Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' You think so now , Harry , ' replied his mother .

— Теперь ты так думаешь, Гарри, — ответила его мать.
2 unread messages
' And ever will ! ' said the young man . ' The mental agony I have suffered , during the last two days , wrings from me the avowal to you of a passion which , as you well know , is not one of yesterday , nor one I have lightly formed . On Rose , sweet , gentle girl ! my heart is set , as firmly as ever heart of man was set on woman . I have no thought , no view , no hope in life , beyond her ; and if you oppose me in this great stake , you take my peace and happiness in your hands , and cast them to the wind . Mother , think better of this , and of me , and do not disregard the happiness of which you seem to think so little . '

— И так будет всегда! - сказал молодой человек. «Ментальная агония, которую я перенес в течение последних двух дней, вынуждает меня признаться вам в страсти, которая, как вам хорошо известно, не является ни вчерашней, ни той, которую я легко сформировал. Роза, милая, нежная девочка! мое сердце настроено так же твердо, как когда-либо сердце мужчины было привязано к женщине. У меня нет ни мысли, ни взгляда, ни надежды в жизни, кроме нее; и если ты выступишь против меня в этом великом споре, ты возьмешь мой мир и счастье в свои руки и бросишь их на ветер. Мама, подумай лучше об этом и обо мне, и не оставь без внимания то счастье, о котором ты, кажется, так мало думаешь. '
3 unread messages
' Harry , ' said Mrs. Maylie , ' it is because I think so much of warm and sensitive hearts , that I would spare them from being wounded .

— Гарри, — сказала миссис Мэйли, — именно потому, что я так много думаю о сердечных и чувствительных сердцах, я бы уберегла их от ран.
4 unread messages
But we have said enough , and more than enough , on this matter , just now . '

Но мы только что сказали достаточно, и более чем достаточно, по этому вопросу. '
5 unread messages
' Let it rest with Rose , then , ' interposed Harry . ' You will not press these overstrained opinions of yours , so far , as to throw any obstacle in my way ? '

— Тогда пусть это останется на совести Роуз, — вмешался Гарри. — Вы не будете настаивать на своих натянутых мнениях настолько, чтобы чинить какие-либо препятствия на моем пути?
6 unread messages
' I will not , ' rejoined Mrs. Maylie ; ' but I would have you consider -- '

«Я не буду», ответила миссис Мэйли; - но я бы хотел, чтобы вы подумали...
7 unread messages
' I HAVE considered ! ' was the impatient reply ; ' Mother , I have considered , years and years . I have considered , ever since I have been capable of serious reflection . My feelings remain unchanged , as they ever will ; and why should I suffer the pain of a delay in giving them vent , which can be productive of no earthly good ? No ! Before I leave this place , Rose shall hear me . '

«Я ПРИДУМАЛ!» был нетерпеливый ответ; «Мама, я обдумывал годы и годы. Я задумался с тех пор, как стал способен к серьезному размышлению. Мои чувства остаются неизменными, как и всегда; и почему я должен страдать из-за задержки дать им выход, которая не может принести никакого земного блага? Нет! Прежде чем я покину это место, Роуз услышит меня. '
8 unread messages
' She shall , ' said Mrs. Maylie .

— Она так и сделает, — сказала миссис Мэйли.
9 unread messages
' There is something in your manner , which would almost imply that she will hear me coldly , mother , ' said the young man .

— В твоих манерах есть что-то такое, что почти означает, что она холодно выслушает меня, мама, — сказал молодой человек.
10 unread messages
' Not coldly , ' rejoined the old lady ; ' far from it . '

— Не холодно, — ответила старушка. 'отнюдь не. '
11 unread messages
' How then ? ' urged the young man . ' She has formed no other attachment ? '

'Как тогда?' — призвал молодой человек. — У нее не возникло никакой другой привязанности?
12 unread messages
' No , indeed , ' replied his mother ; ' you have , or I mistake , too strong a hold on her affections already . What I would say , ' resumed the old lady , stopping her son as he was about to speak , ' is this . Before you stake your all on this chance ; before you suffer yourself to be carried to the highest point of hope ; reflect for a few moments , my dear child , on Rose 's history , and consider what effect the knowledge of her doubtful birth may have on her decision : devoted as she is to us , with all the intensity of her noble mind , and with that perfect sacrifice of self which , in all matters , great or trifling , has always been her characteristic . '

«Нет, действительно», ответила его мать; — Ты, или я ошибаюсь, уже слишком сильно владеешь ее чувствами. Я бы сказала, — продолжила старушка, останавливая сына, когда он собирался заговорить, — вот что. Прежде чем вы поставите все на этот шанс; прежде чем вы позволите себе подняться на высшую точку надежды; задумайся на несколько мгновений, мое дорогое дитя, над историей Роуз и подумай, какое влияние может оказать знание о ее сомнительном происхождении на ее решение: как бы она ни была предана нам, со всей интенсивностью своего благородного ума и с этим совершенным жертвование собой, которое во всех вопросах, больших или незначительных, всегда было ее характерной чертой. '
13 unread messages
' What do you mean ? '

'Что ты имеешь в виду?'
14 unread messages
' That I leave you to discover , ' replied Mrs. Maylie . ' I must go back to her . God bless you ! '

«Это я предоставляю вам выяснить», — ответила миссис Мэйли. — Я должен вернуться к ней. Будьте здоровы!'
15 unread messages
' I shall see you again to-night ? ' said the young man , eagerly .

— Я увижу тебя сегодня вечером? — с нетерпением сказал молодой человек.
16 unread messages
' By and by , ' replied the lady ; ' when I leave Rose . '

«Постепенно», ответила дама; 'когда я покину Роуз. '
17 unread messages
' You will tell her I am here ? ' said Harry .

— Ты скажешь ей, что я здесь? - сказал Гарри.
18 unread messages
' Of course , ' replied Mrs. Maylie .

«Конечно», ответила миссис Мэйли.
19 unread messages
' And say how anxious I have been , and how much I have suffered , and how I long to see her . You will not refuse to do this , mother ? '

— И скажи, как я волновался, как сильно я страдал и как мне хотелось увидеть ее. Ты не откажешься сделать это, мама?
20 unread messages
' No , ' said the old lady ; ' I will tell her all . ' And pressing her son 's hand , affectionately , she hastened from the room .

«Нет», сказала старушка; — Я ей все расскажу. ' И, ласково пожав сыну руку, она поспешила из комнаты.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому