Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
Noah exchanged a look with Fagin , and darted out

Ной обменялся взглядами с Феджином и выскочил на улицу.
2 unread messages
' To the left , ' whispered the lad ; ' take the left had , and keep od the other side . '

— Налево, — прошептал парень. «Сверните налево и держитесь другой стороны. '
3 unread messages
He did so ; and , by the light of the lamps , saw the girl 's retreating figure , already at some distance before him . He advanced as near as he considered prudent , and kept on the opposite side of the street , the better to observe her motions . She looked nervously round , twice or thrice , and once stopped to let two men who were following close behind her , pass on . She seemed to gather courage as she advanced , and to walk with a steadier and firmer step . The spy preserved the same relative distance between them , and followed : with his eye upon her .

Он так и сделал; и при свете фонарей увидел удаляющуюся фигуру девушки, уже на некотором расстоянии перед ним. Он подошел настолько близко, насколько считал разумным, и остался на противоположной стороне улицы, чтобы лучше наблюдать за ее движениями. Она нервно огляделась по сторонам дважды или трижды и однажды остановилась, чтобы дать пройти двум мужчинам, следовавшим за ней. Казалось, она набралась смелости и пошла более уверенным и уверенным шагом. Шпион сохранял между ними ту же относительную дистанцию ​​и следовал за ней, не сводя с нее глаз.
4 unread messages
The church clocks chimed three quarters past eleven , as two figures emerged on London Bridge . One , which advanced with a swift and rapid step , was that of a woman who looked eagerly about her as though in quest of some expected object ; the other figure was that of a man , who slunk along in the deepest shadow he could find , and , at some distance , accommodated his pace to hers : stopping when she stopped : and as she moved again , creeping stealthily on : but never allowing himself , in the ardour of his pursuit , to gain upon her footsteps . Thus , they crossed the bridge , from the Middlesex to the Surrey shore , when the woman , apparently disappointed in her anxious scrutiny of the foot-passengers , turned back . The movement was sudden ; but he who watched her , was not thrown off his guard by it ; for , shrinking into one of the recesses which surmount the piers of the bridge , and leaning over the parapet the better to conceal his figure , he suffered her to pass on the opposite pavement . When she was about the same distance in advance as she had been before , he slipped quietly down , and followed her again . At nearly the centre of the bridge , she stopped . The man stopped too .

Церковные часы пробили три четверти двенадцатого, и на Лондонском мосту появились две фигуры. Одна, приближавшаяся быстрым и стремительным шагом, принадлежала женщине, которая жадно оглядывалась по сторонам, как будто в поисках какого-то ожидаемого объекта; другая фигура представляла собой мужчину, который прокрадывался в самой глубокой тени, какую только мог найти, и на некотором расстоянии приспосабливал свой шаг к ее темпу: останавливался, когда она останавливалась; сам, в пылу своего преследования, чтобы идти по ее стопам. Таким образом, они пересекли мост из Миддлсекса на берег Суррея, когда женщина, очевидно разочарованная своим тревожным взглядом на пешеходов, повернулась назад. Движение было внезапным; но того, кто наблюдал за ней, это не сбило с толку; ибо, спрятавшись в одной из ниш, возвышающихся над опорами моста, и перегнувшись через парапет, чтобы лучше скрыть свою фигуру, он позволил ей пройти по противоположному тротуару. Когда она была примерно на том же расстоянии впереди, что и раньше, он тихо соскользнул вниз и снова последовал за ней. Почти в центре моста она остановилась. Мужчина тоже остановился.
5 unread messages
It was a very dark night . The day had been unfavourable , and at that hour and place there were few people stirring . Such as there were , hurried quickly past : very possibly without seeing , but certainly without noticing , either the woman , or the man who kept her in view .

Это была очень темная ночь. День был неблагоприятный, и в этот час и в этом месте мало кто шевелился. Те, кто там были, поспешили мимо: возможно, не заметив, но наверняка не заметив ни женщины, ни мужчины, который держал ее в поле зрения.
6 unread messages
Their appearance was not calculated to attract the importunate regards of such of London 's destitute population , as chanced to take their way over the bridge that night in search of some cold arch or doorless hovel wherein to lay their heads ; they stood there in silence : neither speaking nor spoken to , by any one who passed .

Их появление не было рассчитано на то, чтобы привлечь назойливые взгляды тех из обездоленных жителей Лондона, которым довелось в ту ночь пройти через мост в поисках какой-нибудь холодной арки или лачуги без дверей, где можно было бы преклонить головы; они стояли молча, не говоря ни слова, ни слова никому из проходящих мимо.
7 unread messages
A mist hung over the river , deepening the red glare of the fires that burnt upon the small craft moored off the different wharfs , and rendering darker and more indistinct the murky buildings on the banks . The old smoke-stained storehouses on either side , rose heavy and dull from the dense mass of roofs and gables , and frowned sternly upon water too black to reflect even their lumbering shapes . The tower of old Saint Saviour 's Church , and the spire of Saint Magnus , so long the giant-warders of the ancient bridge , were visible in the gloom ; but the forest of shipping below bridge , and the thickly scattered spires of churches above , were nearly all hidden from sight .

Туман висел над рекой, усиливая красный свет костров, горевших на небольших судах, пришвартованных у разных причалов, и делая темнее и нечетче темные здания на берегу. Старые, закопченные склады по обеим сторонам, тяжелые и тусклые, возвышались над густой массой крыш и фронтонов и сурово хмуро смотрели на воду, слишком черную, чтобы отражать даже их неуклюжие формы. Во мраке виднелись башня старой церкви Святого Спасителя и шпиль Святого Магнуса, долгое время служивших великанами-стражниками древнего моста; но лес кораблей под мостом и густо разбросанные шпили церквей наверху почти все были скрыты от глаз.
8 unread messages
The girl had taken a few restless turns to and fro -- closely watched meanwhile by her hidden observer -- when the heavy bell of St. Paul 's tolled for the death of another day . Midnight had come upon the crowded city . The palace , the night-cellar , the jail , the madhouse : the chambers of birth and death , of health and sickness , the rigid face of the corpse and the calm sleep of the child : midnight was upon them all .

Девушка сделала несколько беспокойных поворотов взад и вперед под пристальным наблюдением своего скрытого наблюдателя, когда тяжелый колокол собора Святого Павла прозвенел, возвещая о смерти еще одного дня. Полночь наступила в многолюдном городе. Дворец, ночной подвал, тюрьма, сумасшедший дом: палаты рождения и смерти, здоровья и болезней, застывшее лицо трупа и спокойный сон ребенка: полночь настигла их всех.
9 unread messages
The hour had not struck two minutes , when a young lady , accompanied by a grey-haired gentleman , alighted from a hackney-carriage within a short distance of the bridge , and , having dismissed the vehicle , walked straight towards it . They had scarcely set foot upon its pavement , when the girl started , and immediately made towards them .

Час не пробил и двух минут, как молодая дама в сопровождении седовласого господина вышла из наемной кареты недалеко от моста и, распустив повозку, направилась прямо к ней. Едва они ступили на тротуар, как девушка вздрогнула и тотчас же направилась к ним.
10 unread messages
They walked onward , looking about them with the air of persons who entertained some very slight expectation which had little chance of being realised , when they were suddenly joined by this new associate . They halted with an exclamation of surprise , but suppressed it immediately ; for a man in the garments of a countryman came close up -- brushed against them , indeed -- at that precise moment .

Они шли дальше, оглядываясь по сторонам с видом людей, питающих какие-то очень слабые ожидания, у которых было мало шансов на реализацию, когда к ним внезапно присоединился этот новый товарищ. Они остановились с возгласом удивления, но тотчас же подавили его; ибо в этот самый момент к ним приблизился человек в одежде деревенского человека, даже задел их.
11 unread messages
' Not here , ' said Nancy hurriedly , ' I am afraid to speak to you here . Come away -- out of the public road -- down the steps yonder ! '

— Не здесь, — поспешно сказала Нэнси. — Я боюсь говорить с вами здесь. Уходите, с дороги, вниз по ступенькам!
12 unread messages
As she uttered these words , and indicated , with her hand , the direction in which she wished them to proceed , the countryman looked round , and roughly asking what they took up the whole pavement for , passed on .

Когда она произнесла эти слова и указала рукой направление, в котором хотела, чтобы они шли, земляк оглянулся и, грубо спросив, для чего они заняли весь тротуар, пошел дальше.
13 unread messages
The steps to which the girl had pointed , were those which , on the Surrey bank , and on the same side of the bridge as Saint Saviour 's Church , form a landing-stairs from the river . To this spot , the man bearing the appearance of a countryman , hastened unobserved ; and after a moment 's survey of the place , he began to descend .

Ступени, на которые указала девушка, были теми, которые на берегу Суррея, по ту же сторону моста, что и церковь Святого Спасителя, образуют лестничную площадку со стороны реки. К этому месту незамеченным поспешил человек, похожий на соотечественника; и после минутного осмотра места он начал спускаться.
14 unread messages
These stairs are a part of the bridge ; they consist of three flights .

Эта лестница является частью моста; они состоят из трех рейсов.
15 unread messages
Just below the end of the second , going down , the stone wall on the left terminates in an ornamental pilaster facing towards the Thames . At this point the lower steps widen : so that a person turning that angle of the wall , is necessarily unseen by any others on the stairs who chance to be above him , if only a step . The countryman looked hastily round , when he reached this point ; and as there seemed no better place of concealment , and , the tide being out , there was plenty of room , he slipped aside , with his back to the pilaster , and there waited : pretty certain that they would come no lower , and that even if he could not hear what was said , he could follow them again , with safety .

Чуть ниже конца второй, спускаясь вниз, каменная стена слева заканчивается декоративной пилястрой, обращенной к Темзе. В этот момент нижние ступеньки расширяются: так что человек, поворачивающий под этим углом к ​​стене, обязательно невидим для всех, кто находится на лестнице и может оказаться выше него, хотя бы на ступеньку. Достигнув этой точки, земляк поспешно огляделся; и так как лучшего места для укрытия, по-видимому, не было, а во время отлива было достаточно места, он отполз в сторону, прислонившись спиной к пилястре, и стал ждать: совершенно уверенный, что они не спустятся ниже, и что даже если бы он не мог слышать, что было сказано, он мог бы снова безопасно последовать за ними.
16 unread messages
So tardily stole the time in this lonely place , and so eager was the spy to penetrate the motives of an interview so different from what he had been led to expect , that he more than once gave the matter up for lost , and persuaded himself , either that they had stopped far above , or had resorted to some entirely different spot to hold their mysterious conversation . He was on the point of emerging from his hiding-place , and regaining the road above , when he heard the sound of footsteps , and directly afterwards of voices almost close at his ear .

Так поздно он украл время в этом уединенном месте, и шпион так стремился проникнуть в мотивы разговора, столь отличного от того, чего он ожидал, что не раз считал дело безнадежным и уговаривал себя: либо они остановились высоко наверху, либо отправились в совершенно другое место, чтобы вести свой таинственный разговор. Он уже собирался выйти из своего укрытия и выйти на дорогу наверху, когда услышал звук шагов, а сразу после этого — голоса почти рядом с его ухом.
17 unread messages
He drew himself straight upright against the wall , and , scarcely breathing , listened attentively .

Он выпрямился, прислонившись к стене, и, едва дыша, внимательно слушал.
18 unread messages
' This is far enough , ' said a voice , which was evidently that of the gentleman . ' I will not suffer the young lady to go any farther . Many people would have distrusted you too much to have come even so far , but you see I am willing to humour you . '

— Это достаточно далеко, — сказал голос, очевидно, принадлежавший джентльмену. — Я не позволю молодой леди идти дальше. Многие люди слишком сильно тебе не доверяли бы, если бы не зашли так далеко, но, видишь ли, я готов тебя развлечь. '
19 unread messages
' To humour me ! ' cried the voice of the girl whom he had followed .

— Чтобы развеселить меня! - воскликнул голос девушки, за которой он следовал.
20 unread messages
' You 're considerate , indeed , sir . To humour me ! Well , well , it 's no matter . '

— Вы действительно внимательны, сэр. Чтобы развеселить меня! Ну-ну, это неважно. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому