Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' She had found out some new friends , my dear , and I must know who they are , ' replied Fagin .

«Она нашла новых друзей, моя дорогая, и я должен знать, кто они», — ответил Феджин.
2 unread messages
' I see , ' said Noah . ' Just to have the pleasure of knowing them , if they 're respectable people , eh ? Ha ! ha ! ha ! I 'm your man . '

— Понятно, — сказал Ной. — Просто чтобы иметь удовольствие познакомиться с ними, если они порядочные люди, а? Ха! ха! ха! Я твой мужчина. '
3 unread messages
' I knew you would be , ' cried Fagin , eleated by the success of his proposal .

— Я так и знал, — воскликнул Феджин, воодушевленный успехом своего предложения.
4 unread messages
' Of course , of course , ' replied Noah . ' Where is she ? Where am I to wait for her ? Where am I to go ? '

«Конечно, конечно», — ответил Ной. 'Где она? Где мне ее ждать? Куда мне идти?
5 unread messages
' All that , my dear , you shall hear from me . I 'll point her out at the proper time , ' said Fagin . ' You keep ready , and leave the rest to me . '

— Все это, моя дорогая, ты услышишь от меня. Я укажу на нее в свое время, — сказал Феджин. — Держите наготове, а остальное оставьте мне. '
6 unread messages
That night , and the next , and the next again , the spy sat booted and equipped in his carter 's dress : ready to turn out at a word from Fagin . Six nights passed -- six long weary nights -- and on each , Fagin came home with a disappointed face , and briefly intimated that it was not yet time . On the seventh , he returned earlier , and with an exultation he could not conceal . It was Sunday .

В ту ночь, и в следующую, и в следующую, шпион сидел, обутый и экипированный в свое возное платье, готовый выступить по первому слову Феджина. Прошло шесть ночей — шесть долгих утомительных ночей, — и каждую из них Феджин приходил домой с разочарованным лицом и кратко намекал, что еще не время. Седьмого числа он вернулся раньше и с ликованием, которое не мог скрыть. Это было воскресенье.
7 unread messages
' She goes abroad to-night , ' said Fagin , ' and on the right errand , I 'm sure ; for she has been alone all day , and the man she is afraid of will not be back much before daybreak . Come with me . Quick ! '

- Сегодня вечером она уезжает за границу, - сказал Феджин, - и с правильным поручением, я уверен; потому что она была одна весь день, и человек, которого она боится, вернется не раньше рассвета. Пойдем со мной. Быстрый!'
8 unread messages
Noah started up without saying a word ; for the Jew was in a state of such intense excitement that it infected him .

Ной вскочил, не сказав ни слова; ибо еврей находился в состоянии такого сильного возбуждения, что оно заразило его.
9 unread messages
They left the house stealthily , and hurrying through a labyrinth of streets , arrived at length before a public-house , which Noah recognised as the same in which he had slept , on the night of his arrival in London .

Они тайком вышли из дома и, поспешив через лабиринт улиц, наконец подошли к трактиру, в котором Ной узнал тот самый, в котором он спал в ночь своего прибытия в Лондон.
10 unread messages
It was past eleven o'clock , and the door was closed . It opened softly on its hinges as Fagin gave a low whistle . They entered , without noise ; and the door was closed behind them .

Было уже одиннадцать часов, и дверь была закрыта. Она мягко открылась на петлях, когда Феджин издал тихий свист. Они вошли бесшумно; и дверь за ними закрылась.
11 unread messages
Scarcely venturing to whisper , but substituting dumb show for words , Fagin , and the young Jew who had admitted them , pointed out the pane of glass to Noah , and signed to him to climb up and observe the person in the adjoining room .

Едва осмеливаясь шептаться, но заменяя слова немым видом, Феджин и молодой еврей, признавший их, указали Ною на оконное стекло и знаками приказали подняться наверх и понаблюдать за человеком в соседней комнате.
12 unread messages
' Is that the woman ? ' he asked , scarcely above his breath .

— Это женщина? — спросил он, едва сдерживая дыхание.
13 unread messages
Fagin nodded yes .

Феджин кивнул, да.
14 unread messages
' I ca n't see her face well , ' whispered Noah . ' She is looking down , and the candle is behind her .

— Я плохо вижу ее лицо, — прошептал Ной. «Она смотрит вниз, а свеча позади нее.
15 unread messages
' Stay there , ' whispered Fagin . He signed to Barney , who withdrew . In an instant , the lad entered the room adjoining , and , under pretence of snuffing the candle , moved it in the required position , and , speaking to the girl , caused her to raise her face .

— Оставайся здесь, — прошептал Феджин. Он подписал контракт с Барни, который отказался. В одно мгновение юноша вошел в соседнюю комнату и, под предлогом того, что затушил свечу, передвинул ее в нужное положение и, заговорив с девушкой, заставил ее поднять лицо.
16 unread messages
' I see her now , ' cried the spy .

— Теперь я ее вижу, — воскликнул шпион.
17 unread messages
' Plainly ? '

— Просто?
18 unread messages
' I should know her among a thousand . '

— Я должен знать ее среди тысячи. '
19 unread messages
He hastily descended , as the room-door opened , and the girl came out . Fagin drew him behind a small partition which was curtained off , and they held their breaths as she passed within a few feet of their place of concealment , and emerged by the door at which they had entered .

Он поспешно спустился, как дверь комнаты открылась, и вышла девушка. Феджин увлек его за небольшую перегородку, занавешенную занавеской, и они затаили дыхание, когда она прошла в нескольких футах от их укрытия и вышла через дверь, через которую они вошли.
20 unread messages
' Hist ! ' cried the lad who held the door . ' Dow . '

— Хист! - воскликнул парень, который держал дверь. «Дау. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому