Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
It was nine o'clock at night , when the man , quite tired out , and the dog , limping and lame from the unaccustomed exercise , turned down the hill by the church of the quiet village , and plodding along the little street , crept into a small public-house , whose scanty light had guided them to the spot . There was a fire in the tap-room , and some country-labourers were drinking before it .

Было девять часов вечера, когда человек, совсем утомленный, и собака, хромая и хромая от непривычного упражнения, свернули с холма мимо церкви тихой деревни и, пробираясь по улочке, прокрались в небольшой трактир, скудный свет которого привел их к месту. В пивной горел пожар, и перед ним пили какие-то крестьяне.
2 unread messages
They made room for the stranger , but he sat down in the furthest corner , and ate and drank alone , or rather with his dog : to whom he cast a morsel of food from time to time .

Незнакомцу освободили место, но он сел в самом дальнем углу и ел и пил один, вернее, со своей собакой, которой время от времени бросал кусочек еды.
3 unread messages
The conversation of the men assembled here , turned upon the neighboring land , and farmers ; and when those topics were exhausted , upon the age of some old man who had been buried on the previous Sunday ; the young men present considering him very old , and the old men present declaring him to have been quite young -- not older , one white-haired grandfather said , than he was -- with ten or fifteen year of life in him at least -- if he had taken care ; if he had taken care .

Разговор собравшихся здесь мужчин зашел о соседней земле и фермерах; а когда эти темы были исчерпаны, о возрасте какого-то старика, похороненного в предыдущее воскресенье; Присутствовавшие молодые люди считали его очень старым, а присутствовавшие старики заявляли, что он был довольно молод — не старше, как сказал один седовласый дедушка, чем он был, — с десятью или пятнадцатью годами жизни в нем, — если он позаботился; если бы он позаботился.
4 unread messages
There was nothing to attract attention , or excite alarm in this . The robber , after paying his reckoning , sat silent and unnoticed in his corner , and had almost dropped asleep , when he was half wakened by the noisy entrance of a new comer .

В этом не было ничего, что могло бы привлечь внимание или вызвать тревогу. Разбойник, заплатив расплату, сидел молча и незаметно в своем углу и уже почти заснул, когда его наполовину разбудил шумный вход вновь пришедшего.
5 unread messages
This was an antic fellow , half pedlar and half mountebank , who travelled about the country on foot to vend hones , stops , razors , washballs , harness-paste , medicine for dogs and horses , cheap perfumery , cosmetics , and such-like wares , which he carried in a case slung to his back .

Это был чудак, наполовину разносчик, наполовину шарлатан, который путешествовал по стране пешком, продавая заточки, стопоры, бритвы, мочалки, клей для упряжи, лекарства для собак и лошадей, дешевую парфюмерию, косметику и тому подобные товары. который он носил в футляре, перекинутом за спину.
6 unread messages
His entrance was the signal for various homely jokes with the countrymen , which slackened not until he had made his supper , and opened his box of treasures , when he ingeniously contrived to unite business with amusement .

Его появление послужило сигналом для различных домашних шуток с соотечественниками, которые не утихали до тех пор, пока он не приготовил ужин и не открыл свой ящик с сокровищами, когда он изобретательно ухитрился соединить дело с развлечением.
7 unread messages
' And what be that stoof ? Good to eat , Harry ? ' asked a grinning countryman , pointing to some composition-cakes in one corner .

«А что это за чушь?» Вкусно поесть, Гарри? — спросил ухмыляющийся земляк, указывая на несколько композиций в углу.
8 unread messages
' This , ' said the fellow , producing one , ' this is the infallible and invaluable composition for removing all sorts of stain , rust , dirt , mildew , spick , speck , spot , or spatter , from silk , satin , linen , cambrick , cloth , crape , stuff , carpet , merino , muslin , bombazeen , or woollen stuff . Wine-stains , fruit-stains , beer-stains , water-stains , paint-stains , pitch-stains , any stains , all come out at one rub with the infallible and invaluable composition . If a lady stains her honour , she has only need to swallow one cake and she 's cured at once -- for it 's poison . If a gentleman wants to prove this , he has only need to bolt one little square , and he has put it beyond question -- for it 's quite as satisfactory as a pistol-bullet , and a great deal nastier in the flavour , consequently the more credit in taking it . One penny a square . With all these virtues , one penny a square ! '

«Это, — сказал парень, доставая один, — это безошибочный и бесценный состав для удаления всех видов пятен, ржавчины, грязи, плесени, пятен, пятен или брызг с шелка, атласа, льна, батиста, ткань, креп, прочее, ковер, меринос, муслин, бомбазин или шерстяные вещи. Пятна от вина, пятна от фруктов, пятна от пива, пятна от воды, пятна от краски, пятна от смолы, любые пятна — все они удаляются одним трением благодаря безошибочному и бесценному составу. Если дама запятнает свою честь, ей достаточно проглотить один торт, и она сразу вылечится — ведь это яд. Если джентльмен хочет это доказать, ему достаточно запереть один квадратик, и он это вне всякого сомнения, ибо она столь же приятна, как пистолетная пуля, и на вкус гораздо противнее, следовательно, тем больше чести. в принятии его. Один пенни за квадрат. При всех этих достоинствах один пенни за квадрат!
9 unread messages
There were two buyers directly , and more of the listeners plainly hesitated . The vendor observing this , increased in loquacity .

Непосредственных покупателей было два, и большая часть слушателей явно колебалась. Продавец, заметив это, стал более словоохотливым.
10 unread messages
' It 's all bought up as fast as it can be made , ' said the fellow .

«Все раскупается настолько быстро, насколько это возможно», — сказал парень.
11 unread messages
' There are fourteen water-mills , six steam-engines , and a galvanic battery , always a-working upon it , and they ca n't make it fast enough , though the men work so hard that they die off , and the widows is pensioned directly , with twenty pound a-year for each of the children , and a premium of fifty for twins . One penny a square ! Two half-pence is all the same , and four farthings is received with joy . One penny a square ! Wine-stains , fruit-stains , beer-stains , water-stains , paint-stains , pitch-stains , mud-stains , blood-stains ! Here is a stain upon the hat of a gentleman in company , that I 'll take clean out , before he can order me a pint of ale . '

«На нем всегда работают четырнадцать водяных мельниц, шесть паровых машин и гальваническая батарея, и они не могут сделать это достаточно быстро, хотя мужчины работают так усердно, что умирают, а вдовы получал пенсию напрямую: двадцать фунтов в год за каждого ребенка и надбавку в пятьдесят фунтов за близнецов. Одна копейка за квадрат! Два полпенса — все равно, а четыре фартинга принимаются с радостью. Одна копейка за квадрат! Пятна от вина, пятна от фруктов, пятна от пива, пятна от воды, пятна от краски, пятна от смолы, пятна от грязи, пятна от крови! Вот пятно на шляпе одного из присутствующих джентльменов, которое я вычищу, прежде чем он сможет заказать мне пинту эля. '
12 unread messages
' Hah ! ' cried Sikes starting up . ' Give that back . '

«Ха!» - вскричал Сайкс, вскакивая. «Отдайте это. '
13 unread messages
' I 'll take it clean out , sir , ' replied the man , winking to the company , ' before you can come across the room to get it . Gentlemen all , observe the dark stain upon this gentleman 's hat , no wider than a shilling , but thicker than a half-crown . Whether it is a wine-stain , fruit-stain , beer-stain , water-stain , paint-stain , pitch-stain , mud-stain , or blood-stain -- '

— Я вынесу его начисто, сэр, — ответил мужчина, подмигнув присутствующим, — прежде чем вы сможете пройти через комнату и забрать его. Господа, обратите внимание на темное пятно на шляпе этого джентльмена, не шире шиллинга, но толще полкроны. Будь то пятно от вина, пятно от фруктов, пятно от пива, пятно от воды, пятно от краски, пятно от смолы, пятно от грязи или пятно от крови...
14 unread messages
The man got no further , for Sikes with a hideous imprecation overthrew the table , and tearing the hat from him , burst out of the house .

Мужчина не смог продвинуться дальше, потому что Сайкс с отвратительным проклятием опрокинул стол и, сорвав с себя шляпу, выбежал из дома.
15 unread messages
With the same perversity of feeling and irresolution that had fastened upon him , despite himself , all day , the murderer , finding that he was not followed , and that they most probably considered him some drunken sullen fellow , turned back up the town , and getting out of the glare of the lamps of a stage-coach that was standing in the street , was walking past , when he recognised the mail from London , and saw that it was standing at the little post-office . He almost knew what was to come ; but he crossed over , and listened .

С той же извращенностью чувства и нерешительности, которая охватывала его, вопреки его воле, весь день, убийца, обнаружив, что за ним никто не следит и что, скорее всего, считают его каким-то пьяным угрюмым типом, повернул обратно в город и, в свете фонарей дилижанса, стоявшего на улице, проходил мимо, когда он узнал почту из Лондона и увидел, что она стоит у маленького почтового отделения. Он почти знал, что должно было произойти; но он подошел и прислушался.
16 unread messages
The guard was standing at the door , waiting for the letter-bag . A man , dressed like a game-keeper , came up at the moment , and he handed him a basket which lay ready on the pavement .

Охранник стоял у двери и ждал сумку с письмами. В этот момент подошел мужчина, одетый как егерь, и протянул ему корзину, лежавшую наготове на тротуаре.
17 unread messages
' That 's for your people , ' said the guard . ' Now , look alive in there , will you . Damn that ' ere bag , it war n't ready night afore last ; this wo n't do , you know ! '

— Это для ваших людей, — сказал охранник. «Теперь посмотри там живым, ладно. Черт возьми, эта сумка, она еще не готова позавчера вечером; это не годится, знаешь ли!
18 unread messages
' Anything new up in town , Ben ? ' asked the game-keeper , drawing back to the window-shutters , the better to admire the horses .

— Что-нибудь новое в городе, Бен? — спросил егерь, отодвигаясь к оконным ставням, чтобы лучше любоваться лошадьми.
19 unread messages
' No , nothing that I knows on , ' replied the man , pulling on his gloves . ' Corn 's up a little . I heerd talk of a murder , too , down Spitalfields way , but I do n't reckon much upon it . '

«Нет, ничего, о чем я знаю», — ответил мужчина, натягивая перчатки. — Кукуруза немного выросла. Я тоже слышал разговоры об убийстве по дороге в Спиталфилдс, но не особо на это рассчитываю. '
20 unread messages
' Oh , that 's quite true , ' said a gentleman inside , who was looking out of the window . ' And a dreadful murder it was . '

— О, это совершенно верно, — сказал внутри джентльмен, выглядывавший из окна. — И это было ужасное убийство. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому