Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Oh , I dare say about that , yer know , ' observed Noah , backing towards the door , and shaking his head with a kind of sober alarm . ' No , no -- none of that . It 's not in my department , that ai n't . '

— О, я осмелюсь сказать об этом, ну, — заметил Ной, пятясь к двери и качая головой с какой-то трезвой тревогой. — Нет, нет, ничего из этого. Это не в моем отделе, нет. '
2 unread messages
' Wot department has he got , Fagin ? ' inquired Master Bates , surveying Noah 's lank form with much disgust . ' The cutting away when there 's anything wrong , and the eating all the wittles when there 's everything right ; is that his branch ? '

— Какой у него отдел, Феджин? — спросил мастер Бейтс, с большим отвращением разглядывая худощавое тело Ноя. «Отрезать, когда что-то не так, и есть все, что есть, когда все в порядке; это его филиал?
3 unread messages
' Never mind , ' retorted Mr. Bolter ; ' and do n't yer take liberties with yer superiors , little boy , or yer 'll find yerself in the wrong shop . '

«Неважно», — ответил г-н Болтер; — И не позволяй себе вольности со своим начальством, маленький мальчик, иначе ты окажешься не в том магазине. '
4 unread messages
Master Bates laughed so vehemently at this magnificent threat , that it was some time before Fagin could interpose , and represent to Mr.

Мастер Бейтс так яростно смеялся над этой величественной угрозой, что прошло некоторое время, прежде чем Феджин смог вмешаться и сообщить мистеру Кейлу.
5 unread messages
Bolter that he incurred no possible danger in visiting the police-office ; that , inasmuch as no account of the little affair in which he had engaged , nor any description of his person , had yet been forwarded to the metropolis , it was very probable that he was not even suspected of having resorted to it for shelter ; and that , if he were properly disguised , it would be as safe a spot for him to visit as any in London , inasmuch as it would be , of all places , the very last , to which he could be supposed likely to resort of his own free will .

Болтеру, что посещение полицейского участка не представляет никакой опасности; что, поскольку ни отчет о маленьком деле, которым он занимался, ни какое-либо описание его личности еще не были отправлены в метрополию, весьма вероятно, что его даже не подозревали в том, что он прибегал к ней в поисках убежища; и что, если бы он был должным образом замаскирован, это было бы для него столь же безопасное место для посещения, как и любое другое место в Лондоне, поскольку из всех мест это было бы самое последнее место, куда он, как можно предположить, мог бы прибегнуть в своих целях. собственная свободная воля.
6 unread messages
Persuaded , in part , by these representations , but overborne in a much greater degree by his fear of Fagin , Mr. Bolter at length consented , with a very bad grace , to undertake the expedition . By Fagin 's directions , he immediately substituted for his own attire , a waggoner 's frock , velveteen breeches , and leather leggings : all of which articles the Jew had at hand . He was likewise furnished with a felt hat well garnished with turnpike tickets ; and a carter 's whip . Thus equipped , he was to saunter into the office , as some country fellow from Covent Garden market might be supposed to do for the gratification of his curiousity ; and as he was as awkward , ungainly , and raw-boned a fellow as need be , Mr. Fagin had no fear but that he would look the part to perfection .

Отчасти убежденный этими утверждениями, но в гораздо большей степени подавленный страхом перед Феджином, мистер Болтер в конце концов согласился, с очень дурной любезностью, предпринять экспедицию. По указанию Феджина он немедленно сменил свой собственный наряд на фургонное платье, вельветовые бриджи и кожаные леггинсы: все эти предметы были у еврея под рукой. На нем также была фетровая шляпа, украшенная проездными билетами; и кнут возчика. Снаряженный таким образом, он должен был войти в контору, как мог бы сделать какой-нибудь деревенский парень с рынка Ковент-Гарден, чтобы удовлетворить свое любопытство; и поскольку он был настолько неуклюжим, неуклюжим и костлявым парнем, насколько это было необходимо, мистер Феджин не боялся, что он будет выглядеть идеально.
7 unread messages
These arrangements completed , he was informed of the necessary signs and tokens by which to recognise the Artful Dodger , and was conveyed by Master Bates through dark and winding ways to within a very short distance of Bow Street .

После завершения этих приготовлений он был проинформирован о необходимых знаках и знаках, по которым можно было узнать Ловкого Плута, и мастер Бейтс провел его по темным и извилистым дорогам на очень небольшое расстояние от Боу-стрит.
8 unread messages
Having described the precise situation of the office , and accompanied it with copious directions how he was to walk straight up the passage , and when he got into the side , and pull off his hat as he went into the room , Charley Bates bade him hurry on alone , and promised to bide his return on the spot of their parting .

Описав точное положение офиса и сопроводив его подробными указаниями о том, как ему следует идти прямо по коридору, а когда он войдет в стену, и снять шляпу, входя в комнату, Чарли Бейтс посоветовал ему поторопиться. остался один и пообещал дождаться его возвращения на месте их расставания.
9 unread messages
Noah Claypole , or Morris Bolter as the reader pleases , punctually followed the directions he had received , which -- Master Bates being pretty well acquainted with the locality -- were so exact that he was enabled to gain the magisterial presence without asking any question , or meeting with any interruption by the way .

Ной Клейпол, или Моррис Болтер, как нравится читателю, пунктуально следовал полученным указаниям, которые — мастер Бейтс был довольно хорошо знаком с местностью — были настолько точными, что он смог добиться авторитетного присутствия, не задавая никаких вопросов и не встречаясь с ним. кстати, с любым перерывом.
10 unread messages
He found himself jostled among a crowd of people , chiefly women , who were huddled together in a dirty frowsy room , at the upper end of which was a raised platform railed off from the rest , with a dock for the prisoners on the left hand against the wall , a box for the witnesses in the middle , and a desk for the magistrates on the right ; the awful locality last named , being screened off by a partition which concealed the bench from the common gaze , and left the vulgar to imagine ( if they could ) the full majesty of justice .

Он оказался зажатым среди толпы людей, главным образом женщин, сбившихся в кучу в грязной, затхлой комнате, в верхнем конце которой располагалась приподнятая платформа, отгороженная от остальных, с причалом для заключенных по левую руку. стена, ящик для свидетелей посередине и стол для судей справа; ужасное место, названное последним, было отгорожено перегородкой, которая скрывала скамью от общего взгляда и позволяла простолюдинам представить (если они могли) полное величие правосудия.
11 unread messages
There were only a couple of women in the dock , who were nodding to their admiring friends , while the clerk read some depositions to a couple of policemen and a man in plain clothes who leant over the table .

На скамье подсудимых находилась всего пара женщин, которые кивали своим восхищенным друзьям, а клерк зачитывал какие-то показания паре полицейских и мужчине в штатском, склонившемуся над столом.
12 unread messages
A jailer stood reclining against the dock-rail , tapping his nose listlessly with a large key , except when he repressed an undue tendency to conversation among the idlers , by proclaiming silence ; or looked sternly up to bid some woman ' Take that baby out , ' when the gravity of justice was disturbed by feeble cries , half-smothered in the mother 's shawl , from some meagre infant . The room smelt close and unwholesome ; the walls were dirt-discoloured ; and the ceiling blackened . There was an old smoky bust over the mantel-shelf , and a dusty clock above the dock -- the only thing present , that seemed to go on as it ought ; for depravity , or poverty , or an habitual acquaintance with both , had left a taint on all the animate matter , hardly less unpleasant than the thick greasy scum on every inaminate object that frowned upon it .

Тюремщик стоял, откинувшись на перила причала, и вяло постукивал себя по носу большим ключом, за исключением тех случаев, когда он подавлял неуместную склонность к разговору среди бездельников, объявляя тишину; или сурово смотрел вверх, чтобы приказать какой-нибудь женщине: «Вынесите этого ребенка», когда серьезность правосудия была нарушена слабыми криками, наполовину задушенными шалью матери, какого-то тощего младенца. В комнате пахло душно и нездорово; стены были выкрашены в грязь; и потолок почернел. Над каминной полкой стоял старый дымный бюст, а над причалом — пыльные часы — единственное, что, казалось, шло как надо; ибо разврат, или бедность, или привычное знакомство с тем и другим оставили пятно на всей живой материи, едва ли менее неприятное, чем густая жирная пена на каждом нечистом предмете, который не одобрял его.
13 unread messages
Noah looked eagerly about him for the Dodger ; but although there were several women who would have done very well for that distinguished character 's mother or sister , and more than one man who might be supposed to bear a strong resemblance to his father , nobody at all answering the description given him of Mr. Dawkins was to be seen . He waited in a state of much suspense and uncertainty until the women , being committed for trial , went flaunting out ; and then was quickly relieved by the appearance of another prisoner who he felt at once could be no other than the object of his visit .

Ной с нетерпением огляделся в поисках Плута; но хотя было несколько женщин, которые очень хорошо подошли бы на роль матери или сестры этого выдающегося человека, и несколько мужчин, которые, как можно было предположить, имели сильное сходство с его отцом, никто вообще не отвечал описанию, данному ему о мистере Докинзе. было видно. Он ждал в состоянии большого напряжения и неуверенности, пока женщины, преданные суду, не вышли напоказ; а затем почувствовал быстрое облегчение при появлении еще одного заключенного, который, как он сразу почувствовал, не мог быть ничем иным, как целью его визита.
14 unread messages
It was indeed Mr.

Это действительно был г-н.
15 unread messages
Dawkins , who , shuffling into the office with the big coat sleeves tucked up as usual , his left hand in his pocket , and his hat in his right hand , preceded the jailer , with a rolling gait altogether indescribable , and , taking his place in the dock , requested in an audible voice to know what he was placed in that ' ere disgraceful sitivation for .

Докинз, который, шаркая ногами, вошел в кабинет с засученными, как обычно, большими рукавами пальто, с левой рукой в ​​кармане и шляпой в правой руке, опередил тюремщика совершенно неописуемой покачивающейся походкой и занял свое место в на скамье подсудимых, громким голосом спросил, за что его поместили в эту позорную ситуацию.
16 unread messages
' Hold your tongue , will you ? ' said the jailer .

— Придержи язык, ладно? — сказал тюремщик.
17 unread messages
' I 'm an Englishman , ai n't I ? ' rejoined the Dodger . ' Where are my priwileges ? '

— Я англичанин, не так ли? присоединился к Доджеру. — Где мои привилегии?
18 unread messages
' You 'll get your privileges soon enough , ' retorted the jailer , ' and pepper with 'em . '

— Вы скоро получите свои привилегии, — парировал тюремщик, — и перчите их. '
19 unread messages
' We 'll see wot the Secretary of State for the Home Affairs has got to say to the beaks , if I do n't , ' replied Mr. Dawkins . ' Now then ! Wot is this here business ? I shall thank the madg 's trates to dispose of this here little affair , and not to keep me while they read the paper , for I 've got an appointment with a genelman in the City , and as I am a man of my word and wery punctual in business matters , he 'll go away if I ai n't there to my time , and then pr ' aps ther wo n't be an action for damage against them as kep me away . Oh no , certainly not ! '

«Посмотрим, что скажет министр внутренних дел, если я этого не сделаю», — ответил г-н Докинз. 'Сейчас, когда! При чем тут дело? Я буду благодарен магстратам за то, что они уладили это маленькое дело и не задержали меня, пока они читают газету, потому что у меня назначена встреча с джентльменом в Сити, и поскольку я человек слова и Мы очень пунктуальны в деловых вопросах, он уйдет, если я не приду в свое время, и тогда, возможно, не будет иска о возмещении ущерба против них, которые меня удерживают. О нет, конечно нет!
20 unread messages
At this point , the Dodger , with a show of being very particular with a view to proceedings to be had thereafter , desired the jailer to communicate ' the names of them two files as was on the bench . ' Which so tickled the spectators , that they laughed almost as heartily as Master Bates could have done if he had heard the request .

В этот момент Плут, проявив особую внимательность в отношении дальнейшего разбирательства, попросил тюремщика сообщить «имена двух файлов, находящихся на скамье подсудимых». ' Это так позабавило зрителей, что они рассмеялись почти так же от души, как мог бы рассмеяться мастер Бейтс, если бы услышал просьбу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому