Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Оливер Твист / Oliver Twist B2

He came upon the spot . There were half-dressed figures tearing to and fro , some endeavouring to drag the frightened horses from the stables , others driving the cattle from the yard and out-houses , and others coming laden from the burning pile , amidst a shower of falling sparks , and the tumbling down of red-hot beams . The apertures , where doors and windows stood an hour ago , disclosed a mass of raging fire ; walls rocked and crumbled into the burning well ; the molten lead and iron poured down , white hot , upon the ground . Women and children shrieked , and men encouraged each other with noisy shouts and cheers . The clanking of the engine-pumps , and the spirting and hissing of the water as it fell upon the blazing wood , added to the tremendous roar . He shouted , too , till he was hoarse ; and flying from memory and himself , plunged into the thickest of the throng . Hither and thither he dived that night : now working at the pumps , and now hurrying through the smoke and flame , but never ceasing to engage himself wherever noise and men were thickest . Up and down the ladders , upon the roofs of buildings , over floors that quaked and trembled with his weight , under the lee of falling bricks and stones , in every part of that great fire was he ; but he bore a charmed life , and had neither scratch nor bruise , nor weariness nor thought , till morning dawned again , and only smoke and blackened ruins remained .

Он прибыл на место. Полуодетые фигуры носились взад и вперед: одни пытались вытащить испуганных лошадей из конюшен, другие выгоняли скот со двора и сараев, третьи выходили нагруженными из горящего штабеля под ливнем падающих искр. и падение раскаленных лучей. Проемы, где час назад стояли двери и окна, открыли массу бушующего огня; стены качались и рухнули в горящий колодец; расплавленный свинец и железо лились на землю, раскаленные добела. Женщины и дети визжали, а мужчины подбадривали друг друга шумными криками и аплодисментами. Лязг моторных насосов, журчание и шипение воды, падающей на пылающее дерево, усиливали ужасный рев. Он тоже кричал, пока не охрип; и, оторвавшись от памяти и самого себя, нырнул в самую гущу толпы. В ту ночь он нырял туда и сюда: то работал на насосах, то спешил сквозь дым и пламя, но не переставал заниматься там, где шум и люди были наиболее густыми. Вверх и вниз по лестницам, по крышам зданий, по этажам, которые дрожали и дрожали под его тяжестью, под прикрытием падающих кирпичей и камней, в каждой части этого великого огня находился он; но он вел прекрасную жизнь, и у него не было ни царапин, ни синяков, ни усталости, ни мыслей, пока снова не наступило утро, и остались только дым и почерневшие руины.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому