Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Why , for what , ' said the gentleman in a kinder tone , ' for what purpose can you have brought us to this strange place ? Why not have let me speak to you , above there , where it is light , and there is something stirring , instead of bringing us to this dark and dismal hole ? '

— Зачем, для чего, — сказал джентльмен более добрым тоном, — с какой целью вы могли привести нас в это странное место? Почему бы не позволить мне поговорить с тобой, там, наверху, где светло и что-то шевелится, вместо того, чтобы привести нас в эту темную и мрачную дыру?
2 unread messages
' I told you before , ' replied Nancy , ' that I was afraid to speak to you there . I do n't know why it is , ' said the girl , shuddering , ' but I have such a fear and dread upon me to-night that I can hardly stand . '

— Я уже говорила вам, — ответила Нэнси, — что боюсь говорить с вами там. Не знаю, почему, - сказала девушка, вздрагивая, - но сегодня вечером на меня напал такой страх и страх, что я едва могу стоять. '
3 unread messages
' A fear of what ? ' asked the gentleman , who seemed to pity her .

— Страх чего? — спросил джентльмен, который, казалось, пожалел ее.
4 unread messages
' I scarcely know of what , ' replied the girl . ' I wish I did . Horrible thoughts of death , and shrouds with blood upon them , and a fear that has made me burn as if I was on fire , have been upon me all day . I was reading a book to-night , to wile the time away , and the same things came into the print . '

— Я едва знаю, что именно, — ответила девушка. — Я бы хотел это сделать. Ужасные мысли о смерти, о кровавых саванах на них и страхе, который заставил меня гореть, как будто я был в огне, преследовали меня весь день. Сегодня вечером я читал книгу, чтобы скоротать время, и в печати появилось то же самое. '
5 unread messages
' Imagination , ' said the gentleman , soothing her .

— Воображение, — сказал джентльмен, успокаивая ее.
6 unread messages
' No imagination , ' replied the girl in a hoarse voice . ' I 'll swear I saw " coffin " written in every page of the book in large black letters -- aye , and they carried one close to me , in the streets to-night . '

— Никакого воображения, — ответила девушка хриплым голосом. «Клянусь, я видел слово «гроб», написанное на каждой странице книги большими черными буквами — да, и они несли один из них сегодня вечером рядом со мной на улице. '
7 unread messages
' There is nothing unusual in that , ' said the gentleman . ' They have passed me often . '

— В этом нет ничего необычного, — сказал джентльмен. «Они часто проходили мимо меня. '
8 unread messages
' REAL ONES , ' rejoined the girl . ' This was not . '

«НАСТОЯЩИЕ», — ответила девушка. «Это не так. '
9 unread messages
There was something so uncommon in her manner , that the flesh of the concealed listener crept as he heard the girl utter these words , and the blood chilled within him . He had never experienced a greater relief than in hearing the sweet voice of the young lady as she begged her to be calm , and not allow herself to become the prey of such fearful fancies .

Было что-то настолько необычное в ее манерах, что у скрытого слушателя побежали мурашки, когда он услышал, как девушка произнесла эти слова, и кровь застыла в нем. Никогда он не испытывал большего облегчения, чем слышать сладкий голос молодой особы, умолявшей ее успокоиться и не позволять себе становиться жертвой столь пугающих фантазий.
10 unread messages
' Speak to her kindly , ' said the young lady to her companion . ' Poor creature ! She seems to need it . '

— Поговорите с ней любезно, — сказала молодая леди своему спутнику. «Бедное существо! Кажется, ей это нужно. '
11 unread messages
' Your haughty religious people would have held their heads up to see me as I am to-night , and preached of flames and vengeance , ' cried the girl . ' Oh , dear lady , why ar 'n' t those who claim to be God 's own folks as gentle and as kind to us poor wretches as you , who , having youth , and beauty , and all that they have lost , might be a little proud instead of so much humbler ? '

«Ваши высокомерные религиозные люди подняли бы головы, увидев меня такой, какая я есть сегодня вечером, и проповедовали бы о пламени и мести», — воскликнула девушка. «О, дорогая леди, почему те, кто утверждает, что они Божьи люди, не так же нежны и добры к нам, беднягам, как вы, которые, имея молодость, красоту и все, что они потеряли, могли бы быть немного гордый, а не такой скромный?
12 unread messages
' Ah ! ' said the gentleman . ' A Turk turns his face , after washing it well , to the East , when he says his prayers ; these good people , after giving their faces such a rub against the World as to take the smiles off , turn with no less regularity , to the darkest side of Heaven . Between the Mussulman and the Pharisee , commend me to the first ! '

«Ах!» - сказал джентльмен. «Турок поворачивает свое лицо, хорошо умывшись, на восток, когда произносит молитву; эти добрые люди, после того как их лица так потерлись о Мир, что они лишились улыбок, с не меньшей регулярностью обращаются к самой темной стороне Неба. Между мусульманином и фарисеем, порекомендуйте меня первому!
13 unread messages
These words appeared to be addressed to the young lady , and were perhaps uttered with the view of affording Nancy time to recover herself . The gentleman , shortly afterwards , addressed himself to her .

Эти слова, по-видимому, были адресованы молодой леди и, возможно, были произнесены с целью дать Нэнси время прийти в себя. Джентльмен вскоре после этого обратился к ней.
14 unread messages
' You were not here last Sunday night , ' he said .

— Вас не было здесь в прошлое воскресенье вечером, — сказал он.
15 unread messages
' I could n't come , ' replied Nancy ; ' I was kept by force . '

«Я не могла прийти», ответила Нэнси; «Меня удерживали силой. '
16 unread messages
' By whom ? '

'Кем?'
17 unread messages
' Him that I told the young lady of before . '

— Тот, о котором я раньше говорил молодой леди. '
18 unread messages
' You were not suspected of holding any communication with anybody on the subject which has brought us here to-night , I hope ? ' asked the old gentleman .

— Надеюсь, вас не подозревали в том, что вы поддерживали с кем-либо связь по поводу того, что привело нас сюда сегодня вечером? — спросил старый джентльмен.
19 unread messages
' No , ' replied the girl , shaking her head . ' It 's not very easy for me to leave him unless he knows why ; I could n't give him a drink of laudanum before I came away . '

— Нет, — ответила девушка, покачав головой. «Мне нелегко оставить его, если он не знает почему; Я не мог дать ему выпить лауданума перед тем, как уйти. '
20 unread messages
' Did he awake before you returned ? ' inquired the gentleman .

— Он проснулся до вашего возвращения? - спросил джентльмен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому