Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Do you live in London ? ' inquired Oliver .

'Ты живешь в Лондоне?' – спросил Оливер.
2 unread messages
' Yes . I do , when I 'm at home , ' replied the boy . ' I suppose you want some place to sleep in to-night , do n't you ? '

'Да. Да, когда я дома, — ответил мальчик. — Я полагаю, тебе нужно где-нибудь переночевать сегодня вечером, не так ли?
3 unread messages
' I do , indeed , ' answered Oliver . ' I have not slept under a roof since I left the country . '

— Да, действительно, — ответил Оливер. «Я не спал под крышей с тех пор, как покинул страну. '
4 unread messages
' Do n't fret your eyelids on that score . ' said the young gentleman . ' I 've got to be in London to-night ; and I know a ' spectable old gentleman as lives there , wot 'll give you lodgings for nothink , and never ask for the change -- that is , if any genelman he knows interduces you . And do n't he know me ? Oh , no !

— Не беспокойтесь по этому поводу. ' - сказал молодой джентльмен. — Сегодня вечером мне нужно быть в Лондоне; и я знаю, что там живет солидный старый джентльмен, который даст вам жилье просто так и никогда не попросит сдачи - то есть, если какой-нибудь знакомый джентльмен уговорит вас. И он меня не знает? О, нет!
5 unread messages
Not in the least ! By no means . Certainly not ! '

Не в последнюю очередь! Ни в коем случае. Конечно, нет!
6 unread messages
The young gentelman smiled , as if to intimate that the latter fragments of discourse were playfully ironical ; and finished the beer as he did so .

Молодой джентльмен улыбнулся, как бы давая понять, что последние фрагменты речи носят игриво-иронический характер; и при этом допил пиво.
7 unread messages
This unexpected offer of shelter was too tempting to be resisted ; especially as it was immediately followed up , by the assurance that the old gentleman referred to , would doubtless provide Oliver with a comfortable place , without loss of time . This led to a more friendly and confidential dialogue ; from which Oliver discovered that his friend 's name was Jack Dawkins , and that he was a peculiar pet and protege of the elderly gentleman before mentioned .

Это неожиданное предложение приюта было слишком заманчивым, чтобы ему можно было сопротивляться; тем более, что за этим немедленно последовало заверение, о котором говорил старый джентльмен, несомненно, без потери времени предоставив Оливеру удобное место. Это привело к более дружескому и доверительному диалогу; из которого Оливер узнал, что его друга зовут Джек Докинз и что он был своеобразным любимцем и протеже вышеупомянутого пожилого джентльмена.
8 unread messages
Mr. Dawkin 's appearance did not say a vast deal in favour of the comforts which his patron 's interest obtained for those whom he took under his protection ;

Внешний вид мистера Докина не слишком говорил в пользу тех удобств, которые его покровитель получил для тех, кого он взял под свою защиту;
9 unread messages
but , as he had a rather flightly and dissolute mode of conversing , and furthermore avowed that among his intimate friends he was better known by the sobriquet of ' The Artful Dodger , ' Oliver concluded that , being of a dissipated and careless turn , the moral precepts of his benefactor had hitherto been thrown away upon him . Under this impression , he secretly resolved to cultivate the good opinion of the old gentleman as quickly as possible ; and , if he found the Dodger incorrigible , as he more than half suspected he should , to decline the honour of his farther acquaintance .

но, поскольку манера разговора у него была довольно вспыльчивая и распутная, а кроме того, он признавался, что среди своих близких друзей он был более известен под прозвищем «Ловкий Плут», Оливер заключил, что, будучи человеком распутного и небрежного характера, моральный дух наставления его благодетеля до сих пор были отброшены на него. Под этим впечатлением он втайне решил как можно скорее заслужить хорошее мнение о старом джентльмене; и, если он обнаружит, что Плут неисправим, как он более чем наполовину подозревал, откажется от чести своего дальнейшего знакомого.
10 unread messages
As John Dawkins objected to their entering London before nightfall , it was nearly eleven o'clock when they reached the turnpike at Islington . They crossed from the Angel into St. John 's Road ; struck down the small street which terminates at Sadler 's Wells Theatre ; through Exmouth Street and Coppice Row ; down the little court by the side of the workhouse ; across the classic ground which once bore the name of Hockley-in-the -- Hole ; thence into Little Saffron Hill ; and so into Saffron Hill the Great : along which the Dodger scudded at a rapid pace , directing Oliver to follow close at his heels .

Поскольку Джон Докинз возражал против их въезда в Лондон до наступления темноты, было уже почти одиннадцать часов, когда они достигли магистрали в Ислингтоне. Они перешли от Ангела на улицу Сент-Джонс-роуд; ударил по небольшой улице, которая заканчивается у театра Сэдлерс-Уэллс; через Эксмут-стрит и Коппис-Роу; в маленьком дворике рядом с работным домом; через классическую площадку, которая когда-то носила имя Хокли-в-Дыре; оттуда в Литл-Шафран-Хилл; и так до Шафранового холма Великого, по которому Плут несся быстрым шагом, приказывая Оливеру следовать за ним по пятам.
11 unread messages
Although Oliver had enough to occupy his attention in keeping sight of his leader , he could not help bestowing a few hasty glances on either side of the way , as he passed along . A dirtier or more wretched place he had never seen . The street was very narrow and muddy , and the air was impregnated with filthy odours .

Хотя у Оливера было достаточно занятий, чтобы следить за своим лидером, он не мог не кинуть несколько торопливых взглядов по обе стороны дороги, проходя мимо. Более грязного и отвратительного места он никогда не видел. Улица была очень узкой и грязной, а воздух был пропитан мерзкими запахами.
12 unread messages
There were a good many small shops ; but the only stock in trade appeared to be heaps of children , who , even at that time of night , were crawling in and out at the doors , or screaming from the inside . The sole places that seemed to prosper amid the general blight of the place , were the public-houses ; and in them , the lowest orders of Irish were wrangling with might and main .

Там было много маленьких магазинов; но единственным товаром в торговле, по-видимому, были кучи детей, которые даже в это время ночи вползали и выходили в двери или кричали изнутри. Единственными местами, которые, казалось, процветали среди общего упадка этого места, были трактиры; и в них вовсю спорили низшие сословия ирландцев.
13 unread messages
Covered ways and yards , which here and there diverged from the main street , disclosed little knots of houses , where drunken men and women were positively wallowing in filth ; and from several of the door-ways , great ill-looking fellows were cautiously emerging , bound , to all appearance , on no very well-disposed or harmless errands .

Крытые дорожки и дворы, кое-где расходившиеся от главной улицы, обнажали группки домов, где пьяные мужчины и женщины прямо валялись в грязи; и из нескольких дверных проемов осторожно выходили огромные уродливые люди, связанные, по всей видимости, с не очень добрыми или безобидными поручениями.
14 unread messages
Oliver was just considering whether he had n't better run away , when they reached the bottom of the hill . His conductor , catching him by the arm , pushed open the door of a house near Field Lane ; and drawing him into the passage , closed it behind them .

Оливер как раз раздумывал, не лучше ли ему убежать, когда они достигли подножия холма. Его кондуктор, схватив его за руку, толкнул дверь дома недалеко от Филд-лейн; и, втянув его в проход, закрыли его за собой.
15 unread messages
' Now , then ! ' cried a voice from below , in reply to a whistle from the Dodger .

'Сейчас, когда!' — крикнул голос снизу в ответ на свист Плутчика.
16 unread messages
' Plummy and slam ! ' was the reply .

«Пламми и хлопни!» был ответ.
17 unread messages
This seemed to be some watchword or signal that all was right ; for the light of a feeble candle gleamed on the wall at the remote end of the passage ; and a man 's face peeped out , from where a balustrade of the old kitchen staircase had been broken away .

Казалось, это был некий лозунг или сигнал о том, что все в порядке; ибо свет слабой свечи мерцал на стене в дальнем конце коридора; и из-под отлома балюстрады старой кухонной лестницы выглянуло мужское лицо.
18 unread messages
' There 's two on you , ' said the man , thrusting the candle farther out , and shielding his eyes with his hand . ' Who 's the t ' other one ? '

— На вас двое, — сказал мужчина, выдвигая свечу дальше и прикрывая глаза рукой. — Кто тот другой?
19 unread messages
' A new pal , ' replied Jack Dawkins , pulling Oliver forward .

— Новый приятель, — ответил Джек Докинз, подтягивая Оливера вперед.
20 unread messages
' Where did he come from ? '

— Откуда он взялся?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому