Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" You have a returned Transport there , " said the man who held the lines . " That ’ s the man , wrapped in the cloak . His name is Abel Magwitch , otherwise Provis . I apprehend that man , and call upon him to surrender , and you to assist . "

«У вас там возвращенный транспорт», — сказал человек, который держал линию. «Это человек, закутанный в плащ. Его зовут Абель Мэгвич, иначе Провис. Я задерживаю этого человека и призываю его сдаться, а вас — помочь».
2 unread messages
At the same moment , without giving any audible direction to his crew , he ran the galley abroad of us . They had pulled one sudden stroke ahead , had got their oars in , had run athwart us , and were holding on to our gunwale , before we knew what they were doing . This caused great confusion on board the steamer , and I heard them calling to us , and heard the order given to stop the paddles , and heard them stop , but felt her driving down upon us irresistibly .

В тот же момент, не дав никаких внятных указаний своей команде, он вывел галеру за пределы нас. Они одним внезапным гребком рванули вперед, схватили весла, побежали навстречу нам и держались за наш планшир, прежде чем мы успели понять, что они делают. Это вызвало большое замешательство на борту парохода, и я слышал, как они звали нас, и слышал приказ остановить весла, и слышал, как они остановились, но чувствовал, как он неудержимо приближался к нам.
3 unread messages
In the same moment , I saw the steersman of the galley lay his hand on his prisoner ’ s shoulder , and saw that both boats were swinging round with the force of the tide , and saw that all hands on board the steamer were running forward quite frantically . Still , in the same moment , I saw the prisoner start up , lean across his captor , and pull the cloak from the neck of the shrinking sitter in the galley . Still in the same moment , I saw that the face disclosed , was the face of the other convict of long ago . Still , in the same moment , I saw the face tilt backward with a white terror on it that I shall never forget , and heard a great cry on board the steamer , and a loud splash in the water , and felt the boat sink from under me .

В ту же минуту я увидел, как рулевой галеры положил руку на плечо своего пленника, и увидел, что обе лодки раскачивались с силой прилива, и увидел, что все руки на пароходе совершенно неистово бежали вперед. Тем не менее, в тот же момент я увидел, как заключенный вскочил, наклонился над своим похитителем и сдернул плащ с шеи съежившегося сидящего на камбузе. И все же в тот же момент я увидел, что раскрытое лицо было лицом другого осужденного, давным-давно. И все же в тот же момент я увидел, как лицо откинулось назад с белым ужасом, которого я никогда не забуду, и услышал сильный крик на пароходе, и громкий всплеск воды, и почувствовал, как лодка ушла под воду. мне.
4 unread messages
It was but for an instant that I seemed to struggle with a thousand mill - weirs and a thousand flashes of light ; that instant past , I was taken on board the galley . Herbert was there , and Startop was there ; but our boat was gone , and the two convicts were gone .

Лишь на мгновение мне показалось, что я боролся с тысячей плотин и тысячей вспышек света; В тот момент меня взяли на борт камбуза. Герберт был там, и Стартоп был там; но наша лодка ушла, и двое каторжников исчезли.
5 unread messages
What with the cries aboard the steamer , and the furious blowing off of her steam , and her driving on , and our driving on , I could not at first distinguish sky from water or shore from shore ; but the crew of the galley righted her with great speed , and , pulling certain swift strong strokes ahead , lay upon their oars , every man looking silently and eagerly at the water astern . Presently a dark object was seen in it , bearing towards us on the tide .

Что при криках на пароходе, и бешеном выдувании его пара, и ее движении, и нашем движении, я не мог сначала отличить небо от воды или берег от берега; но команда галеры с огромной скоростью выровняла ее и, сделав несколько быстрых сильных гребков вперед, легла на весла, все молча и жадно смотрели на воду позади. Вскоре в нем был замечен темный объект, несущийся к нам во время прилива.
6 unread messages
No man spoke , but the steersman held up his hand , and all softly backed water , and kept the boat straight and true before it . As it came nearer , I saw it to be Magwitch , swimming , but not swimming freely . He was taken on board , and instantly manacled at the wrists and ankles .

Никто не произнес ни слова, но рулевой поднял руку и мягко поддержал воду и держал лодку прямо и прямо перед собой. Когда он приблизился, я увидел, что это Мэгвич, плывущий, но не свободно. Его взяли на борт и тут же заковали в кандалы на запястьях и лодыжках.
7 unread messages
The galley was kept steady , and the silent , eager look - out at the water was resumed . But , the Rotterdam steamer now came up , and apparently not understanding what had happened , came on at speed . By the time she had been hailed and stopped , both steamers were drifting away from us , and we were rising and falling in a troubled wake of water . The look - out was kept , long after all was still again and the two steamers were gone ; but everybody knew that it was hopeless now .

Камбуз оставался неподвижным, и возобновилось молчаливое и напряженное наблюдение за водой. Но тут подошел пароход «Роттердам» и, видимо, не поняв, что произошло, пошел дальше. К тому времени, когда его окликнули и остановили, оба парохода уже отдалились от нас, а мы поднимались и опускались в беспокойном водном следе. Наблюдение продолжалось даже после того, как все снова стихло и два парохода ушли; но все знали, что теперь это безнадежно.
8 unread messages
At length we gave it up , and pulled under the shore towards the tavern we had lately left , where we were received with no little surprise . Here I was able to get some comforts for Magwitch — Provis no longer — who had received some very severe injury in the Chest , and a deep cut in the head .

В конце концов мы бросили это дело и направились под берег к таверне, из которой недавно вышли, где нас встретили с немалой неожиданностью. Здесь я смог немного утешить Мэгвича (а Провиса уже нет), который получил очень тяжелую травму груди и глубокий порез на голове.
9 unread messages
He told me that he believed himself to have gone under the keel of the steamer , and to have been struck on the head in rising . The injury to his chest ( which rendered his breathing extremely painful ) he thought he had received against the side of the galley .

Он рассказал мне, что, по его мнению, попал под киль парохода и при подъеме получил удар по голове. Ранение груди (из-за которого ему было чрезвычайно больно дышать), как он думал, он получил о борт камбуза.
10 unread messages
He added that he did not pretend to say what he might or might not have done to Compeyson , but that , in the moment of his laying his hand on his cloak to identify him , that villain had staggered up and staggered back , and they had both gone overboard together , when the sudden wrenching of him ( Magwitch ) out of our boat , and the endeavor of his captor to keep him in it , had capsized us . He told me in a whisper that they had gone down fiercely locked in each other ’ s arms , and that there had been a struggle under water , and that he had disengaged himself , struck out , and swum away .

Он добавил, что не претендует на то, чтобы сказать, что он мог или не мог сделать с Компейсоном, но что в тот момент, когда он положил руку на свой плащ, чтобы опознать его, этот злодей пошатнулся и пошатнулся назад, и они оба вместе ушли за борт, когда внезапное выдергивание его (Мэгвича) из нашей лодки и попытка его похитителя удержать его в ней опрокинули нас. Он рассказал мне шепотом, что они яростно упали, сжавшись в объятиях друг друга, и что под водой произошла борьба, и что он высвободился, нанес удар и уплыл.
11 unread messages
I never had any reason to doubt the exact truth of what he thus told me . The officer who steered the galley gave the same account of their going overboard .

У меня никогда не было причин сомневаться в истинности того, что он мне сказал. Офицер, управлявший галерой, рассказал то же самое о том, что они выпали за борт.
12 unread messages
When I asked this officer ’ s permission to change the prisoner ’ s wet clothes by purchasing any spare garments I could get at the public - house , he gave it readily : merely observing that he must take charge of everything his prisoner had about him . So the pocket - book which had once been in my hands passed into the officer ’ s . He further gave me leave to accompany the prisoner to London ; but declined to accord that grace to my two friends .

Когда я попросил у этого офицера разрешения сменить мокрую одежду заключенного, купив любую запасную одежду, которую я смог найти в трактире, он с готовностью дал это разрешение, просто заметив, что он должен взять на себя ответственность за все, что имеет при себе заключенный. Так бумажник, который когда-то был у меня в руках, перешел к офицеру. Далее он разрешил мне сопровождать пленника в Лондон; но отказался оказать эту милость двум моим друзьям.
13 unread messages
The Jack at the Ship was instructed where the drowned man had gone down , and undertook to search for the body in the places where it was likeliest to come ashore . His interest in its recovery seemed to me to be much heightened when he heard that it had stockings on .

Джеку на Корабле проинструктировали, где спустился утопленник, и он взялся искать тело в тех местах, где оно с наибольшей вероятностью могло выйти на берег. Мне показалось, что его интерес к его возвращению значительно возрос, когда он услышал, что на нем были чулки.
14 unread messages
Probably , it took about a dozen drowned men to fit him out completely ; and that may have been the reason why the different articles of his dress were in various stages of decay .

Вероятно, чтобы его полностью экипировать, понадобилось около дюжины утопленников; и это, возможно, было причиной того, что различные предметы его одежды находились на разных стадиях ветхости.
15 unread messages
We remained at the public - house until the tide turned , and then Magwitch was carried down to the galley and put on board . Herbert and Startop were to get to London by land , as soon as they could . We had a doleful parting , and when I took my place by Magwitch ’ s side , I felt that that was my place henceforth while he lived .

Мы оставались в таверне до тех пор, пока не изменился прилив, а затем Мэгвича отнесли на камбуз и посадили на борт. Герберт и Стартоп должны были добраться до Лондона по суше, как только смогут. Расставание прошло горестно, и когда я занял свое место рядом с Мэгвичем, я почувствовал, что отныне это мое место, пока он жив.
16 unread messages
For now , my repugnance to him had all melted away ; and in the Hunted , wounded , shackled creature who held my hand in his , I only saw a man who had meant to be my benefactor , and who had felt affectionately , gratefully , and generously , towards me with great constancy through a series of years . I only saw in him a much better man than I had been to Joe .

На данный момент мое отвращение к нему полностью растаяло; и в загнанном, раненом, скованном существе, которое держало меня за руку, я видел только человека, который намеревался стать моим благодетелем и который на протяжении ряда лет испытывал ко мне нежность, благодарность и щедрость с большим постоянством. . Я видел в нем только гораздо лучшего человека, чем был для Джо.
17 unread messages
His breathing became more difficult and painful as the night drew on , and often he could not repress a groan . I tried to rest him on the arm I could use , in any easy position ; but it was dreadful to think that I could not be sorry at heart for his being badly hurt , since it was unquestionably best that he should die . That there were , still living , people enough who were able and willing to identify him , I could not doubt . That he would be leniently treated , I could not hope .

С наступлением ночи его дыхание становилось все более трудным и болезненным, и часто он не мог сдержать стон. Я попытался положить его на руку, которую мог использовать, в любом удобном положении; но было ужасно думать, что я не могу в глубине души сожалеть о том, что он серьезно пострадал, поскольку, несомненно, было бы лучше, если бы он умер. Я не мог сомневаться в том, что еще было достаточно живых людей, способных и желающих опознать его. На то, что к нему отнесутся снисходительно, я не мог надеяться.
18 unread messages
He who had been presented in the worst light at his trial , who had since broken prison and had been tried again , who had returned from transportation under a life sentence , and who had occasioned the death of the man who was the cause of his arrest .

Тот, кого представили на суде в наихудшем свете, кто с тех пор вышел из тюрьмы и предстал перед новым судом, кто вернулся из тюрьмы, приговоренный к пожизненному заключению, и кто стал причиной смерти человека, ставшего причиной его ареста. .
19 unread messages
As we returned towards the setting sun we had yesterday left behind us , and as the stream of our hopes seemed all running back , I told him how grieved I was to think that he had come home for my sake .

Когда мы вернулись к заходящему солнцу, которое вчера осталось позади, и поток наших надежд, казалось, устремился назад, я сказал ему, как мне грустно думать, что он вернулся домой ради меня.
20 unread messages
" Dear boy , " he answered , " I ’ m quite content to take my chance . I ’ ve seen my boy , and he can be a gentleman without me . "

«Дорогой мальчик, — ответил он, — я вполне рад воспользоваться своим шансом. Я видел своего мальчика, и он может быть джентльменом и без меня».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому