A jailer stood reclining against the dock-rail , tapping his nose listlessly with a large key , except when he repressed an undue tendency to conversation among the idlers , by proclaiming silence ; or looked sternly up to bid some woman ' Take that baby out , ' when the gravity of justice was disturbed by feeble cries , half-smothered in the mother 's shawl , from some meagre infant . The room smelt close and unwholesome ; the walls were dirt-discoloured ; and the ceiling blackened . There was an old smoky bust over the mantel-shelf , and a dusty clock above the dock -- the only thing present , that seemed to go on as it ought ; for depravity , or poverty , or an habitual acquaintance with both , had left a taint on all the animate matter , hardly less unpleasant than the thick greasy scum on every inaminate object that frowned upon it .
Тюремщик стоял, откинувшись на перила причала, и вяло постукивал себя по носу большим ключом, за исключением тех случаев, когда он подавлял неуместную склонность к разговору среди бездельников, объявляя тишину; или сурово смотрел вверх, чтобы приказать какой-нибудь женщине: «Вынесите этого ребенка», когда серьезность правосудия была нарушена слабыми криками, наполовину задушенными шалью матери, какого-то тощего младенца. В комнате пахло душно и нездорово; стены были выкрашены в грязь; и потолок почернел. Над каминной полкой стоял старый дымный бюст, а над причалом — пыльные часы — единственное, что, казалось, шло как надо; ибо разврат, или бедность, или привычное знакомство с тем и другим оставили пятно на всей живой материи, едва ли менее неприятное, чем густая жирная пена на каждом нечистом предмете, который не одобрял его.