Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Your cruel commands are implicitly to be obeyed ; though I am the most unfortunate fellow in the world , I believe , to have been insensible to all other women , and to have fallen prostrate at last under the foot of the most beautiful , and the most engaging , and the most imperious .

«Вашим жестоким приказам следует подчиняться беспрекословно; хотя я считаю, что я самый несчастный человек в мире, который был нечувствителен ко всем другим женщинам и пал в конце концов под ногой самой красивой, самой привлекательной и самой властной.
2 unread messages
My dearest Louisa , I can not go myself , or let you go , in this hard abuse of your power . '

Моя дорогая Луиза, я не могу уйти сам или отпустить тебя, злоупотребляя своей властью.
3 unread messages
Mrs. Sparsit saw him detain her with his encircling arm , and heard him then and there , within her ( Mrs. Sparsit 's ) greedy hearing , tell her how he loved her , and how she was the stake for which he ardently desired to play away all that he had in life . The objects he had lately pursued , turned worthless beside her ; such success as was almost in his grasp , he flung away from him like the dirt it was , compared with her . Its pursuit , nevertheless , if it kept him near her , or its renunciation if it took him from her , or flight if she shared it , or secrecy if she commanded it , or any fate , or every fate , all was alike to him , so that she was true to him , -- the man who had seen how cast away she was , whom she had inspired at their first meeting with an admiration , an interest , of which he had thought himself incapable , whom she had received into her confidence , who was devoted to her and adored her . All this , and more , in his hurry , and in hers , in the whirl of her own gratified malice , in the dread of being discovered , in the rapidly increasing noise of heavy rain among the leaves , and a thunderstorm rolling up -- Mrs. Sparsit received into her mind , set off with such an unavoidable halo of confusion and indistinctness , that when at length he climbed the fence and led his horse away , she was not sure where they were to meet , or when , except that they had said it was to be that night .

Миссис Спарсит видела, как он удерживал ее своей обхватившей рукой, и слышала, как он тут же, в ее (миссис Спарсит) жадный слух, рассказывал ей, как он ее любит и что она была ставкой, ради которой он страстно желал сыграть. все, что у него было в жизни. Объекты, которые он преследовал в последнее время, становились бесполезными рядом с ней; тот успех, который был почти в его руках, он отбросил от себя, как грязь по сравнению с ней. Однако ее преследование, если оно удерживало его рядом с ней, или ее отречение, если оно забирало его у нее, или бегство, если она разделяла это, или тайна, если она приказала этому, или любая судьба, или каждая судьба - все было для него одинаково. так что она была верна ему, человеку, который видел, насколько она отвержена, которому она внушила при их первой встрече восхищение, интерес, на которые он считал себя неспособным, которого она приняла в свое доверие , который был ей предан и обожал ее. Все это и многое другое, в его спешке, и в ее, в вихре ее собственной удовлетворенной злобы, в страхе быть обнаруженной, в быстро нарастающем шуме сильного дождя среди листьев и надвигающейся грозы - миссис Спарсит проник в ее сознание и отправился с таким неизбежным ореолом замешательства и неясности, что, когда он наконец перелез через забор и увел лошадь, она не знала, где и когда они должны встретиться, за исключением того, что они сказали: это должно было быть той ночью.
4 unread messages
But one of them yet remained in the darkness before her ; and while she tracked that one she must be right .

Но один из них все же оставался перед ней во тьме; и хотя она отследила его, она, должно быть, права.
5 unread messages
' Oh , my dearest love , ' thought Mrs. Sparsit , ' you little think how well attended you are ! '

«О, моя дорогая любовь, — подумала миссис Спарсит, — ты даже не представляешь, как хорошо тебя посещают!»
6 unread messages
Mrs. Sparsit saw her out of the wood , and saw her enter the house . What to do next ? It rained now , in a sheet of water . Mrs. Sparsit 's white stockings were of many colours , green predominating ; prickly things were in her shoes ; caterpillars slung themselves , in hammocks of their own making , from various parts of her dress ; rills ran from her bonnet , and her Roman nose . In such condition , Mrs. Sparsit stood hidden in the density of the shrubbery , considering what next ?

Миссис Спарсит увидела, как она вышла из леса и вошла в дом. Что делать дальше? Сейчас шел дождь, в воде. Белые чулки миссис Спарсит были разных цветов, преимущественно зеленого цвета; в ее туфлях были колючки; гусеницы в гамаках собственного изготовления свисали с разных частей ее платья; из ее шляпки и римского носа бежали струйки. В таком состоянии миссис Спарсит стояла, спрятавшись в густом кустарнике, размышляя, что же дальше?
7 unread messages
Lo , Louisa coming out of the house ! Hastily cloaked and muffled , and stealing away . She elopes ! She falls from the lowermost stair , and is swallowed up in the gulf .

Смотри, Луиза выходит из дома! Наспех оделся, закутался и ускользнул. Она сбегает! Она падает с самой нижней лестницы и поглощается бездной.
8 unread messages
Indifferent to the rain , and moving with a quick determined step , she struck into a side-path parallel with the ride . Mrs. Sparsit followed in the shadow of the trees , at but a short distance ; for it was not easy to keep a figure in view going quickly through the umbrageous darkness .

Не обращая внимания на дождь и двигаясь быстрым и решительным шагом, она свернула на боковую дорожку, параллельную дороге. Миссис Спарсит последовала за ней в тени деревьев, совсем недалеко; ибо было нелегко удержать в поле зрения фигуру, быстро идущую в густой тьме.
9 unread messages
When she stopped to close the side-gate without noise , Mrs. Sparsit stopped . When she went on , Mrs. Sparsit went on . She went by the way Mrs. Sparsit had come , emerged from the green lane , crossed the stony road , and ascended the wooden steps to the railroad . A train for Coketown would come through presently , Mrs. Sparsit knew ; so she understood Coketown to be her first place of destination .

Когда она остановилась, чтобы бесшумно закрыть боковую калитку, миссис Спарсит остановилась. Когда она продолжила, миссис Спарсит продолжила. Она пошла тем же путем, которым пришла миссис Спарсит, вышла из зеленой аллеи, пересекла каменистую дорогу и поднялась по деревянным ступеням к железной дороге. Миссис Спарсит знала, что скоро придет поезд до Коктауна; поэтому она поняла, что Коктаун — ее первое место назначения.
10 unread messages
In Mrs.

В госпоже
11 unread messages
Sparsit 's limp and streaming state , no extensive precautions were necessary to change her usual appearance ; but , she stopped under the lee of the station wall , tumbled her shawl into a new shape , and put it on over her bonnet . So disguised she had no fear of being recognized when she followed up the railroad steps , and paid her money in the small office . Louisa sat waiting in a corner . Mrs. Sparsit sat waiting in another corner . Both listened to the thunder , which was loud , and to the rain , as it washed off the roof , and pattered on the parapets of the arches . Two or three lamps were rained out and blown out ; so , both saw the lightning to advantage as it quivered and zigzagged on the iron tracks .

Вялое и текучее состояние Спарсит не требовало никаких серьезных мер предосторожности, чтобы изменить ее обычный внешний вид; но она остановилась под подветренной стороной станционной стены, перевернула шаль, придав ей новую форму, и надела ее поверх шляпки. Она была настолько замаскирована, что не боялась, что ее узнают, когда пошла по ступенькам железной дороги и заплатила деньги в маленькой конторе. Луиза сидела и ждала в углу. Миссис Спарсит сидела и ждала в другом углу. Оба слушали гром, который был громким, и дождь, смывающий крышу и барабанивший по парапетам арок. Две или три лампы выпали дождем и погасли; Итак, оба увидели, как молния дрожала и зигзагом скользила по железным рельсам.
12 unread messages
The seizure of the station with a fit of trembling , gradually deepening to a complaint of the heart , announced the train . Fire and steam , and smoke , and red light ; a hiss , a crash , a bell , and a shriek ; Louisa put into one carriage , Mrs. Sparsit put into another : the little station a desert speck in the thunderstorm .

Охват станции приступом дрожи, постепенно углубляющейся до жалоб сердца, оповестил поезд. Огонь и пар, и дым, и красный свет; шипение, треск, звон и визг; Луизу посадили в один вагон, миссис Спарсит — в другой: маленькая станция казалась пустынным пятнышком во время грозы.
13 unread messages
Though her teeth chattered in her head from wet and cold , Mrs. Sparsit exulted hugely . The figure had plunged down the precipice , and she felt herself , as it were , attending on the body . Could she , who had been so active in the getting up of the funeral triumph , do less than exult ? ' She will be at Coketown long before him , ' thought Mrs. Sparsit , ' though his horse is never so good . Where will she wait for him ? And where will they go together ? Patience . We shall see . '

Хотя зубы у нее стучали в голове от сырости и холода, миссис Спарсит сильно ликовала. Фигура рухнула в пропасть, и она почувствовала себя как бы присматривающей за телом. Могла ли она, которая так активно участвовала в организации погребального триумфа, не ликовать? «Она будет в Коктауне задолго до него, — подумала миссис Спарсит, — хотя его лошадь никогда не бывает такой хорошей». Где она будет его ждать? И куда они пойдут вместе? Терпение. Мы увидим.'
14 unread messages
The tremendous rain occasioned infinite confusion , when the train stopped at its destination

Сильный дождь вызвал бесконечную неразбериху, когда поезд остановился в пункте назначения.
15 unread messages
Gutters and pipes had burst , drains had overflowed , and streets were under water . In the first instant of alighting , Mrs. Sparsit turned her distracted eyes towards the waiting coaches , which were in great request . ' She will get into one , ' she considered , ' and will be away before I can follow in another . At all risks of being run over , I must see the number , and hear the order given to the coachman . '

Желоба и трубы лопнули, канализация вышла из берегов, улицы оказались под водой. В первый момент выхода из машины миссис Спарсит обратила рассеянный взгляд на ожидающие тренеры, которые пользовались большим спросом. «Она попадет в одну, — подумала она, — и уйдет, прежде чем я успею последовать за другой. Несмотря на риск быть сбитым, я должен увидеть номер и услышать приказ, отданный кучеру».
16 unread messages
But , Mrs. Sparsit was wrong in her calculation . Louisa got into no coach , and was already gone . The black eyes kept upon the railroad-carriage in which she had travelled , settled upon it a moment too late . The door not being opened after several minutes , Mrs. Sparsit passed it and repassed it , saw nothing , looked in , and found it empty . Wet through and through : with her feet squelching and squashing in her shoes whenever she moved ; with a rash of rain upon her classical visage ; with a bonnet like an over-ripe fig ; with all her clothes spoiled ; with damp impressions of every button , string , and hook-and-eye she wore , printed off upon her highly connected back ; with a stagnant verdure on her general exterior , such as accumulates on an old park fence in a mouldy lane ; Mrs. Sparsit had no resource but to burst into tears of bitterness and say , ' I have lost her ! '

Но миссис Спарсит ошиблась в своих расчетах. Луиза не села в карету и уже ушла. Черные глаза, не сводя глаз с вагона, в котором она ехала, остановились на нем слишком поздно. Дверь так и не открыли через несколько минут, миссис Спарсит прошла мимо нее и снова прошла, ничего не увидела, заглянула и обнаружила, что она пуста. Мокрая насквозь: ее ноги хлюпали и хлюпали в туфлях всякий раз, когда она двигалась; с каплями дождя на ее классическом лице; с шляпкой, как у перезревшего инжира; со всей испорченной одеждой; с влажными отпечатками каждой пуговицы, веревки и крючка, которые она носила, отпечатанными на ее спине с множеством связок; с застоявшейся зеленью на ее общей внешности, какой скапливается на старом парковом заборе в заплесневелом переулке; Миссис Спарсит ничего не оставалось, как разрыдаться от горечи и сказать: «Я потеряла ее!»
17 unread messages
The national dustmen , after entertaining one another with a great many noisy little fights among themselves , had dispersed for the present , and Mr. Gradgrind was at home for the vacation .

Национальные мусорщики, развлекая друг друга множеством шумных мелких драк, на время разошлись, а мистер Грэдграйнд был дома на каникулах.
18 unread messages
He sat writing in the room with the deadly statistical clock , proving something no doubt -- probably , in the main , that the Good Samaritan was a Bad Economist . The noise of the rain did not disturb him much ; but it attracted his attention sufficiently to make him raise his head sometimes , as if he were rather remonstrating with the elements . When it thundered very loudly , he glanced towards Coketown , having it in his mind that some of the tall chimneys might be struck by lightning .

Он сидел и писал в комнате со смертоносными статистическими часами, несомненно, что-то доказывая — вероятно, в основном то, что добрый самаритянин был плохим экономистом. Шум дождя его мало беспокоил; но это настолько привлекло его внимание, что он иногда поднимал голову, словно протестуя против стихии. Когда грохот прогремел очень громко, он взглянул в сторону Коктауна, помня, что в некоторые из высоких дымоходов может ударить молния.
19 unread messages
The thunder was rolling into distance , and the rain was pouring down like a deluge , when the door of his room opened . He looked round the lamp upon his table , and saw , with amazement , his eldest daughter .

Гром уже отдавался вдаль, а дождь лил как потоп, когда дверь его комнаты открылась. Он оглянулся на лампу на своем столе и с изумлением увидел свою старшую дочь.
20 unread messages
' Louisa ! '

'Луиза!'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому