Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
There is a kind of sleep that steals upon us sometimes , which , while it holds the body prisoner , does not free the mind from a sense of things about it , and enable it to ramble at its pleasure . So far as an overpowering heaviness , a prostration of strength , and an utter inability to control our thoughts or power of motion , can be called sleep , this is it ; and yet , we have a consciousness of all that is going on about us , and , if we dream at such a time , words which are really spoken , or sounds which really exist at the moment , accommodate themselves with surprising readiness to our visions , until reality and imagination become so strangely blended that it is afterwards almost matter of impossibility to separate the two . Nor is this , the most striking phenomenon indcidental to such a state . It is an undoubted fact , that although our senses of touch and sight be for the time dead , yet our sleeping thoughts , and the visionary scenes that pass before us , will be influenced and materially influenced , by the MERE SILENT PRESENCE of some external object ; which may not have been near us when we closed our eyes : and of whose vicinity we have had no waking consciousness .

Иногда к нам подкрадывается своего рода сон, который, хотя и удерживает тело в плену, не освобождает разум от ощущения окружающего его мира и не дает ему возможности бродить в свое удовольствие. Если непреодолимую тяжесть, упадок сил и полную неспособность контролировать свои мысли и движения можно назвать сном, то это и есть оно; и тем не менее, у нас есть сознание всего, что происходит вокруг нас, и, если мы мечтаем в такое время, слова, которые действительно произнесены, или звуки, которые действительно существуют в данный момент, приспосабливаются с удивительной готовностью к нашим видениям, до тех пор, пока реальность и воображение не станут настолько странным образом смешанными, что впоследствии станет почти невозможно разделить их. И это не самое поразительное явление, сопутствующее такому состоянию. Это несомненный факт, что хотя наши чувства осязания и зрения уже давно мертвы, тем не менее, наши спящие мысли и воображаемые сцены, проходящие перед нами, будут подвергаться влиянию и материальному влиянию ПРОСТО БЕЗУМНОГО ПРИСУТСТВИЯ какого-либо внешнего объекта. ; которого, возможно, не было рядом с нами, когда мы закрывали глаза, и о близости которого мы не осознавали наяву.
2 unread messages
Oliver knew , perfectly well , that he was in his own little room ; that his books were lying on the table before him ; that the sweet air was stirring among the creeping plants outside . And yet he was asleep . Suddenly , the scene changed ; the air became close and confined ; and he thought , with a glow of terror , that he was in the Jew 's house again

Оливер прекрасно знал, что он находится в своей маленькой комнате; что его книги лежали перед ним на столе; что сладкий воздух шевелился среди вьющихся растений снаружи. И все же он спал. Внезапно сцена изменилась; воздух стал душным и тесным; и с приливом ужаса он подумал, что снова оказался в доме еврея
3 unread messages
There sat the hideous old man , in his accustomed corner , pointing at him , and whispering to another man , with his face averted , who sat beside him .

Там сидел отвратительный старик в своем привычном углу, указывая на него и шепча другому человеку, отвернув лицо, который сидел рядом с ним.
4 unread messages
' Hush , my dear ! ' he thought he heard the Jew say ; ' it is he , sure enough . Come away . '

— Тише, моя дорогая! ему показалось, что он услышал слова еврея; 'Это он, конечно же. Уходить. '
5 unread messages
' He ! ' the other man seemed to answer ; ' could I mistake him , think you ? If a crowd of ghosts were to put themselves into his exact shape , and he stood amongst them , there is something that would tell me how to point him out . If you buried him fifty feet deep , and took me across his grave , I fancy I should know , if there was n't a mark above it , that he lay buried there ? '

'Он!' другой мужчина, казалось, ответил; «Могу ли я ошибиться в нем, как вы думаете?» Если бы толпа призраков приняла его точную форму, а он стоял бы среди них, было бы что-то, что подсказывало бы мне, как указать на него. Если бы вы похоронили его на глубине пятидесяти футов и провели меня по его могиле, я думаю, если бы над ней не было отметки, я бы знал, что он похоронен там?
6 unread messages
The man seemed to say this , with such dreadful hatred , that Oliver awoke with the fear , and started up .

Мужчина, казалось, говорил это с такой ужасной ненавистью, что Оливер проснулся от страха и вскочил.
7 unread messages
Good Heaven ! what was that , which sent the blood tingling to his heart , and deprived him of his voice , and of power to move ! There -- there -- at the window -- close before him -- so close , that he could have almost touched him before he started back : with his eyes peering into the room , and meeting his : there stood the Jew ! And beside him , white with rage or fear , or both , were the scowling features of the man who had accosted him in the inn-yard .

Боже мой! что это было, от чего кровь защипала его сердце и лишила его голоса и силы двигаться! Там — там — у окна — близко перед ним — так близко, что он едва не коснулся его, прежде чем отошел назад: всматриваясь глазами в комнату и встречаясь с его глазами: там стоял еврей! А рядом с ним, белое от ярости или страха, или от того и другого, было хмурое лицо человека, который обратился к нему во дворе гостиницы.
8 unread messages
It was but an instant , a glance , a flash , before his eyes ; and they were gone . But they had recognised him , and he them ; and their look was as firmly impressed upon his memory , as if it had been deeply carved in stone , and set before him from his birth . He stood transfixed for a moment ; then , leaping from the window into the garden , called loudly for help .

Это было всего лишь мгновение, взгляд, вспышка перед его глазами; и они исчезли. Но они узнали его, а он их; и их взгляд так прочно запечатлелся в его памяти, как если бы он был глубоко высечен в камне и стоял перед ним с самого рождения. На мгновение он стоял как вкопанный; затем, выпрыгнув из окна в сад, громко позвал на помощь.
9 unread messages
When the inmates of the house , attracted by Oliver 's cries , hurried to the spot from which they proceeded , they found him , pale and agitated , pointing in the direction of the meadows behind the house , and scarcely able to articulate the words , ' The Jew ! the Jew ! '

Когда обитатели дома, привлеченные криками Оливера, поспешили к тому месту, откуда они вышли, они обнаружили его, бледного и взволнованного, указывающего в сторону лугов за домом и едва способного произнести слова: Еврей! еврей!»
10 unread messages
Mr. Giles was at a loss to comprehend what this outcry meant ; but Harry Maylie , whose perceptions were something quicker , and who had heard Oliver 's history from his mother , understood it at once .

Мистер Джайлс не мог понять, что означает этот крик; но Гарри Мэйли, чье восприятие было более быстрым и который слышал историю Оливера от своей матери, сразу понял это.
11 unread messages
' What direction did he take ? ' he asked , catching up a heavy stick which was standing in a corner .

— В каком направлении он пошел? — спросил он, подхватив тяжелую палку, стоявшую в углу.
12 unread messages
' That , ' replied Oliver , pointing out the course the man had taken ; ' I missed them in an instant . '

«Это», — ответил Оливер, указывая на курс, который избрал этот человек; «Я пропустил их в одно мгновение. '
13 unread messages
' Then , they are in the ditch ! ' said Harry . ' Follow ! And keep as near me , as you can . ' So saying , he sprang over the hedge , and darted off with a speed which rendered it matter of exceeding difficulty for the others to keep near him .

— Значит, они в канаве! - сказал Гарри. 'Следовать! И держись как можно ближе ко мне. ' Сказав это, он перепрыгнул через изгородь и помчался прочь с такой скоростью, что остальным было чрезвычайно трудно удержаться рядом с ним.
14 unread messages
Giles followed as well as he could ; and Oliver followed too ; and in the course of a minute or two , Mr. Losberne , who had been out walking , and just then returned , tumbled over the hedge after them , and picking himself up with more agility than he could have been supposed to possess , struck into the same course at no contemptible speed , shouting all the while , most prodigiously , to know what was the matter .

Джайлз следовал за ним, как мог; и Оливер тоже последовал за ним; и через минуту или две мистер Лосберн, который гулял и только что вернулся, перевалился за изгородь вслед за ними и, поднявшись с большей ловкостью, чем он мог предполагать, ударил в тем же курсом, с непревзойденной скоростью, все время громко крича, чтобы узнать, в чем дело.
15 unread messages
On they all went ; nor stopped they once to breathe , until the leader , striking off into an angle of the field indicated by Oliver , began to search , narrowly , the ditch and hedge adjoining ; which afforded time for the remainder of the party to come up ; and for Oliver to communicate to Mr. Losberne the circumstances that had led to so vigorous a pursuit .

Они все пошли дальше; ни разу они не остановились, чтобы перевести дух, пока вожак, бросившись в угол поля, указанный Оливером, не начал тщательно обыскивать канаву и прилегающую изгородь; что дало время остальным членам группы подойти; и чтобы Оливер сообщил мистеру Лосберну об обстоятельствах, которые привели к столь энергичному преследованию.
16 unread messages
The search was all in vain . There were not even the traces of recent footsteps , to be seen . They stood now , on the summit of a little hill , commanding the open fields in every direction for three or four miles . There was the village in the hollow on the left ; but , in order to gain that , after pursuing the track Oliver had pointed out , the men must have made a circuit of open ground , which it was impossible they could have accomplished in so short a time . A thick wood skirted the meadow-land in another direction ; but they could not have gained that covert for the same reason .

Поиски оказались тщетными. Не было видно даже следов недавних шагов. Теперь они стояли на вершине небольшого холма, господствуя над открытыми полями во всех направлениях на протяжении трех или четырех миль. В лощине слева была деревня; но для того, чтобы добиться этого, после следования по следу, указанному Оливером, люди должны были обойти открытую местность, что было невозможно сделать за столь короткое время. Густой лес огибал луг в другом направлении; но они не могли получить это укрытие по той же причине.
17 unread messages
' It must have been a dream , Oliver , ' said Harry Maylie .

«Должно быть, это был сон, Оливер», — сказал Гарри Мэйли.
18 unread messages
' Oh no , indeed , sir , ' replied Oliver , shuddering at the very recollection of the old wretch 's countenance ; ' I saw him too plainly for that . I saw them both , as plainly as I see you now . '

— О нет, действительно, сэр, — ответил Оливер, вздрагивая при одном воспоминании о лице старого негодяя. — Для этого я видел его слишком ясно. Я видел их обоих так же ясно, как вижу вас сейчас. '
19 unread messages
' Who was the other ? ' inquired Harry and Mr. Losberne , together .

— Кто был другой? — спросили Гарри и мистер Лосберн вместе.
20 unread messages
' The very same man I told you of , who came so suddenly upon me at the inn , ' said Oliver . ' We had our eyes fixed full upon each other ; and I could swear to him . '

— Тот самый человек, о котором я вам рассказывал, который так внезапно наткнулся на меня в гостинице, — сказал Оливер. «Мы пристально смотрели друг на друга; и я мог бы поклясться ему. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому