Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
Suddenly , he took the desperate resolution to going back to London .

Внезапно он принял отчаянное решение вернуться в Лондон.
2 unread messages
' There 's somebody to speak to there , at all event , ' he thought . ' A good hiding-place , too . They 'll never expect to nab me there , after this country scent . Why ca n't I lie by for a week or so , and , forcing blunt from Fagin , get abroad to France ? Damme , I 'll risk it . '

«Там, во всяком случае, есть с кем поговорить», — подумал он. — И еще хорошее укрытие. Они никогда не будут ожидать, что меня там схватят после этого деревенского запаха. Почему я не могу пролежать недельку-другую и, вынудив Бланта от Феджина, уехать за границу, во Францию? Черт возьми, я рискну. '
3 unread messages
He acted upon this impluse without delay , and choosing the least frequented roads began his journey back , resolved to lie concealed within a short distance of the metropolis , and , entering it at dusk by a circuitous route , to proceed straight to that part of it which he had fixed on for his destination .

Он без промедления воспользовался этим намерением и, выбрав наименее посещаемые дороги, начал свое путешествие обратно, решив спрятаться на небольшом расстоянии от мегаполиса и, войдя в него в сумерках окольным путем, проследовать прямо в эту его часть. который он выбрал для своего пункта назначения.
4 unread messages
The dog , though . If any description of him were out , it would not be forgotten that the dog was missing , and had probably gone with him . This might lead to his apprehension as he passed along the streets . He resolved to drown him , and walked on , looking about for a pond : picking up a heavy stone and tying it to his handerkerchief as he went .

Собака, однако. Если бы какое-либо его описание сохранилось, не было бы забыто, что собака пропала и, вероятно, ушла вместе с ним. Это могло привести к его задержанию, когда он проходил по улице. Он решил утопить его и пошел дальше, выискивая пруд, подобрав на ходу тяжелый камень и привязав его к платку.
5 unread messages
The animal looked up into his master 's face while these preparations were making ; whether his instinct apprehended something of their purpose , or the robber 's sidelong look at him was sterner than ordinary , he skulked a little farther in the rear than usual , and cowered as he came more slowly along . When his master halted at the brink of a pool , and looked round to call him , he stopped outright .

Пока готовились, животное смотрело в лицо своего хозяина; то ли инстинкт угадал что-нибудь об их цели, то ли косой взгляд грабителя на него был строже обыкновенного, он прокрался несколько дальше в тыл, чем обычно, и съежился, двигаясь медленнее. Когда его хозяин остановился на берегу пруда и оглянулся, чтобы позвать его, он сразу остановился.
6 unread messages
' Do you hear me call ? Come here ! ' cried Sikes .

— Ты слышишь, как я звоню? Идите сюда!' - воскликнул Сайкс.
7 unread messages
The animal came up from the very force of habit ; but as Sikes stooped to attach the handkerchief to his throat , he uttered a low growl and started back .

Животное появилось в силу самой привычки; но когда Сайкс наклонился, чтобы прикрепить носовой платок к горлу, он издал низкое рычание и попятился назад.
8 unread messages
' Come back ! ' said the robber .

'Вернись!' - сказал грабитель.
9 unread messages
The dog wagged his tail , but moved not . Sikes made a running noose and called him again .

Собака завиляла хвостом, но не двинулась с места. Сайкс сделал петлю и позвонил ему снова.
10 unread messages
The dog advanced , retreated , paused an instant , and scoured away at his hardest speed .

Собака двинулась вперед, отступила, остановилась на мгновение и помчалась прочь с максимальной скоростью.
11 unread messages
The man whistled again and again , and sat down and waited in the expectation that he would return

Мужчина свистел снова и снова, садился и ждал, ожидая, что он вернется.
12 unread messages
But no dog appeared , and at length he resumed his journey .

Но собака не появилась, и наконец он продолжил свое путешествие.
13 unread messages
The twilight was beginning to close in , when Mr. Brownlow alighted from a hackney-coach at his own door , and knocked softly . The door being opened , a sturdy man got out of the coach and stationed himself on one side of the steps , while another man , who had been seated on the box , dismounted too , and stood upon the other side . At a sign from Mr. Brownlow , they helped out a third man , and taking him between them , hurried him into the house . This man was Monks .

Сумерки начали сгущаться, когда мистер Браунлоу вышел из наемной кареты у собственной двери и тихо постучал. Когда дверь открылась, из кареты вышел крепкий мужчина и встал по одну сторону ступенек, а другой мужчина, сидевший на козлах, тоже спешился и встал по другую сторону. По знаку мистера Браунлоу они помогли третьему мужчине и, взяв его между собой, поспешили в дом. Этим человеком был Монкс.
14 unread messages
They walked in the same manner up the stairs without speaking , and Mr. Brownlow , preceding them , led the way into a back-room . At the door of this apartment , Monks , who had ascended with evident reluctance , stopped . The two men looked at the old gentleman as if for instructions .

Они так же, не говоря ни слова, поднялись по лестнице, и мистер Браунлоу, идущий впереди них, провел их в заднюю комнату. У дверей этой квартиры Монкс, поднявшийся с явной неохотой, остановился. Двое мужчин посмотрели на старого джентльмена, словно ожидая указаний.
15 unread messages
' He knows the alternative , ' said Mr. Browlow . ' If he hesitates or moves a finger but as you bid him , drag him into the street , call for the aid of the police , and impeach him as a felon in my name . '

«Он знает альтернативу», — сказал г-н Броулоу. — Если он замешкается или пошевелит пальцем, но не по вашему приказу, вытащите его на улицу, вызовите на помощь полицию и от моего имени объявите ему импичмент как преступнику. '
16 unread messages
' How dare you say this of me ? ' asked Monks .

— Как ты смеешь говорить такое обо мне? — спросил Монкс.
17 unread messages
' How dare you urge me to it , young man ? ' replied Mr. Brownlow , confronting him with a steady look . ' Are you mad enough to leave this house ? Unhand him . There , sir . You are free to go , and we to follow . But I warn you , by all I hold most solemn and most sacred , that instant will have you apprehended on a charge of fraud and robbery . I am resolute and immoveable .

— Как вы смеете убеждать меня в этом, молодой человек? - ответил мистер Браунлоу, пристально глядя на него. — Ты достаточно сумасшедший, чтобы покинуть этот дом? Отпустите его. Вот, сэр. Вы можете идти, а мы следовать за вами. Но я предупреждаю вас всем, что считаю самым торжественным и святым, что в тот же миг вы будете задержаны по обвинению в мошенничестве и грабеже. Я решительный и непоколебимый.
18 unread messages
If you are determined to be the same , your blood be upon your own head ! '

Если вы полны решимости поступить так же, ваша кровь будет на вашей голове!»
19 unread messages
' By what authority am I kidnapped in the street , and brought here by these dogs ? ' asked Monks , looking from one to the other of the men who stood beside him .

«По какому праву меня похитили на улице и привезли сюда эти собаки?» — спросил Монкс, переводя взгляд с одного на другого мужчин, стоявших рядом с ним.
20 unread messages
' By mine , ' replied Mr. Brownlow . ' Those persons are indemnified by me . If you complain of being deprived of your liberty -- you had power and opportunity to retrieve it as you came along , but you deemed it advisable to remain quiet -- I say again , throw yourself for protection on the law . I will appeal to the law too ; but when you have gone too far to recede , do not sue to me for leniency , when the power will have passed into other hands ; and do not say I plunged you down the gulf into which you rushed , yourself . '

«Мое», — ответил мистер Браунлоу. «Этим людям я возмещаю ущерб. Если вы жалуетесь на то, что вас лишили свободы — у вас были силы и возможности вернуть ее, но вы сочли целесообразным хранить молчание — я еще раз говорю: бросьтесь на защиту закона. Я тоже обращусь к закону; но когда ты зашел слишком далеко, чтобы отступить, не проси у меня снисхождения, когда власть перейдет в другие руки; и не говорите, что я погрузил вас в ту пропасть, в которую вы сами бросились. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому