Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Оливер Твист / Oliver Twist B2

The little room in which he was accustomed to sit , when busy at his books , was on the ground-floor , at the back of the house . It was quite a cottage-room , with a lattice-window : around which were clusters of jessamine and honeysuckle , that crept over the casement , and filled the place with their delicious perfume . It looked into a garden , whence a wicket-gate opened into a small paddock ; all beyond , was fine meadow-land and wood . There was no other dwelling near , in that direction ; and the prospect it commanded was very extensive .

Маленькая комната, в которой он имел обыкновение сидеть, когда занимался книгами, находилась на первом этаже, в задней части дома. Это была настоящая комната в коттедже с решетчатым окном, вокруг которого росли гроздья жасмина и жимолости, которые ползали по стеклу и наполняли помещение своим восхитительным ароматом. Он выходил в сад, откуда калитка открывалась в небольшой загон; все за пределами было прекрасным лугом и лесом. Другого жилья поблизости, в том направлении, не было; и перспектива, которую он открывал, была очень обширной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому