Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
She went up to the house , keeping within the shrubbery , and went round it , peeping between the leaves at the lower windows . Most of them were open , as they usually were in such warm weather , but there were no lights yet , and all was silent . She tried the garden with no better effect .

Она подошла к дому, держась в пределах кустарника, и обошла его, заглядывая между листьями в нижние окна. Большинство из них были открыты, как обычно в такую ​​теплую погоду, но света еще не было, и все было тихо. Она попробовала сад, но без лучшего эффекта.
2 unread messages
She thought of the wood , and stole towards it , heedless of long grass and briers : of worms , snails , and slugs , and all the creeping things that be . With her dark eyes and her hook nose warily in advance of her , Mrs. Sparsit softly crushed her way through the thick undergrowth , so intent upon her object that she probably would have done no less , if the wood had been a wood of adders .

Она подумала о лесу и подкралась к нему, не обращая внимания на высокую траву и шиповник, на червей, улиток, слизней и всех прочих пресмыкающихся. Настороженно глядя вперед, с темными глазами и крючковатым носом, миссис Спарсит мягко пробиралась сквозь густой подлесок, настолько поглощенная своей целью, что, вероятно, сделала бы не меньше, если бы лес был гадюковым.
3 unread messages
Hark !

Слушай!
4 unread messages
The smaller birds might have tumbled out of their nests , fascinated by the glittering of Mrs. Sparsit 's eyes in the gloom , as she stopped and listened .

Птицы поменьше, возможно, вылетели из своих гнезд, очарованные блеском глаз миссис Спарсит во мраке, когда она остановилась и прислушалась.
5 unread messages
Low voices close at hand . His voice and hers . The appointment was a device to keep the brother away ! There they were yonder , by the felled tree .

Тихие голоса совсем рядом. Его голос и ее. Это назначение было уловкой, чтобы держать брата подальше! Вот они были там, у срубленного дерева.
6 unread messages
Bending low among the dewy grass , Mrs. Sparsit advanced closer to them . She drew herself up , and stood behind a tree , like Robinson Crusoe in his ambuscade against the savages ; so near to them that at a spring , and that no great one , she could have touched them both . He was there secretly , and had not shown himself at the house . He had come on horseback , and must have passed through the neighbouring fields ; for his horse was tied to the meadow side of the fence , within a few paces .

Низко нагнувшись среди росистой травы, миссис Спарсит приблизилась к ним. Она выпрямилась и встала за деревом, как Робинзон Крузо в засаде против дикарей; так близко к ним, что у источника, причем невеликого, она могла бы коснуться их обоих. Он был там тайно и в доме не показывался. Он приехал верхом и, должно быть, проехал через соседние поля; его лошадь была привязана к забору со стороны луга, в нескольких шагах.
7 unread messages
' My dearest love , ' said he , ' what could I do ? Knowing you were alone , was it possible that I could stay away ? '

«Моя дорогая любовь, — сказал он, — что я мог сделать? Зная, что ты один, возможно ли было, что я смогу остаться в стороне?
8 unread messages
' You may hang your head , to make yourself the more attractive ; I do n't know what they see in you when you hold it up , ' thought Mrs. Sparsit ; ' but you little think , my dearest love , whose eyes are on you ! '

«Вы можете повесить голову, чтобы выглядеть привлекательнее; Я не знаю, что они видят в тебе, когда ты держишь его в руках, - подумала миссис Спарсит; «Но ты мало думаешь, моя дорогая любовь, чьи глаза смотрят на тебя!»
9 unread messages
That she hung her head , was certain .

То, что она опустила голову, было несомненно.
10 unread messages
She urged him to go away , she commanded him to go away ; but she neither turned her face to him , nor raised it . Yet it was remarkable that she sat as still as ever the amiable woman in ambuscade had seen her sit , at any period in her life . Her hands rested in one another , like the hands of a statue ; and even her manner of speaking was not hurried .

Она уговаривала его уйти, она велела ему уйти; но она не повернулась к нему лицом и не подняла его. И все же было примечательно, что она сидела так же неподвижно, как никогда прежде в любой период своей жизни любезная женщина из засады видела ее сидящей. Руки ее покоились одна в другой, как руки статуи; и даже ее манера говорить не была торопливой.
11 unread messages
' My dear child , ' said Harthouse ; Mrs. Sparsit saw with delight that his arm embraced her ; ' will you not bear with my society for a little while ? '

— Мое дорогое дитя, — сказал Хартхаус. Миссис Спарсит с восторгом увидела, что его рука обняла ее; — Не потерпишь ли ты какое-то время моего общества?
12 unread messages
' Not here . '

'Не здесь.'
13 unread messages
' Where , Louisa ?

— Где, Луиза?
14 unread messages
' Not here . '

'Не здесь.'
15 unread messages
' But we have so little time to make so much of , and I have come so far , and am altogether so devoted , and distracted . There never was a slave at once so devoted and ill-used by his mistress . To look for your sunny welcome that has warmed me into life , and to be received in your frozen manner , is heart-rending . '

«Но у нас так мало времени, чтобы так много успеть, а я зашел так далеко, и вообще я так предан и рассеян. Никогда еще не было раба, столь преданного и одновременно жестоко обращавшегося со своей госпожой. Ждать вашего солнечного приема, который согрел меня в жизни, и быть принятым в вашей ледяной манере - это душераздирающе».
16 unread messages
' Am I to say again , that I must be left to myself here ? '

— Должен ли я еще раз сказать, что здесь я должен быть предоставлен самому себе?
17 unread messages
' But we must meet , my dear Louisa . Where shall we meet ? '

— Но мы должны встретиться, моя дорогая Луиза. Где мы встретимся?'
18 unread messages
They both started . The listener started , guiltily , too ; for she thought there was another listener among the trees . It was only rain , beginning to fall fast , in heavy drops .

Они оба вздрогнули. Слушатель тоже вздрогнул, виновато; потому что она думала, что среди деревьев был еще один слушатель. Это был всего лишь дождь, который начал падать быстро, тяжелыми каплями.
19 unread messages
' Shall I ride up to the house a few minutes hence , innocently supposing that its master is at home and will be charmed to receive me ? '

— Могу ли я подъехать к дому через несколько минут, наивно полагая, что его хозяин дома и будет рад меня принять?
20 unread messages
' No ! '

'Нет!'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому