Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Greenland . Is Fagin upstairs ? '

'Гренландия. Феджин наверху?
2 unread messages
' Yes , he 's a sortin ' the wipes . Up with you ! ' The candle was drawn back , and the face disappeared .

— Да, он сортирует салфетки. Вставай с тобой! Свеча отодвинулась, и лицо исчезло.
3 unread messages
Oliver , groping his way with one hand , and having the other firmly grasped by his companion , ascended with much difficulty the dark and broken stairs : which his conductor mounted with an ease and expedition that showed he was well acquainted with them .

Оливер, нащупывая путь одной рукой, а другую крепко сжимая своим спутником, с большим трудом поднялся по темной и сломанной лестнице, по которой его проводник поднялся с легкостью и быстротой, что доказывало, что он хорошо с ней знаком.
4 unread messages
He threw open the door of a back-room , and drew Oliver in after him .

Он распахнул дверь задней комнаты и повлек за собой Оливера.
5 unread messages
The walls and ceiling of the room were perfectly black with age and dirt . There was a deal table before the fire : upon which were a candle , stuck in a ginger-beer bottle , two or three pewter pots , a loaf and butter , and a plate . In a frying-pan , which was on the fire , and which was secured to the mantelshelf by a string , some sausages were cooking ; and standing over them , with a toasting-fork in his hand , was a very old shrivelled Jew , whose villainous-looking and repulsive face was obscured by a quantity of matted red hair . He was dressed in a greasy flannel gown , with his throat bare ; and seemed to be dividing his attention between the frying-pan and the clothes-horse , over which a great number of silk handkerchiefsl were hanging . Several rough beds made of old sacks , were huddled side by side on the floor . Seated round the table were four or five boys , none older than the Dodger , smoking long clay pipes , and drinking spirits with the air of middle-aged men . These all crowded about their associate as he whispered a few words to the Jew ; and then turned round and grinned at Oliver . So did the Jew himself , toasting-fork in hand .

Стены и потолок комнаты были совершенно черными от времени и грязи. Перед камином стоял дощатый стол: на нем стояла свеча, воткнутая в бутылку из-под имбирного пива, два или три оловянных горшка, буханка с маслом и тарелка. На сковороде, стоявшей на огне и привязанной веревкой к каминной полке, варились сосиски; а над ними с вилкой для тостов в руке стоял очень старый, сморщенный еврей, чье злодейское и отталкивающее лицо было скрыто копной спутанных рыжих волос. Он был одет в засаленный фланелевый халат с открытым горлом; и, казалось, делил свое внимание между сковородой и вешалкой для белья, над которой висело множество шелковых носовых платков. Несколько грубых кроватей, сделанных из старых мешков, стояли рядом на полу. Вокруг стола сидели четыре или пять мальчиков, не старше Плута, они курили длинные глиняные трубки и пили спиртные напитки с видом мужчин средних лет. Все они столпились вокруг своего собеседника, пока он шептал еврею несколько слов; а затем обернулся и ухмыльнулся Оливеру. То же сделал и сам еврей с вилкой для тостов в руке.
6 unread messages
' This is him , Fagin , ' said Jack Dawkins ; ' my friend Oliver Twist . '

— Это он, Феджин, — сказал Джек Докинз. «Мой друг Оливер Твист. '
7 unread messages
The Jew grinned ; and , making a low obeisance to Oliver , took him by the hand , and hoped he should have the honour of his intimate acquaintance . Upon this , the young gentleman with the pipes came round him , and shook both his hands very hard -- especially the one in which he held his little bundle .

Еврей ухмыльнулся; и, низко поклонившись Оливеру, взял его за руку и надеялся, что он удостоится чести своего близкого знакомого. При этом молодой джентльмен с трубками обошел его и сильно пожал ему обе руки, особенно ту, в которой он держал свой маленький узелок.
8 unread messages
One young gentleman was very anxious to hang up his cap for him ; and another was so obliging as to put his hands in his pockets , in order that , as he was very tired , he might not have the trouble of emptying them , himself , when he went to bed . These civilities would probably be extended much farther , but for a liberal exercise of the Jew 's toasting-fork on the heads and shoulders of the affectionate youths who offered them .

Один молодой господин очень хотел повесить для него фуражку; а другой был так любезен, что засунул руки в карманы, чтобы, поскольку он очень устал, ему не приходилось самому их опорожнять, когда он ложится спать. Эти любезности, вероятно, распространились бы гораздо дальше, если бы не щедрое воздействие еврейской вилки на головы и плечи любящих молодых людей, которые их предлагали.
9 unread messages
' We are very glad to see you , Oliver , very , ' said the Jew . ' Dodger , take off the sausages ; and draw a tub near the fire for Oliver . Ah , you 're a-staring at the pocket-handkerchiefs ! eh , my dear . There are a good many of 'em , ai n't there ? We 've just looked 'em out , ready for the wash ; that 's all , Oliver ; that 's all . Ha ! ha ! ha ! '

— Мы очень рады видеть тебя, Оливер, очень, — сказал еврей. — Доджер, сними сосиски; и нарисуйте ванну возле огня для Оливера. Ах, вы глядите на носовые платки! эх, моя дорогая. Их довольно много, не так ли? Мы только что осмотрели их, готовые к стирке; это все, Оливер; вот и все. Ха! ха! ха!
10 unread messages
The latter part of this speech , was hailed by a boisterous shout from all the hopeful pupils of the merry old gentleman . In the midst of which they went to supper .

Последняя часть этой речи была встречена шумными криками всех обнадеживающих учеников веселого старого джентльмена. В разгар разговора они пошли ужинать.
11 unread messages
Oliver ate his share , and the Jew then mixed him a glass of hot gin-and-water : telling him he must drink it off directly , because another gentleman wanted the tumbler . Oliver did as he was desired . Immediately afterwards he felt himself gently lifted on to one of the sacks ; and then he sunk into a deep sleep .

Оливер съел свою порцию, а затем еврей смешал ему стакан горячего джина с водой, сказав, что он должен сразу выпить его, потому что стакан нужен другому джентльмену. Оливер сделал так, как он хотел. Сразу после этого он почувствовал, как его осторожно перенесли на один из мешков; а потом он погрузился в глубокий сон.
12 unread messages
It was late next morning when Oliver awoke , from a sound , long sleep . There was no other person in the room but the old Jew , who was boiling some coffee in a saucepan for breakfast , and whistling softly to himself as he stirred it round and round , with an iron spoon . He would stop every now and then to listen when there was the least noise below : and when he had satistified himself , he would go on whistling and stirring again , as before .

На следующее утро Оливер проснулся поздно от крепкого и долгого сна. В комнате не было никого, кроме старого еврея, который варил в кастрюле кофе для завтрака и тихо насвистывал про себя, помешивая его железной ложкой. Он то и дело останавливался, чтобы прислушаться, когда внизу слышался хоть малейший шум, а когда он удовлетворился, то снова продолжал свистеть и шевелиться, как прежде.
13 unread messages
Although Oliver had roused himself from sleep , he was not thoroughly awake . There is a drowsy state , between sleeping and waking , when you dream more in five minutes with your eyes half open , and yourself half conscious of everything that is passing around you , than you would in five nights with your eyes fast closed , and your senses wrapt in perfect unconsciousness . At such time , a mortal knows just enough of what his mind is doing , to form some glimmering conception of its mighty powers , its bounding from earth and spurning time and space , when freed from the restraint of its corporeal associate .

Хотя Оливер и проснулся, он не совсем проснулся. Между сном и бодрствованием существует сонливое состояние, когда за пять минут вы мечтаете больше с полуоткрытыми глазами и полуосознанием всего, что происходит вокруг вас, чем за пять ночей с плотно закрытыми глазами и чувства погружены в полную бессознательность. В такое время смертный знает достаточно о том, что делает его разум, чтобы сформировать какое-то мерцающее представление о его могучих силах, его отделении от земли и пренебрежении временем и пространством, когда он освобожден от ограничений своего телесного партнера.
14 unread messages
Oliver was precisely in this condition . He saw the Jew with his half-closed eyes ; heard his low whistling ; and recognised the sound of the spoon grating against the saucepan 's sides : and yet the self-same senses were mentally engaged , at the same time , in busy action with almost everybody he had ever known .

Оливер находился именно в таком состоянии. Он видел еврея полузакрытыми глазами; услышал его низкий свист; и узнал звук скрежета ложки по стенкам кастрюли; и тем не менее, те же самые чувства в то же время были заняты напряженными действиями почти со всеми, кого он когда-либо знал.
15 unread messages
When the coffee was done , the Jew drew the saucepan to the hob . Standing , then in an irresolute attitude for a few minutes , as if he did not well know how to employ himself , he turned round and looked at Oliver , and called him by his name . He did not answer , and was to all appearances asleep .

Когда кофе был готов, еврей поставил кастрюлю на плиту. Постояв, затем несколько минут в нерешительной позе, как будто он не совсем знал, чем себя занять, он обернулся, посмотрел на Оливера и назвал его по имени. Он не ответил и, судя по всему, спал.
16 unread messages
After satisfiying himself upon this head , the Jew stepped gently to the door : which he fastened . He then drew forth : as it seemed to Oliver , from some trap in the floor : a small box , which he placed carefully on the table . His eyes glistened as he raised the lid , and looked in . Dragging an old chair to the table , he sat down ; and took from it a magnificent gold watch , sparkling with jewels .

Удовлетворившись этим, еврей осторожно подошел к двери и запер ее. Затем он вытащил (как показалось Оливеру, из какой-то ловушки в полу) небольшую коробочку, которую аккуратно поставил на стол. Его глаза блестели, когда он поднял крышку и заглянул внутрь. Подтащив к столу старый стул, он сел; и взял из него великолепные золотые часы, сверкавшие драгоценностями.
17 unread messages
' Aha ! ' said the Jew , shrugging up his shoulders , and distorting every feature with a hideous grin . ' Clever dogs ! Clever dogs ! Staunch to the last ! Never told the old parson where they were . Never poached upon old Fagin ! And why should they ? It would n't have loosened the knot , or kept the drop up , a minute longer . No , no , no ! Fine fellows ! Fine fellows ! '

'Ага!' — сказал еврей, пожимая плечами и искажая каждую черту безобразной ухмылкой. «Умные собаки! Умные собаки! Стойкий до последнего! Никогда не говорил старому пастору, где они. Никогда не нападал на старину Феджина! И почему они должны? Он не ослабил бы узел и не удержал бы каплю ни на минуту дольше. Нет нет нет! Молодцы! Молодцы!
18 unread messages
With these , and other muttered reflections of the like nature , the Jew once more deposited the watch in its place of safety . At least half a dozen more were severally drawn forth from the same box , and surveyed with equal pleasure ; besides rings , brooches , bracelet , and other articles of jewellery , of such magnificent materials , and costly workmanship , that Oliver had no idea , even of their names .

С этими и другими невнятными размышлениями того же рода еврей снова положил часы на безопасное место. По меньшей мере еще полдюжины были извлечены из того же ящика и осмотрены с таким же удовольствием; кроме колец, брошей, браслетов и других украшений, сделанных из таких великолепных материалов и дорогой работы, что Оливер понятия не имел даже об их названиях.
19 unread messages
Having replaced these trinkets , the Jew took out another : so small that it lay in the palm of his hand . There seemed to be some very minute inscription on it ; for the Jew laid it flat upon the table , and shading it with his hand , pored over it , long and earnestly . At length he put it down , as if despairing of success ; and , leaning back in his chair , muttered :

Заменив эти безделушки, еврей достал еще одну: такую ​​маленькую, что она лежала у него на ладони. На нем, казалось, была какая-то очень мелкая надпись; ибо еврей положил его плашмя на стол и, прикрыв его рукой, долго и серьезно изучал его. Наконец он отложил его, словно отчаявшись в успехе; и, откинувшись на спинку стула, пробормотал:
20 unread messages
' What a fine thing capital punishment is ! Dead men never repent ; dead men never bring awkward stories to light . Ah , it 's a fine thing for the trade ! Five of 'em strung up in a row , and none left to play booty , or turn white-livered ! '

«Какая прекрасная штука — смертная казнь! Мертвецы никогда не раскаиваются; мертвецы никогда не раскрывают неловкие истории. Ах, это хорошая вещь для торговли! Пять из них повешены в ряд, и ни один не остался играть в добычу или стать белопеченым!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому