Hope she has ! ’ he replied . ‘ Oh ! Don ’ t you know she has ? Don ’ t you know she has , Mrs Jiniwin ?

— Надеюсь, она это сделала! ' он ответил. 'Ой! Разве ты не знаешь, что она есть? Разве вы не знаете, миссис Джинивин?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому