Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Silence there ! ' cried the jailer .

— Тишина! - воскликнул тюремщик.
2 unread messages
' What is this ? ' inquired one of the magistrates .

'Что это?' — спросил один из судей.
3 unread messages
' A pick-pocketing case , your worship . '

— Дело о карманной краже, ваша милость. '
4 unread messages
' Has the boy ever been here before ? '

— Мальчик когда-нибудь был здесь раньше?
5 unread messages
' He ought to have been , a many times , ' replied the jailer . ' He has been pretty well everywhere else . I know him well , your worship . '

«Он должен был это делать много раз», — ответил тюремщик. — В других местах он чувствовал себя неплохо. Я хорошо его знаю, ваша милость. '
6 unread messages
' Oh ! you know me , do you ? ' cried the Artful , making a note of the statement . ' Wery good . That 's a case of deformation of character , any way . '

'Ой! ты меня знаешь, не так ли? - воскликнул Ловкий, записав это заявление. «Очень хорошо. В любом случае это деформация характера. '
7 unread messages
Here there was another laugh , and another cry of silence .

Тут раздался еще один смех и еще один крик молчания.
8 unread messages
' Now then , where are the witnesses ? ' said the clerk .

— Итак, где же свидетели? - сказал клерк.
9 unread messages
' Ah ! that 's right , ' added the Dodger . ' Where are they ? I should like to see 'em . '

«Ах! это правда, — добавил Плут. 'Где они? Я бы хотел их увидеть. '
10 unread messages
This wish was immediately gratified , for a policeman stepped forward who had seen the prisoner attempt the pocket of an unknown gentleman in a crowd , and indeed take a handkerchief therefrom , which , being a very old one , he deliberately put back again , after trying in on his own countenance . For this reason , he took the Dodger into custody as soon as he could get near him , and the said Dodger , being searched , had upon his person a silver snuff-box , with the owner 's name engraved upon the lid . This gentleman had been discovered on reference to the Court Guide , and being then and there present , swore that the snuff-box was his , and that he had missed it on the previous day , the moment he had disengaged himself from the crowd before referred to . He had also remarked a young gentleman in the throng , particularly active in making his way about , and that young gentleman was the prisoner before him .

Это желание было немедленно удовлетворено, так как вперед выступил полицейский, который видел, как арестант в толпе покусился на карман неизвестного господина и действительно вынул оттуда носовой платок, который, будучи очень старым, он нарочно положил обратно, после того как попробовал в своем собственном лице. По этой причине он взял Плута под стражу, как только смог приблизиться к нему, а упомянутый Плут при обыске имел при себе серебряную табакерку, на крышке которой было выгравировано имя владельца. Этот джентльмен был обнаружен по ссылке на «Придворного гида» и, присутствовавший в тот момент, клялся, что табакерка принадлежала ему и что он пропустил ее накануне, в тот момент, когда он отделился от толпы перед тем, как передать к. Он также заметил в толпе молодого джентльмена, который особенно активно передвигался, и этот молодой джентльмен был пленником перед ним.
11 unread messages
' Have you anything to ask this witness , boy ? ' said the magistrate .

— У тебя есть что спросить у этого свидетеля, мальчик? - сказал судья.
12 unread messages
' I would n't abase myself by descending to hold no conversation with him ' replied the Dodger .

«Я бы не унизился, спустившись вниз и не вступая с ним в разговор», — ответил Плут.
13 unread messages
' Have you anything to say at all ? '

— Вам вообще есть что сказать?
14 unread messages
' Do you hear his worship ask if you 've anything to say ? ' inquired the jailer , nudging the silent Dodger with his elbow .

— Вы слышите, как его милость спрашивает, есть ли у вас что сказать? — спросил тюремщик, подталкивая молчаливого Плута локтем.
15 unread messages
' I beg your pardon , ' said the Dodger , looking up with an air of abstraction . ' Did you redress yourself to me , my man ? '

— Прошу прощения, — сказал Плут, рассеянно глядя вверх. — Ты передо мной оделся, мой человек?
16 unread messages
' I never see such an out-and-out young wagabond , your worship , ' observed the officer with a grin . ' Do you mean to say anything , you young shaver ? '

— Я никогда не видел такого отъявленного молодого бродяги, ваша милость, — с усмешкой заметил офицер. — Ты хочешь что-нибудь сказать, молодой бритва?
17 unread messages
' No , ' replied the Dodger , ' not here , for this ai n't the shop for justice : besides which , my attorney is a-breakfasting this morning with the Wice President of the House of Commons ; but I shall have something to say elsewhere , and so will he , and so will a wery numerous and ' spectable circle of acquaintance as 'll make them beaks wish they 'd never been born , or that they 'd got their footmen to hang 'em up to their own hat-pegs , afore they let 'em come out this morning to try it on upon me . I 'll -- '

«Нет, — ответил Плут, — не здесь, потому что это не магазин правосудия; кроме того, мой адвокат сегодня утром завтракает с вице-президентом Палаты общин; но мне будет что сказать в другом месте, и ему тоже, и очень многочисленному и «впечатляющему кругу знакомых», который заставит их пожалеть, что они никогда не рождались или чтобы у них были свои лакеи, чтобы их повесили. поднимите их на свои шляпные крючки, прежде чем они позволят им выйти сегодня утром, чтобы примерить это на мне. Больной - '
18 unread messages
' There ! He 's fully committed ! ' interposed the clerk . ' Take him away . '

'Там! Он полностью предан делу!» - вмешался клерк. 'Забери его. '
19 unread messages
' Come on , ' said the jailer .

— Пойдем, — сказал тюремщик.
20 unread messages
' Oh ah ! I 'll come on , ' replied the Dodger , brushing his hat with the palm of his hand . ' Ah ! ( to the Bench ) it 's no use your looking frightened ; I wo n't show you no mercy , not a ha ' porth of it . YOU 'LL pay for this , my fine fellers . I would n't be you for something ! I would n't go free , now , if you was to fall down on your knees and ask me

'О, ха! Я пойду, — ответил Плут, поглаживая шляпу ладонью. «Ах! (Скамейке) бесполезно вам выглядеть испуганным; Я не проявлю к тебе ни капли милосердия. ВЫ заплатите за это, мои молодцы. Я бы ни за что не стал тобой! Я бы сейчас не вышел на свободу, если бы ты упал на колени и спросил меня:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому