Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
Mr.

Мистер.
2 unread messages
Losberne and Oliver had remained at another end of the apartment while this hurried conversation was proceeding . The former now held out his hand to Harry Maylie ; and hearty salutations were exchanged between them . The doctor then communicated , in reply to multifarious questions from his young friend , a precise account of his patient 's situation ; which was quite as consolatory and full of promise , as Oliver 's statement had encouraged him to hope ; and to the whole of which , Mr. Giles , who affected to be busy about the luggage , listened with greedy ears .

Пока продолжался этот торопливый разговор, Лосберн и Оливер остались в другом конце квартиры. Первый теперь протянул руку Гарри Мэйли; и между ними обменялись сердечными приветствиями. Затем доктор в ответ на разнообразные вопросы своего юного друга дал точное описание ситуации своего пациента; что было столь же утешительно и многообещающе, как и заявление Оливера вселяло в него надежду; и все это мистер Джайлс, притворявшийся занятым с багажом, слушал жадными ушами.
3 unread messages
' Have you shot anything particular , lately , Giles ? ' inquired the doctor , when he had concluded .

— Джайлз, ты в последнее время стрелял в что-нибудь особенное? - спросил доктор, когда он пришел к выводу.
4 unread messages
' Nothing particular , sir , ' replied Mr. Giles , colouring up to the eyes .

— Ничего особенного, сэр, — ответил мистер Джайлс, краснея до глаз.
5 unread messages
' Nor catching any thieves , nor identifying any house-breakers ? ' said the doctor .

— Ни поймать воров, ни выявить взломщиков? сказал доктор.
6 unread messages
' None at all , sir , ' replied Mr. Giles , with much gravity .

— Никакого, сэр, — с большой серьезностью ответил мистер Джайлс.
7 unread messages
' Well , ' said the doctor , ' I am sorry to hear it , because you do that sort of thing admirably . Pray , how is Brittles ? '

«Ну, — сказал доктор, — мне жаль это слышать, потому что вы превосходно делаете подобные вещи. Скажите, как Бриттлс?
8 unread messages
' The boy is very well , sir , ' said Mr. Giles , recovering his usual tone of patronage ; ' and sends his respectful duty , sir . '

— Мальчик очень здоров, сэр, — сказал мистер Джайлс, возвращая свой обычный покровительственный тон; — и передает свой почтительный долг, сэр. '
9 unread messages
' That 's well , ' said the doctor . ' Seeing you here , reminds me , Mr. Giles , that on the day before that on which I was called away so hurriedly , I executed , at the request of your good mistress , a small commission in your favour . Just step into this corner a moment , will you ? '

— Это хорошо, — сказал доктор. — Увидев вас здесь, я напомнил мне, мистер Джайлс, что накануне того дня, когда меня так поспешно вызвали, я выполнил по просьбе вашей доброй госпожи небольшое поручение в вашу пользу. Просто зайди на минутку в этот угол, ладно?
10 unread messages
Mr.

Мистер.
11 unread messages
Giles walked into the corner with much importance , and some wonder , and was honoured with a short whispering conference with the doctor , on the termination of which , he made a great many bows , and retired with steps of unusual stateliness . The subject matter of this conference was not disclosed in the parlour , but the kitchen was speedily enlightened concerning it ; for Mr. Giles walked straight thither , and having called for a mug of ale , announced , with an air of majesty , which was highly effective , that it had pleased his mistress , in consideration of his gallant behaviour on the occasion of that attempted robbery , to depost , in the local savings-bank , the sum of five-and-twenty pounds , for his sole use and benefit . At this , the two women-servants lifted up their hands and eyes , and supposed that Mr. Giles , pulling out his shirt-frill , replied , ' No , no ' ; and that if they observed that he was at all haughty to his inferiors , he would thank them to tell him so . And then he made a great many other remarks , no less illustrative of his humility , which were received with equal favour and applause , and were , withal , as original and as much to the purpose , as the remarks of great men commonly are .

Джайлс вошел в угол с большой важностью и некоторым удивлением и был удостоен короткой беседы шепотом с доктором, по окончании которой он отвесил множество поклонов и удалился шагами с необычной величавостью. Тема этого совещания не была раскрыта в гостиной, но на кухне о ней быстро узнали; ибо мистер Джайлс направился прямо туда и, заказав кружку эля, объявил с величественным видом, что весьма эффектно, что это понравилось его любовнице, учитывая его галантное поведение в случае попытки ограбления. , чтобы положить в местную сберегательную кассу сумму двадцать пять фунтов для своего собственного использования и выгоды. При этом две служанки подняли руки и глаза и предположили, что мистер Джайлс, выдернув жабо рубашки, ответил: «Нет, нет»; и что если они заметят, что он хоть сколько-нибудь высокомерен по отношению к своим подчиненным, он поблагодарит их, если они скажут ему об этом. А затем он сделал множество других замечаний, не менее показательных для его смирения, которые были приняты с такой же благосклонностью и аплодисментами и были, к тому же, столь же оригинальными и столь же целесообразными, как обычно бывают замечания великих людей.
12 unread messages
Above stairs , the remainder of the evening passed cheerfully away ; for the doctor was in high spirits ; and however fatigued or thoughtful Harry Maylie might have been at first , he was not proof against the worthy gentleman 's good humour , which displayed itself in a great variety of sallies and professional recollections , and an abundance of small jokes , which struck Oliver as being the drollest things he had ever heard , and caused him to laugh proportionately ; to the evident satisfaction of the doctor , who laughed immoderately at himself , and made Harry laugh almost as heartily , by the very force of sympathy . So , they were as pleasant a party as , under the circumstances , they could well have been ; and it was late before they retired , with light and thankful hearts , to take that rest of which , after the doubt and suspense they had recently undergone , they stood much in need .

Наверху остаток вечера прошел весело; ибо доктор был в приподнятом настроении; и каким бы утомленным или задумчивым ни был Гарри Мэйли поначалу, он не был защищен от хорошего юмора достойного джентльмена, который проявлялся в большом разнообразии острот и профессиональных воспоминаний, а также в обилии мелких шуток, которые поразили Оливера как самые забавные вещи, которые он когда-либо слышал, и которые заставляли его смеяться пропорционально; к очевидному удовлетворению доктора, который неумеренно смеялся над собой и заставил Гарри смеяться почти так же от всей души самой силой сочувствия. Итак, они были настолько приятной компанией, насколько это было возможно при данных обстоятельствах; и было уже поздно, когда они удалились с легким и благодарным сердцем, чтобы насладиться отдыхом, в котором после сомнений и неопределенности, которым они недавно подверглись, они так нуждались.
13 unread messages
Oliver rose next morning , in better heart , and went about his usual occupations , with more hope and pleasure than he had known for many days . The birds were once more hung out , to sing , in their old places ; and the sweetest wild flowers that could be found , were once more gathered to gladden Rose with their beauty . The melancholy which had seemed to the sad eyes of the anxious boy to hang , for days past , over every object , beautiful as all were , was dispelled by magic . The dew seemed to sparkle more brightly on the green leaves ; the air to rustle among them with a sweeter music ; and the sky itself to look more blue and bright .

На следующее утро Оливер встал в лучшем сердце и занялся своими обычными делами с большей надеждой и удовольствием, чем он чувствовал в течение многих дней. Птиц снова вывесили петь на прежних местах; и самые сладкие полевые цветы, какие только можно было найти, были снова собраны, чтобы порадовать Розу своей красотой. Меланхолия, которая, казалось, висела в печальных глазах встревоженного мальчика в течение последних дней над каждым предметом, каким бы красивым он ни был, была рассеяна волшебством. Роса, казалось, ярче засверкала на зеленых листьях; воздух шелестел среди них более сладкой музыкой; и само небо, чтобы оно выглядело более голубым и ярким.
14 unread messages
Such is the influence which the condition of our own thoughts , exercise , even over the appearance of external objects . Men who look on nature , and their fellow-men , and cry that all is dark and gloomy , are in the right ; but the sombre colours are reflections from their own jaundiced eyes and hearts . The real hues are delicate , and need a clearer vision .

Таково влияние, которое оказывают состояние наших собственных мыслей даже на внешний вид внешних предметов. Люди, которые смотрят на природу и на своих ближних и кричат, что все темно и мрачно, правы; но мрачные цвета — это отражение их желчных глаз и сердец. Настоящие оттенки нежны и требуют более четкого видения.
15 unread messages
It is worthy of remark , and Oliver did not fail to note it at the time , that his morning expeditions were no longer made alone . Harry Maylie , after the very first morning when he met Oliver coming laden home , was seized with such a passion for flowers , and displayed such a taste in their arrangement , as left his young companion far behind . If Oliver were behindhand in these respects , he knew where the best were to be found ; and morning after morning they scoured the country together , and brought home the fairest that blossomed . The window of the young lady 's chamber was opened now ; for she loved to feel the rich summer air stream in , and revive her with its freshness ; but there always stood in water , just inside the lattice , one particular little bunch , which was made up with great care , every morning . Oliver could not help noticing that the withered flowers were never thrown away , although the little vase was regularly replenished ; nor , could he help observing , that whenever the doctor came into the garden , he invariably cast his eyes up to that particular corner , and nodded his head most expressively , as he set forth on his morning 's walk .

Стоит отметить, и Оливер не преминул тогда это отметить, что его утренние вылазки совершались уже не в одиночку. Гарри Мэйли, в первое же утро, когда он встретил возвращавшегося домой нагруженного Оливера, охватил такую ​​страсть к цветам и проявил такой вкус в их композиции, что оставил далеко позади своего юного спутника. Если Оливер и отставал в этом отношении, он знал, где можно найти лучшее; и утро за утром они вместе обходили страну и привозили домой самые красивые цветы. Окно комнаты молодой леди теперь было открыто; потому что ей нравилось ощущать поток богатого летнего воздуха и оживлять ее своей свежестью; но в воде, прямо за решеткой, всегда стоял один особенный пучок, который каждое утро собирали с большой тщательностью. Оливер не мог не заметить, что увядшие цветы никогда не выбрасывались, хотя вазочку регулярно пополняли; он также не мог не заметить, что всякий раз, когда доктор приходил в сад, он неизменно устремлял взгляд в этот угол и выразительно кивал головой, отправляясь на утреннюю прогулку.
16 unread messages
Pending these observations , the days were flying by ; and Rose was rapidly recovering .

В ожидании этих наблюдений дни летели незаметно; и Роуз быстро поправлялась.
17 unread messages
Nor did Oliver 's time hang heavy on his hands , although the young lady had not yet left her chamber , and there were no evening walks , save now and then , for a short distance , with Mrs. Maylie .

Время Оливера тоже не отягощало, хотя юная леди еще не выходила из своей комнаты, а вечерних прогулок не было, за исключением время от времени, на короткое расстояние, с миссис Мэйли.
18 unread messages
He applied himself , with redoubled assiduity , to the instructions of the white-headed old gentleman , and laboured so hard that his quick progress surprised even himself . It was while he was engaged in this pursuit , that he was greatly startled and distressed by a most unexpected occurence .

Он с удвоенным усердием выполнял указания седовласого старого джентльмена и трудился так усердно, что его быстрые успехи удивляли даже его самого. Пока он занимался этим преследованием, он был сильно поражен и огорчен одним самым неожиданным происшествием.
19 unread messages
The little room in which he was accustomed to sit , when busy at his books , was on the ground-floor , at the back of the house . It was quite a cottage-room , with a lattice-window : around which were clusters of jessamine and honeysuckle , that crept over the casement , and filled the place with their delicious perfume . It looked into a garden , whence a wicket-gate opened into a small paddock ; all beyond , was fine meadow-land and wood . There was no other dwelling near , in that direction ; and the prospect it commanded was very extensive .

Маленькая комната, в которой он имел обыкновение сидеть, когда занимался книгами, находилась на первом этаже, в задней части дома. Это была настоящая комната в коттедже с решетчатым окном, вокруг которого росли гроздья жасмина и жимолости, которые ползали по стеклу и наполняли помещение своим восхитительным ароматом. Он выходил в сад, откуда калитка открывалась в небольшой загон; все за пределами было прекрасным лугом и лесом. Другого жилья поблизости, в том направлении, не было; и перспектива, которую он открывал, была очень обширной.
20 unread messages
One beautiful evening , when the first shades of twilight were beginning to settle upon the earth , Oliver sat at this window , intent upon his books . He had been poring over them for some time ; and , as the day had been uncommonly sultry , and he had exerted himself a great deal , it it no disparagement to the authors , whoever they may have been , to say , that gradually and by slow degrees , he fell asleep .

Одним прекрасным вечером, когда первые тени сумерек начали опускаться на землю, Оливер сидел у этого окна, поглощенный своими книгами. Он некоторое время корпел над ними; и поскольку день был на редкость душным и он много напрягался, не будет унижением авторов, кем бы они ни были, если они скажут, что постепенно и медленно он заснул.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому