Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Was it , sir ? ' rejoined the guard , touching his hat . ' Man or woman , pray , sir ? '

— Это было, сэр? - присоединился к охраннику, прикасаясь к своей шляпе. — Мужчина или женщина, сэр?
2 unread messages
' A woman , ' replied the gentleman . ' It is supposed -- '

«Женщина», — ответил джентльмен. 'Предполагается - '
3 unread messages
' Now , Ben , ' replied the coachman impatiently .

— Сейчас, Бен, — нетерпеливо ответил кучер.
4 unread messages
' Damn that ' ere bag , ' said the guard ; ' are you gone to sleep in there ? '

— Черт побери эту сумку, — сказал охранник. 'ты пошел спать там?'
5 unread messages
' Coming ! ' cried the office keeper , running out .

'Приходящий!' - крикнул конторщик, выбегая.
6 unread messages
' Coming , ' growled the guard . ' Ah , and so 's the young ' ooman of property that 's going to take a fancy to me , but I do n't know when . Here , give hold . All ri -- ight ! '

— Иду, — прорычал охранник. — Ага, а еще молодой собственник, которому я приглянусь, но я не знаю, когда. Вот, держись. Все, хорошо!
7 unread messages
The horn sounded a few cheerful notes , and the coach was gone .

Рог прозвучал несколько веселых нот, и карета исчезла.
8 unread messages
Sikes remained standing in the street , apparently unmoved by what he had just heard , and agitated by no stronger feeling than a doubt where to go . At length he went back again , and took the road which leads from Hatfield to St. Albans .

Сайкс остался стоять на улице, очевидно, его не тронуло то, что он только что услышал, и его волновало не более сильное чувство, чем сомнение, куда идти. Наконец он снова вернулся и пошел по дороге, ведущей из Хэтфилда в Сент-Олбанс.
9 unread messages
He went on doggedly ; but as he left the town behind him , and plunged into the solitude and darkness of the road , he felt a dread and awe creeping upon him which shook him to the core . Every object before him , substance or shadow , still or moving , took the semblance of some fearful thing ; but these fears were nothing compared to the sense that haunted him of that morning 's ghastly figure following at his heels . He could trace its shadow in the gloom , supply the smallest item of the outline , and note how stiff and solemn it seemed to stalk along . He could hear its garments rustling in the leaves , and every breath of wind came laden with that last low cry . If he stopped it did the same . If he ran , it followed -- not running too : that would have been a relief : but like a corpse endowed with the mere machinery of life , and borne on one slow melancholy wind that never rose or fell .

Он продолжал упорно; но когда он оставил город позади и погрузился в одиночество и тьму дороги, он почувствовал, как на него накатывает страх и трепет, которые потрясли его до глубины души. Каждый предмет перед ним, вещество или тень, неподвижный или движущийся, принимал вид чего-то страшного; но эти страхи были ничем по сравнению с ощущением, которое преследовало его в то утро, когда ужасная фигура следовала за ним по пятам. Он мог проследить его тень во мраке, выделить мельчайшие детали контура и отметить, насколько непреклонно и торжественно он двигался вперед. Он слышал, как его одежда шелестит в листве, и каждое дуновение ветра сопровождалось этим последним тихим криком. Если бы он остановился, он сделал бы то же самое. Если бы он побежал, оно последовало бы — не тоже бегом: это было бы облегчением: но как труп, наделенный всего лишь механизмом жизни и несущийся медленным меланхолическим ветром, который никогда не поднимался и не падал.
10 unread messages
At times , he turned , with desperate determination , resolved to beat this phantom off , though it should look him dead ; but the hair rose on his head , and his blood stood still , for it had turned with him and was behind him then . He had kept it before him that morning , but it was behind now -- always . He leaned his back against a bank , and felt that it stood above him , visibly out against the cold night-sky . He threw himself upon the road -- on his back upon the road . At his head it stood , silent , erect , and still -- a living grave-stone , with its epitaph in blood .

Временами он поворачивался с отчаянной решимостью, решив прогнать этого призрака, хотя он должен был выглядеть мертвым; но волосы встали у него на голове, и кровь его остановилась, ибо она повернулась вместе с ним и была тогда позади него. В то утро он держал ее перед собой, но теперь она осталась позади — всегда. Он прислонился спиной к берегу и почувствовал, что тот возвышается над ним, заметно выделяясь на фоне холодного ночного неба. Он бросился на дорогу, на спину, на дорогу. У его головы он стоял, молчаливый, прямой и неподвижный — живой надгробный камень с кровавой эпитафией.
11 unread messages
Let no man talk of murderers escaping justice , and hint that Providence must sleep . There were twenty score of violent deaths in one long minute of that agony of fear .

Пусть никто не говорит об убийцах, избегающих правосудия, и не намекает, что Провидению пора спать. За одну долгую минуту этой агонии страха произошло двадцать десятков насильственных смертей.
12 unread messages
There was a shed in a field he passed , that offered shelter for the night . Before the door , were three tall poplar trees , which made it very dark within ; and the wind moaned through them with a dismal wail . He COULD NOT walk on , till daylight came again ; and here he stretched himself close to the wall -- to undergo new torture .

В поле, мимо которого он проходил, стоял сарай, в котором можно было переночевать. Перед дверью росли три высоких тополя, от которых внутри было очень темно; и ветер стонал сквозь них с унылым воем. Он НЕ МОГ идти дальше, пока снова не наступил рассвет; и вот он прижался к стене — чтобы подвергнуться новой пытке.
13 unread messages
For now , a vision came before him , as constant and more terrible than that from which he had escaped . Those widely staring eyes , so lustreless and so glassy , that he had better borne to see them than think upon them , appeared in the midst of the darkness : light in themselves , but giving light to nothing . There were but two , but they were everywhere .

И вот перед ним предстало видение, такое же постоянное и более ужасное, чем то, от которого он убежал. Эти широко раскрытые глаза, такие тусклые и такие стеклянные, что ему лучше было их видеть, чем думать о них, появились посреди тьмы: свет сам по себе, но не дающий света ничему. Их было всего двое, но они были повсюду.
14 unread messages
If he shut out the sight , there came the room with every well-known object -- some , indeed , that he would have forgotten , if he had gone over its contents from memory -- each in its accustomed place . The body was in ITS place , and its eyes were as he saw them when he stole away . He got up , and rushed into the field without . The figure was behind him . He re-entered the shed , and shrunk down once more . The eyes were there , before he had laid himself along .

Если бы он закрыл глаза, то перед ним оказалась бы комната со всеми хорошо знакомыми предметами — некоторые, правда, некоторые из них он бы забыл, если бы просматривал их содержимое по памяти — каждый на своем привычном месте. Тело было на СВОЕМ месте, и его глаза были такими, какими он их видел, когда ускользнул. Он встал и бросился в поле. Фигура была позади него. Он снова вошел в сарай и снова уменьшился. Глаза были там еще до того, как он лег.
15 unread messages
And here he remained in such terror as none but he can know , trembling in every limb , and the cold sweat starting from every pore , when suddenly there arose upon the night-wind the noise of distant shouting , and the roar of voices mingled in alarm and wonder . Any sound of men in that lonely place , even though it conveyed a real cause of alarm , was something to him . He regained his strength and energy at the prospect of personal danger ; and springing to his feet , rushed into the open air .

И здесь он оставался в таком ужасе, о котором никто, кроме него самого, не знает, дрожа всем телом, и холодный пот выступал из каждой поры, когда внезапно на ночном ветру раздался шум далеких криков и рев голосов, смешавшийся с тревога и удивление. Любой звук людей в этом уединенном месте, даже если он и вызывал настоящую тревогу, был для него чем-то особенным. Он восстановил свои силы и энергию перед лицом личной опасности; и, вскочив на ноги, бросился на открытый воздух.
16 unread messages
The broad sky seemed on fire . Rising into the air with showers of sparks , and rolling one above the other , were sheets of flame , lighting the atmosphere for miles round , and driving clouds of smoke in the direction where he stood . The shouts grew louder as new voices swelled the roar , and he could hear the cry of Fire ! mingled with the ringing of an alarm-bell , the fall of heavy bodies , and the crackling of flames as they twined round some new obstacle , and shot aloft as though refreshed by food . The noise increased as he looked . There were people there -- men and women -- light , bustle . It was like new life to him .

Широкое небо казалось горящим. Поднимаясь в воздух ливнями искр и перекатываясь одна над другой, были полосы пламени, освещавшие атмосферу на многие мили вокруг и гонившие клубы дыма в том направлении, где он стоял. Крики становились громче, рев усиливался новыми голосами, и он мог услышать крик Огня! смешанный со звоном тревожного звонка, падением тяжелых тел и треском пламени, когда они обвивали какое-то новое препятствие и взлетали вверх, как будто освеженные едой. Шум усиливался, пока он смотрел. Там были люди — мужчины и женщины — свет, суета. Для него это было как новая жизнь.
17 unread messages
He darted onward -- straight , headlong -- dashing through brier and brake , and leaping gate and fence as madly as his dog , who careered with loud and sounding bark before him .

Он бросился вперед — прямо, стремглав, проносясь сквозь шиповник и заросли, перепрыгивая через ворота и заборы так же безумно, как и его собака, которая носилась перед ним с громким и звонким лаем.
18 unread messages
He came upon the spot . There were half-dressed figures tearing to and fro , some endeavouring to drag the frightened horses from the stables , others driving the cattle from the yard and out-houses , and others coming laden from the burning pile , amidst a shower of falling sparks , and the tumbling down of red-hot beams . The apertures , where doors and windows stood an hour ago , disclosed a mass of raging fire ; walls rocked and crumbled into the burning well ; the molten lead and iron poured down , white hot , upon the ground . Women and children shrieked , and men encouraged each other with noisy shouts and cheers . The clanking of the engine-pumps , and the spirting and hissing of the water as it fell upon the blazing wood , added to the tremendous roar . He shouted , too , till he was hoarse ; and flying from memory and himself , plunged into the thickest of the throng . Hither and thither he dived that night : now working at the pumps , and now hurrying through the smoke and flame , but never ceasing to engage himself wherever noise and men were thickest . Up and down the ladders , upon the roofs of buildings , over floors that quaked and trembled with his weight , under the lee of falling bricks and stones , in every part of that great fire was he ; but he bore a charmed life , and had neither scratch nor bruise , nor weariness nor thought , till morning dawned again , and only smoke and blackened ruins remained .

Он прибыл на место. Полуодетые фигуры носились взад и вперед: одни пытались вытащить испуганных лошадей из конюшен, другие выгоняли скот со двора и сараев, третьи выходили нагруженными из горящего штабеля под ливнем падающих искр. и падение раскаленных лучей. Проемы, где час назад стояли двери и окна, открыли массу бушующего огня; стены качались и рухнули в горящий колодец; расплавленный свинец и железо лились на землю, раскаленные добела. Женщины и дети визжали, а мужчины подбадривали друг друга шумными криками и аплодисментами. Лязг моторных насосов, журчание и шипение воды, падающей на пылающее дерево, усиливали ужасный рев. Он тоже кричал, пока не охрип; и, оторвавшись от памяти и самого себя, нырнул в самую гущу толпы. В ту ночь он нырял туда и сюда: то работал на насосах, то спешил сквозь дым и пламя, но не переставал заниматься там, где шум и люди были наиболее густыми. Вверх и вниз по лестницам, по крышам зданий, по этажам, которые дрожали и дрожали под его тяжестью, под прикрытием падающих кирпичей и камней, в каждой части этого великого огня находился он; но он вел прекрасную жизнь, и у него не было ни царапин, ни синяков, ни усталости, ни мыслей, пока снова не наступило утро, и остались только дым и почерневшие руины.
19 unread messages
This mad excitement over , there returned , with ten-fold force , the dreadful consciousness of his crime . He looked suspiciously about him , for the men were conversing in groups , and he feared to be the subject of their talk . The dog obeyed the significant beck of his finger , and they drew off , stealthily , together . He passed near an engine where some men were seated , and they called to him to share in their refreshment . He took some bread and meat ; and as he drank a draught of beer , heard the firemen , who were from London , talking about the murder . ' He has gone to Birmingham , they say , ' said one : ' but they 'll have him yet , for the scouts are out , and by to-morrow night there 'll be a cry all through the country . '

Безумное волнение прошло, и с десятикратной силой вернулось ужасное сознание своего преступления. Он подозрительно огляделся по сторонам, так как мужчины разговаривали группами, и он боялся стать предметом их разговора. Собака повиновалась значительному маху его пальца, и они вместе украдкой удалились. Он прошел мимо паровоза, где сидели несколько мужчин, и они окликнули его, чтобы он подкрепился. Он взял немного хлеба и мяса; и пока он пил пиво, он услышал, как пожарные из Лондона говорили об убийстве. «Говорят, он уехал в Бирмингем, — сказал один, — но они его еще поймают, потому что разведчики ушли, и завтра вечером крик разнесется по всей стране. '
20 unread messages
He hurried off , and walked till he almost dropped upon the ground ; then lay down in a lane , and had a long , but broken and uneasy sleep . He wandered on again , irresolute and undecided , and oppressed with the fear of another solitary night .

Он поспешил прочь и шел, пока почти не упал на землю; затем лег в переулке и заснул долгим, но прерывистым и беспокойным сном. Он снова пошел дальше, нерешительный и нерешительный, подавленный страхом перед еще одной одинокой ночью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому