Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
As the Jew uttered these words , his bright dark eyes , which had been staring vacantly before him , fell on Oliver 's face ; the boy 's eyes were fixed on his in mute curiousity ; and although the recognition was only for an instant -- for the briefest space of time that can possibly be conceived -- it was enough to show the old man that he had been observed .

Когда еврей произнес эти слова, его яркие темные глаза, которые до этого пусто смотрели перед ним, упали на лицо Оливера; глаза мальчика были устремлены на него с немым любопытством; и хотя признание длилось лишь на мгновение — на кратчайший промежуток времени, который только можно себе представить, — этого было достаточно, чтобы показать старику, что за ним наблюдают.
2 unread messages
He closed the lid of the box with a loud crash ; and , laying his hand on a bread knife which was on the table , started furiously up . He trembled very much though ; for , even in his terror , Oliver could see that the knife quivered in the air .

Он с громким грохотом закрыл крышку ящика; и, положив руку на хлебный нож, лежавший на столе, яростно вскочил. Однако он очень дрожал; ибо даже в ужасе Оливер видел, что нож дрожал в воздухе.
3 unread messages
' What 's that ? ' said the Jew . ' What do you watch me for ? Why are you awake ? What have you seen ? Speak out , boy ! Quick -- quick ! for your life .

'Что это такое?' - сказал еврей. «Зачем ты за мной следишь? Почему не спишь? Что вы видели? Говори, мальчик! Быстро-быстро! для вашей жизни.
4 unread messages
' I was n't able to sleep any longer , sir , ' replied Oliver , meekly .

— Я больше не мог спать, сэр, — кротко ответил Оливер.
5 unread messages
' I am very sorry if I have disturbed you , sir . '

— Мне очень жаль, если я побеспокоил вас, сэр. '
6 unread messages
' You were not awake an hour ago ? ' said the Jew , scowling fiercely on the boy .

— Вы не проснулись час назад? — сказал еврей, яростно глядя на мальчика.
7 unread messages
' No ! No , indeed ! ' replied Oliver .

'Нет! Нет, правда! - ответил Оливер.
8 unread messages
' Are you sure ? ' cried the Jew : with a still fiercer look than before : and a threatening attitude .

'Вы уверены?' - вскричал еврей, с еще более свирепым видом, чем прежде, и с угрожающей позицией.
9 unread messages
' Upon my word I was not , sir , ' replied Oliver , earnestly . ' I was not , indeed , sir . '

— Честное слово, нет, сэр, — серьезно ответил Оливер. — Да, это не так, сэр. '
10 unread messages
' Tush , tush , my dear ! ' said the Jew , abruptly resuming his old manner , and playing with the knife a little , before he laid it down ; as if to induce the belief that he had caught it up , in mere sport .

— Тьфу, тьфу, моя дорогая! - сказал еврей, внезапно возвращаясь к своей старой манере и немного поиграв ножом, прежде чем положить его; как будто для того, чтобы внушить ему уверенность, что он заразился этим просто ради развлечения.
11 unread messages
' Of course I know that , my dear . I only tried to frighten you . You 're a brave boy . Ha ! ha ! you 're a brave boy , Oliver . ' The Jew rubbed his hands with a chuckle , but glanced uneasily at the box , notwithstanding .

— Конечно, я это знаю, моя дорогая. Я всего лишь пытался тебя напугать. Ты храбрый мальчик. Ха! ха! ты храбрый мальчик, Оливер. ' Еврей, усмехнувшись, потер руки, но, тем не менее, с тревогой взглянул на коробку.
12 unread messages
' Did you see any of these pretty things , my dear ? ' said the Jew , laying his hand upon it after a short pause .

— Ты видела что-нибудь из этих красивых вещей, моя дорогая? — сказал еврей, положив на него руку после небольшой паузы.
13 unread messages
' Yes , sir , ' replied Oliver .

— Да, сэр, — ответил Оливер.
14 unread messages
' Ah ! ' said the Jew , turning rather pale . ' They -- they 're mine , Oliver ; my little property . All I have to live upon , in my old age . The folks call me a miser , my dear . Only a miser ; that 's all . '

«Ах!» — сказал еврей, довольно побледнев. — Они… они мои, Оливер; моя маленькая собственность. Все, на что мне придется жить в старости. Люди называют меня скрягой, моя дорогая. Всего лишь скряга; вот и все. '
15 unread messages
Oliver thought the old gentleman must be a decided miser to live in such a dirty place , with so many watches ; but , thinking that perhaps his fondness for the Dodger and the other boys , cost him a good deal of money , he only cast a deferential look at the Jew , and asked if he might get up .

Оливер подумал, что старый джентльмен, должно быть, настоящий скряга, раз живет в таком грязном месте, с таким количеством стражей; но, думая, что, возможно, его любовь к Плутку и другим мальчикам стоила ему немало денег, он только почтительно взглянул на еврея и спросил, можно ли ему встать.
16 unread messages
' Certainly , my dear , certainly , ' replied the old gentleman . ' Stay . There 's a pitcher of water in the corner by the door . Bring it here ; and I 'll give you a basin to wash in , my dear . '

— Конечно, моя дорогая, конечно, — ответил старый джентльмен. 'Оставаться. В углу у двери стоит кувшин с водой. Принеси это сюда; и я дам тебе тазик, чтобы мыться, моя дорогая. '
17 unread messages
Oliver got up ; walked across the room ; and stooped for an instant to raise the pitcher . When he turned his head , the box was gone .

Оливер встал; прошел через комнату; и на мгновение наклонился, чтобы поднять кувшин. Когда он повернул голову, коробки уже не было.
18 unread messages
He had scarcely washed himself , and made everything tidy , by emptying the basin out of the window , agreeably to the Jew 's directions , when the Dodger returned : accompanied by a very sprightly young friend , whom Oliver had seen smoking on the previous night , and who was now formally introduced to him as Charley Bates . The four sat down , to breakfast , on the coffee , and some hot rolls and ham which the Dodger had brought home in the crown of his hat .

Едва он помылся и привел все в порядок, вылив таз из окна, согласно указанию еврея, как Плут вернулся в сопровождении очень веселого молодого друга, которого Оливер видел курящим прошлой ночью, и которого теперь ему официально представили как Чарли Бейтса. Все четверо сели завтракать, попивая кофе и несколько горячих булочек с ветчиной, которые Плут принес домой в короне своей шляпы.
19 unread messages
' Well , ' said the Jew , glancing slyly at Oliver , and addressing himself to the Dodger , ' I hope you 've been at work this morning , my dears ? '

— Что ж, — сказал еврей, лукаво взглянув на Оливера и обращаясь к Плуту, — надеюсь, вы были сегодня утром на работе, мои дорогие?
20 unread messages
' Hard , ' replied the Dodger .

— Тяжело, — ответил Плут.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому