Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
"

"
2 unread messages
" AM I ! "

«Я!»
3 unread messages
In the infinite meaning of his reply and his boundless confidence in his views , the Jack took one of his bloated shoes off , looked into it , knocked a few stones out of it on the kitchen floor , and put it on again . He did this with the air of a Jack who was so right that he could afford to do anything .

В бесконечном смысле своего ответа и в своей безграничной уверенности в своих взглядах Джек снял один из своих раздутых ботинок, заглянул в него, выбил из него несколько камней на кухонный пол и снова надел его. Он делал это с видом Джека, который был настолько прав, что мог позволить себе сделать что угодно.
4 unread messages
" Why , what do you make out that they done with their buttons then , Jack ? " asked the landlord , vacillating weakly .

— А что, по-твоему, они тогда сделали со своими пуговицами, Джек? — спросил хозяин, слабо колеблясь.
5 unread messages
" Done with their buttons ? " returned the Jack . " Chucked ’ em overboard . Swallered ’ em . Sowed ’ em , to come up small salad . Done with their buttons ! "

— Закончили с их пуговицами? вернул Джека. «Выкинул их за борт. Проглотил. Посеял, получился маленький салатик. С пуговицами покончено!»
6 unread messages
" Don ’ t be cheeky , Jack , " remonstrated the landlord , in a melancholy and pathetic way .

— Не будь нахальным, Джек, — меланхолично и жалко возразил домовладелец.
7 unread messages
" A Custum ’ Us officer knows what to do with his Buttons , " said the Jack , repeating the obnoxious word with the greatest contempt , " when they comes betwixt him and his own light . A four and two sitters don ’ t go hanging and hovering , up with one tide and down with another , and both with and against another , without there being Custum ’ Us at the bottom of it . " Saying which he went out in disdain ; and the landlord , having no one to reply upon , found it impracticable to pursue the subject .

- Офицер Кастум'Ус знает, что делать со своими пуговицами, - сказал Джек, повторяя отвратительное слово с величайшим презрением, - когда они встают между ним и его собственным фонарем. зависая, вверх с одним приливом и вниз с другим, и одновременно с другим, и против него, и на дне этого не было Кастум 'Нас». Сказав это, он вышел с презрением; и домовладелец, не имея никого, кому можно было бы ответить, счел невозможным продолжать эту тему.
8 unread messages
This dialogue made us all uneasy , and me very uneasy . The dismal wind was muttering round the house , the tide was flapping at the shore , and I had a feeling that we were caged and threatened .

Этот диалог нас всех обеспокоил, и меня очень. Унылый ветер шумел над домом, прилив шелестел по берегу, и у меня было ощущение, что мы в клетке и нам угрожают.
9 unread messages
A four - oared galley hovering about in so unusual a way as to attract this notice was an ugly circumstance that I could not get rid of . When I had induced Provis to go up to bed , I went outside with my two companions ( Startop by this time knew the state of the case ) , and held another council . Whether we should remain at the house until near the steamer ’ s time , which would be about one in the afternoon , or whether we should put off early in the morning , was the question we discussed . On the whole we deemed it the better course to lie where we were , until within an hour or so of the steamer ’ s time , and then to get out in her track , and drift easily with the tide . Having settled to do this , we returned into the house and went to bed .

Четырехвесельная галера, парившая так необычно, что привлекла это внимание, была безобразным обстоятельством, от которого я не мог избавиться. Уговорив Провиса лечь спать, я вышел на улицу с двумя моими товарищами (Стартоп к этому времени уже знал, в каком положении находится дело) и провел еще один совет. Оставаться ли нам в доме до прихода парохода, то есть примерно в час дня, или же нам следует отложить поездку рано утром, вот вопрос, который мы обсуждали. В целом мы сочли, что лучше лежать на месте, пока не пройдет примерно час до парохода, а затем выйти по его следу и легко дрейфовать по течению. Решив это сделать, мы вернулись в дом и легли спать.
10 unread messages
I lay down with the greater part of my clothes on , and slept well for a few hours . When I awoke , the wind had risen , and the sign of the house ( the Ship ) was creaking and banging about , with noises that startled me . Rising softly , for my charge lay fast asleep , I looked out of the window . It commanded the causeway where we had hauled up our boat , and , as my eyes adapted themselves to the light of the clouded moon , I saw two men looking into her . They passed by under the window , looking at nothing else , and they did not go down to the landing - place which I could discern to be empty , but struck across the marsh in the direction of the Nore .

Я лег, надев большую часть своей одежды, и хорошо проспал несколько часов. Когда я проснулся, ветер усилился, и вывеска дома (Корабля) скрипела и грохотала с такими звуками, которые меня напугали. Тихонько поднявшись, так как мой подопечный крепко спал, я выглянул в окно. Он возвышался над дамбой, по которой мы вытащили нашу лодку, и, когда мои глаза привыкли к свету затуманенной луны, я увидел двух мужчин, смотрящих на нее. Они прошли под окном, ни на что не глядя, и не спустились к пристани, которая, как я заметил, была пуста, а направились через болото в направлении Нора.
11 unread messages
My first impulse was to call up Herbert , and show him the two men going away .

Моим первым порывом было позвонить Герберту и показать ему, как двое мужчин уходят.
12 unread messages
But reflecting , before I got into his room , which was at the back of the house and adjoined mine , that he and Startop had had a harder day than I , and were fatigued , I forbore . Going back to my window , I could see the two men moving over the marsh . In that light , however , I soon lost them , and , feeling very cold , lay down to think of the matter , and fell asleep again .

Но, подумав, прежде чем я проник в его комнату, которая находилась в задней части дома и примыкала к моей, что у него и Стартопа был более тяжелый день, чем у меня, и они устали, я воздержался. Вернувшись к окну, я увидел двух мужчин, идущих по болоту. Однако при таком свете я вскоре потерял их и, почувствовав сильный холод, лег, чтобы обдумать это дело, и снова заснул.
13 unread messages
We were up early . As we walked to and fro , all four together , before breakfast , I deemed it right to recount what I had seen . Again our charge was the least anxious of the party . It was very likely that the men belonged to the Custom House , he said quietly , and that they had no thought of us . I tried to persuade myself that it was so — as , indeed , it might easily be . However , I proposed that he and I should walk away together to a distant point we could see , and that the boat should take us aboard there , or as near there as might prove feasible , at about noon . This being considered a good precaution , soon after breakfast he and I set forth , without saying anything at the tavern .

Мы встали рано. Пока мы гуляли туда-сюда вчетвером перед завтраком, я счел нужным рассказать об увиденном. И снова наш подопечный меньше всего беспокоился из всей группы. Весьма вероятно, что эти люди принадлежали таможне, тихо сказал он, и что они не думали о нас. Я пытался убедить себя, что это так, — как, впрочем, легко могло быть. Однако я предложил ему и мне вместе уйти в отдаленное место, которое мы сможем видеть, и чтобы лодка доставила нас на борт туда или настолько близко, насколько это возможно, примерно в полдень. Поскольку это было сочтено хорошей предосторожностью, вскоре после завтрака мы с ним отправились в путь, ничего не сказав в таверне.
14 unread messages
He smoked his pipe as we went along , and sometimes stopped to clap me on the shoulder . One would have supposed that it was I who was in danger , not he , and that he was reassuring me . We spoke very little . As we approached the point , I begged him to remain in a sheltered place , while I went on to reconnoitre ; for it was towards it that the men had passed in the night . He complied , and I went on alone .

Пока мы шли, он курил трубку и иногда останавливался, чтобы похлопать меня по плечу. Можно было бы подумать, что это я в опасности, а не он, и что он меня успокаивает. Мы говорили очень мало. Когда мы подошли к точке, я упросил его остаться в укрытом месте, пока я пойду на разведку; ибо именно туда люди прошли ночью. Он подчинился, и я пошел дальше один.
15 unread messages
There was no boat off the point , nor any boat drawn up anywhere near it , nor were there any signs of the men having embarked there . But , to be sure , the tide was high , and there might have been some footpints under water .

Не было ни одной лодки за мысом, ни одной лодки, стоящей возле него, и не было никаких признаков того, что люди погрузились туда. Но, конечно, прилив был сильный, и под водой могли быть следы ног.
16 unread messages
When he looked out from his shelter in the distance , and saw that I waved my hat to him to come up , he rejoined me , and there we waited ; sometimes lying on the bank , wrapped in our coats , and sometimes moving about to warm ourselves , until we saw our boat coming round . We got aboard easily , and rowed out into the track of the steamer . By that time it wanted but ten minutes of one o ’ clock , and we began to look out for her smoke .

Когда он выглянул из своего укрытия вдаль и увидел, что я махнул ему рукой, чтобы он поднялся, он присоединился ко мне, и там мы стали ждать; иногда лежали на берегу, завернувшись в пальто, а иногда ходили, чтобы согреться, пока не увидели приближающуюся лодку. Мы легко поднялись на борт и поплыли по пути парохода. К тому времени минуло уже десять минут часа, и мы стали высматривать ее дым.
17 unread messages
But , it was half - past one before we saw her smoke , and soon afterwards we saw behind it the smoke of another steamer . As they were coming on at full speed , we got the two bags ready , and took that opportunity of saying good by to Herbert and Startop . We had all shaken hands cordially , and neither Herbert ’ s eyes nor mine were quite dry , when I saw a four - oared galley shoot out from under the bank but a little way ahead of us , and row out into the same track .

Но только в половине второго мы увидели, как он дымит, а вскоре после этого мы увидели за ним дым другого парохода. Поскольку они шли на полной скорости, мы приготовили обе сумки и воспользовались случаем, чтобы попрощаться с Гербертом и Стартопом. Мы все сердечно обменялись рукопожатиями, и глаза ни у Герберта, ни у меня не были совершенно сухими, когда я увидел, как четырехвесельная галера вылетела из-под берега, но немного впереди нас, и поплыла по той же тропе.
18 unread messages
A stretch of shore had been as yet between us and the steamer ’ s smoke , by reason of the bend and wind of the river ; but now she was visible , coming head on . I called to Herbert and Startop to keep before the tide , that she might see us lying by for her , and I adjured Provis to sit quite still , wrapped in his cloak . He answered cheerily , " Trust to me , dear boy , " and sat like a statue .

Из-за изгиба и ветра реки между нами и дымом парохода еще находился участок берега; но теперь она была видна, приближаясь вперед. Я крикнул Герберту и Стартопу, чтобы они держались перед приливом, чтобы она могла видеть, как мы стоим рядом с ней, и умолял Провиса сидеть совершенно спокойно, завернувшись в плащ. Он весело ответил: «Доверься мне, дорогой мальчик» и сел, как статуя.
19 unread messages
Meantime the galley , which was very skilfully handled , had crossed us , let us come up with her , and fallen alongside . Leaving just room enough for the play of the oars , she kept alongside , drifting when we drifted , and pulling a stroke or two when we pulled . Of the two sitters one held the rudder - lines , and looked at us attentively , — as did all the rowers ; the other sitter was wrapped up , much as Provis was , and seemed to shrink , and whisper some instruction to the steerer as he looked at us . Not a word was spoken in either boat .

Тем временем галера, которой очень умело управляли, пересекла нас, позволила нам подойти к ней и упала рядом. Оставив достаточно места для игры веслами, она держалась рядом, дрейфуя, когда мы дрейфовали, и делая один-два гребка, когда мы тянули. Из двух сидящих один держал руль и внимательно смотрел на нас, как и все гребцы; другой няня был завернут, как и Провис, и, казалось, съежился и шептал какие-то инструкции рулевому, глядя на нас. Ни в одной лодке не было произнесено ни слова.
20 unread messages
Startop could make out , after a few minutes , which steamer was first , and gave me the word " Hamburg , " in a low voice , as we sat face to face . She was nearing us very fast , and the beating of her peddles grew louder and louder . I felt as if her shadow were absolutely upon us , when the galley hailed us . I answered .

Через несколько минут Стартоп смог разобрать, какой пароход был первым, и тихим голосом произнес мне слово «Гамбург», пока мы сидели лицом к лицу. Она очень быстро приближалась к нам, и стук ее педалей становился все громче и громче. Когда галера окликнула нас, мне показалось, что ее тень полностью нависла над нами. Я ответил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому