Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Father , I want to speak to you . '

«Отец, я хочу поговорить с тобой».
2 unread messages
' What is the matter ? How strange you look ! And good Heaven , ' said Mr. Gradgrind , wondering more and more , ' have you come here exposed to this storm ? '

'В чем дело? Как странно ты выглядишь! И боже мой, - сказал мистер Грэдграйнд, удивляясь все больше и больше, - неужели вы приехали сюда, подвергнувшись такому шторму?
3 unread messages
She put her hands to her dress , as if she hardly knew . ' Yes . ' Then she uncovered her head , and letting her cloak and hood fall where they might , stood looking at him : so colourless , so dishevelled , so defiant and despairing , that he was afraid of her .

Она положила руки на платье, как будто почти не осознавая этого. 'Да.' Затем она открыла голову и, опустив плащ и капюшон, упала куда могли, стояла и смотрела на него: такого бесцветного, такого растрепанного, такого вызывающего и отчаянного, что он боялся ее.
4 unread messages
' What is it ? I conjure you , Louisa , tell me what is the matter . '

'Что это такое? Заклинаю тебя, Луиза, скажи мне, в чем дело».
5 unread messages
She dropped into a chair before him , and put her cold hand on his arm .

Она опустилась на стул перед ним и положила холодную руку ему на плечо.
6 unread messages
' Father , you have trained me from my cradle ? '

«Отец, ты обучал меня с колыбели?»
7 unread messages
' Yes , Louisa .

— Да, Луиза.
8 unread messages
'

'
9 unread messages
' I curse the hour in which I was born to such a destiny . '

«Я проклинаю тот час, в который я родился для такой судьбы».
10 unread messages
He looked at her in doubt and dread , vacantly repeating : ' Curse the hour ? Curse the hour ? '

Он смотрел на нее с сомнением и страхом, рассеянно повторяя: «Проклятый час? Будь проклят час?
11 unread messages
' How could you give me life , and take from me all the inappreciable things that raise it from the state of conscious death ? Where are the graces of my soul ? Where are the sentiments of my heart ? What have you done , O father , what have you done , with the garden that should have bloomed once , in this great wilderness here ! '

«Как мог ты дать мне жизнь и отобрать у меня все неуловимое, что поднимает ее из состояния сознательной смерти?» Где милости моей души? Где чувства моего сердца? Что ты сделал, о отец, что ты сделал с садом, который когда-то должен был цвести, в этой великой пустыне!»
12 unread messages
She struck herself with both her hands upon her bosom .

Она ударила себя обеими руками по груди.
13 unread messages
' If it had ever been here , its ashes alone would save me from the void in which my whole life sinks . I did not mean to say this ; but , father , you remember the last time we conversed in this room ? '

«Если бы он когда-либо был здесь, один только его пепел спас бы меня от пустоты, в которой тонет вся моя жизнь. Я не хотел этого говорить; но, отец, ты помнишь, когда мы в последний раз разговаривали в этой комнате?
14 unread messages
He had been so wholly unprepared for what he heard now , that it was with difficulty he answered , ' Yes , Louisa . '

Он был настолько не готов к тому, что услышал сейчас, что с трудом ответил: «Да, Луиза».
15 unread messages
' What has risen to my lips now , would have risen to my lips then , if you had given me a moment 's help . I do n't reproach you , father . What you have never nurtured in me , you have never nurtured in yourself ; but O ! if you had only done so long ago , or if you had only neglected me , what a much better and much happier creature I should have been this day ! '

«То, что сорвалось с моих губ сейчас, сорвалось бы с моих губ и тогда, если бы вы мне на минутку помогли. Я не упрекаю тебя, отец. То, что ты никогда не взрастил во мне, ты никогда не взрастил в себе; но О! если бы ты сделал это так давно или если бы ты только пренебрегал мной, каким гораздо лучшим и счастливым существом я был бы в этот день!
16 unread messages
On hearing this , after all his care , he bowed his head upon his hand and groaned aloud .

Услышав это, после всех забот он склонил голову на руку и громко застонал.
17 unread messages
' Father , if you had known , when we were last together here , what even I feared while I strove against it -- as it has been my task from infancy to strive against every natural prompting that has arisen in my heart ; if you had known that there lingered in my breast , sensibilities , affections , weaknesses capable of being cherished into strength , defying all the calculations ever made by man , and no more known to his arithmetic than his Creator is , -- would you have given me to the husband whom I am now sure that I hate ? '

«Отец, если бы ты знал, когда мы в последний раз были здесь вместе, чего боялся даже я, когда боролся против этого, — так как моей задачей с младенчества было бороться против всякого естественного побуждения, возникшего в моем сердце; если бы вы знали, что в моей груди еще сохранились чувства, привязанности и слабости, способные превратиться в силу, бросающие вызов всем расчетам, когда-либо сделанным человеком, и которые не более известны его арифметике, чем его Создатель, - вы бы дали мне мужу, которого, как я теперь уверена, я ненавижу?
18 unread messages
He said , ' No . No , my poor child . '

Он сказал нет. Нет, бедное дитя мое.
19 unread messages
' Would you have doomed me , at any time , to the frost and blight that have hardened and spoiled me ? Would you have robbed me -- for no one 's enrichment -- only for the greater desolation of this world -- of the immaterial part of my life , the spring and summer of my belief , my refuge from what is sordid and bad in the real things around me , my school in which I should have learned to be more humble and more trusting with them , and to hope in my little sphere to make them better ? '

— Разве ты мог бы в любое время обречь меня на мороз и упадок, которые ожесточили и испортили меня? Неужели вы украли бы у меня — ни для чьего обогащения — только для большего опустошения этого мира — нематериальную часть моей жизни, весну и лето моей веры, мое убежище от того, что грязно и плохо в реальных вещах вокруг меня? , моя школа, в которой я должен был научиться быть с ними более скромным и более доверчивым и надеяться в своей маленькой сфере сделать их лучше?»
20 unread messages
' O no , no . No , Louisa . '

«О нет, нет. Нет, Луиза.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому