Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
No . I had thought about that , while we had been there side by side . No . Apart from any inclinations of my own , I understood Wemmick ’ s hint now . I foresaw that , being convicted , his possessions would be forfeited to the Crown .

Нет. Я думал об этом, пока мы были там бок о бок. Нет. Не считая каких-либо собственных побуждений, теперь я понял намек Уэммика. Я предвидел, что в случае осуждения его имущество будет передано короне.
2 unread messages
" Lookee here , dear boy , " said he " It ’ s best as a gentleman should not be knowed to belong to me now . Only come to see me as if you come by chance alonger Wemmick . Sit where I can see you when I am swore to , for the last o ’ many times , and I don ’ t ask no more . "

«Послушай, дорогой мальчик, — сказал он. — Лучше, чтобы о джентльмене не знали, что он принадлежит мне. Приходи ко мне только так, как будто ты случайно пришел вместе с Уэммиком. Сиди там, где я могу видеть тебя, когда я поклялся. в последний раз много раз, и больше я ничего не прошу».
3 unread messages
" I will never stir from your side , " said I , " when I am suffered to be near you . Please God , I will be as true to you as you have been to me ! "

«Я никогда не отойду от тебя, — сказал я, — когда мне позволят находиться рядом с тобой. Господи, я буду так же верен тебе, как ты был мне!»
4 unread messages
I felt his hand tremble as it held mine , and he turned his face away as he lay in the bottom of the boat , and I heard that old sound in his throat — softened now , like all the rest of him

Я чувствовал, как дрожит его рука, когда он держал мою, и он отвернулся, лежа на дне лодки, и я услышал этот старый звук в его горле — теперь смягченный, как и все остальное в нем.
5 unread messages
It was a good thing that he had touched this point , for it put into my mind what I might not otherwise have thought of until too late — that he need never know how his hopes of enriching me had perished .

Хорошо, что он затронул эту тему, потому что это напомнило мне о том, о чем я иначе не мог бы подумать, пока не стало бы слишком поздно, — что ему никогда не придется узнать, как погибли его надежды обогатить меня.
6 unread messages
He was taken to the Police Court next day , and would have been immediately committed for trial , but that it was necessary to send down for an old officer of the prison - ship from which he had once escaped , to speak to his identity . Nobody doubted it ; but Compeyson , who had meant to depose to it , was tumbling on the tides , dead , and it happened that there was not at that time any prison officer in London who could give the required evidence . I had gone direct to Mr . Jaggers at his private house , on my arrival over night , to retain his assistance , and Mr . Jaggers on the prisoner ’ s behalf would admit nothing . It was the sole resource ; for he told me that the case must be over in five minutes when the witness was there , and that no power on earth could prevent its going against us .

На следующий день его доставили в полицейский суд, и его немедленно предали бы суду, но пришлось послать за ним старого офицера тюремного корабля, из которого он когда-то сбежал, чтобы выяснить его личность. Никто в этом не сомневался; но Компейсон, который намеревался дать показания, был мертвым, кувыркаясь на волнах, и так случилось, что в то время в Лондоне не было ни одного тюремного служащего, который мог бы дать необходимые показания. По прибытии ночью я отправился прямо к мистеру Джаггерсу в его частный дом, чтобы заручиться его помощью, и мистер Джаггерс от имени заключенного ни в чем не признался. Это был единственный ресурс; поскольку он сказал мне, что дело должно быть закончено через пять минут, пока присутствует свидетель, и что никакая сила на земле не сможет предотвратить его обращение против нас.
7 unread messages
I imparted to Mr . Jaggers my design of keeping him in ignorance of the fate of his wealth . Mr . Jaggers was querulous and angry with me for having " let it slip through my fingers , " and said we must memorialize by and by , and try at all events for some of it . But he did not conceal from me that , although there might be many cases in which the forfeiture would not be exacted , there were no circumstances in this case to make it one of them . I understood that very well . I was not related to the outlaw , or connected with him by any recognizable tie ; he had put his hand to no writing or settlement in my favor before his apprehension , and to do so now would be idle .

Я поделился с мистером Джаггерсом своим намерением держать его в неведении о судьбе его богатства. Мистер Джаггерс был ворчлив и рассердился на меня за то, что я «упустил это из рук», и сказал, что мы должны постепенно увековечить память и, во всяком случае, постараться хоть что-то из этого. Но он не скрыл от меня, что, хотя может быть много случаев, когда конфискация не будет взыскана, в данном случае не было никаких обстоятельств, которые могли бы сделать ее одним из них. Я это очень хорошо понимал. Я не был родственником преступника или связан с ним какой-либо заметной связью; до своего задержания он не приложил руку ни к какому соглашению или урегулированию в мою пользу, и делать это сейчас было бы бесполезно.
8 unread messages
I had no claim , and I finally resolved , and ever afterwards abided by the resolution , that my heart should never be sickened with the hopeless task of attempting to establish one .

У меня не было никаких претензий, и я, наконец, решил и впоследствии всегда придерживался этого решения, что мое сердце никогда не должно болеть безнадежной задачей попытки установить его.
9 unread messages
There appeared to be reason for supposing that the drowned informer had hoped for a reward out of this forfeiture , and had obtained some accurate knowledge of Magwitch ’ s affairs . When his body was found , many miles from the scene of his death , and so horribly disfigured that he was only recognizable by the contents of his pockets , notes were still legible , folded in a case he carried . Among these were the name of a banking - house in New South Wales , where a sum of money was , and the designation of certain lands of considerable value . Both these heads of information were in a list that Magwitch , while in prison , gave to Mr . Jaggers , of the possessions he supposed I should inherit . His ignorance , poor fellow , at last served him ; he never mistrusted but that my inheritance was quite safe , with Mr . Jaggers ’ s aid .

По-видимому, были основания предполагать, что утонувший информатор надеялся получить вознаграждение от этой конфискации и получил некоторые точные сведения о делах Мэгвича. Когда его тело было найдено за много миль от места его смерти, и оно было настолько ужасно изуродовано, что его можно было узнать только по содержимому его карманов, записи все еще были читаемы, сложенные в футляре, который он носил. Среди них было название банковского дома в Новом Южном Уэльсе, где хранилась денежная сумма, и обозначение некоторых земель значительной стоимости. Обе эти главы информации фигурировали в списке имущества, которое, как он предполагал, я должен унаследовать, Мэгвич, находясь в тюрьме, передал мистеру Джаггерсу. Его невежество, бедняга, наконец сослужило ему службу; он никогда не сомневался, что мое наследство было в полной безопасности благодаря помощи мистера Джаггерса.
10 unread messages
After three days ’ delay , during which the crown prosecution stood over for the production of the witness from the prison - ship , the witness came , and completed the easy case . He was committed to take his trial at the next Sessions , which would come on in a month .

После трехдневной задержки, в течение которой королевское обвинение ждало доставки свидетеля с корабля-тюрьмы, свидетель прибыл и завершил легкое дело. Он был готов предстать перед судом на следующих сессиях, которые должны были состояться через месяц.
11 unread messages
It was at this dark time of my life that Herbert returned home one evening , a good deal cast down , and said —

В это темное время моей жизни однажды вечером Герберт вернулся домой, изрядно удрученный, и сказал:
12 unread messages
" My dear Handel , I fear I shall soon have to leave you .

«Мой дорогой Гендель, боюсь, мне скоро придется покинуть тебя.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
His partner having prepared me for that , I was less surprised than he thought .

Его партнер подготовил меня к этому, и я был удивлен меньше, чем он думал.
15 unread messages
" We shall lose a fine opportunity if I put off going to Cairo , and I am very much afraid I must go , Handel , when you most need me . "

«Мы потеряем прекрасную возможность, если я отложу поездку в Каир, и я очень боюсь, что мне придется поехать, Гендель, когда я вам больше всего нужен».
16 unread messages
" Herbert , I shall always need you , because I shall always love you ; but my need is no greater now than at another time . "

«Герберт, ты всегда будешь мне нужен, потому что я всегда буду любить тебя; но сейчас моя потребность не больше, чем в другое время».
17 unread messages
" You will be so lonely . "

«Тебе будет так одиноко».
18 unread messages
" I have not leisure to think of that , " said I . " You know that I am always with him to the full extent of the time allowed , and that I should be with him all day long , if I could . And when I come away from him , you know that my thoughts are with him . "

«У меня нет времени думать об этом, — сказал я. — Вы знаете, что я всегда с ним в течение всего отпущенного времени и что я должен был бы быть с ним весь день, если бы мог. И когда я отойди от него, ты знаешь, что мои мысли с ним».
19 unread messages
The dreadful condition to which he was brought , was so appalling to both of us , that we could not refer to it in plainer words .

Ужасные условия, в которые он попал, были настолько ужасны для нас обоих, что мы не могли описать это более простыми словами.
20 unread messages
" My dear fellow , " said Herbert , " let the near prospect of our separation — for , it is very near — be my justification for troubling you about yourself . Have you thought of your future ? "

«Мой дорогой друг, — сказал Герберт, — пусть близкая перспектива нашей разлуки — а она очень близка — станет для меня оправданием беспокойства о тебе самом. Ты подумал о своем будущем?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому