Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
It soon appeared that if Mrs. Sparsit had a failing in her association with that domestic establishment , it was that she was so excessively regardless of herself and regardful of others , as to be a nuisance . On being shown her chamber , she was so dreadfully sensible of its comforts as to suggest the inference that she would have preferred to pass the night on the mangle in the laundry . True , the Powlers and the Scadgerses were accustomed to splendour , ' but it is my duty to remember , ' Mrs. Sparsit was fond of observing with a lofty grace : particularly when any of the domestics were present , ' that what I was , I am no longer .

Вскоре выяснилось, что если у миссис Спарсит и был недостаток в общении с этим домашним заведением, так это то, что она была настолько независима от себя и уважительна к другим, что становилась помехой. Когда ей показали ее комнату, она настолько почувствовала ее комфорт, что навела на мысль, что она предпочла бы провести ночь на корзине в прачечной. Правда, Паулеры и Скаджерсы привыкли к великолепию, «но мой долг помнить, — с возвышенной грацией любила отмечать миссис Спарсит, — особенно когда присутствовал кто-нибудь из прислуги, — что то, кем я был, я меня больше нет.
2 unread messages
Indeed , ' said she , ' if I could altogether cancel the remembrance that Mr. Sparsit was a Powler , or that I myself am related to the Scadgers family ; or if I could even revoke the fact , and make myself a person of common descent and ordinary connexions ; I would gladly do so . I should think it , under existing circumstances , right to do so . ' The same Hermitical state of mind led to her renunciation of made dishes and wines at dinner , until fairly commanded by Mr. Bounderby to take them ; when she said , ' Indeed you are very good , sir ; ' and departed from a resolution of which she had made rather formal and public announcement , to ' wait for the simple mutton . ' She was likewise deeply apologetic for wanting the salt ; and , feeling amiably bound to bear out Mr. Bounderby to the fullest extent in the testimony he had borne to her nerves , occasionally sat back in her chair and silently wept ; at which periods a tear of large dimensions , like a crystal ear-ring , might be observed ( or rather , must be , for it insisted on public notice ) sliding down her Roman nose .

В самом деле, - сказала она, - если бы я могла вообще забыть о том, что мистер Спарсит был Паулером или что я сама родственница семьи Скэджерсов; или если бы я мог даже отменить этот факт и стать человеком обычного происхождения и обычных связей; Я бы с радостью это сделал. Я считаю, что при существующих обстоятельствах это правильно. Такое же отшельническое состояние ума привело к тому, что она отказалась от приготовленных блюд и вин за обедом, пока мистер Баундерби справедливо не приказал их принять; когда она сказала: «Действительно, вы очень добры, сэр»; и отступила от решения, о котором она сделала довольно официальное и публичное заявление, «ждать простой баранины». Она также глубоко извинялась за то, что хотела соль; и, чувствуя себя дружески обязанным в полной мере подтвердить показания мистера Баундерби, которые он дал ее нервам, иногда откидывалась на спинку стула и тихо плакала; в такие периоды можно было наблюдать (или, вернее, должно было быть, поскольку это требовало публичного внимания) слеза больших размеров, похожая на хрустальную серьгу, стекающую по ее римскому носу.
3 unread messages
But Mrs. Sparsit 's greatest point , first and last , was her determination to pity Mr. Bounderby . There were occasions when in looking at him she was involuntarily moved to shake her head , as who would say , ' Alas , poor Yorick ! ' After allowing herself to be betrayed into these evidences of emotion , she would force a lambent brightness , and would be fitfully cheerful , and would say , ' You have still good spirits , sir , I am thankful to find ; ' and would appear to hail it as a blessed dispensation that Mr.

Но величайшим достижением миссис Спарсит, первым и последним, была ее решимость пожалеть мистера Баундерби. Бывали случаи, когда, глядя на него, она невольно качала головой, как будто кто бы сказал: «Увы, бедный Йорик!» Позволив себя предать этим проявлениям эмоций, она проявляла сияющую яркость, становилась приступообразным весельем и говорила: «У вас еще хорошее настроение, сэр, я рада, что нашла»; и, похоже, приветствовал бы это как благословенное устроение, которое г-н.
4 unread messages
Bounderby bore up as he did . One idiosyncrasy for which she often apologized , she found it excessively difficult to conquer . She had a curious propensity to call Mrs. Bounderby ' Miss Gradgrind , ' and yielded to it some three or four score times in the course of the evening . Her repetition of this mistake covered Mrs. Sparsit with modest confusion ; but indeed , she said , it seemed so natural to say Miss Gradgrind : whereas , to persuade herself that the young lady whom she had had the happiness of knowing from a child could be really and truly Mrs. Bounderby , she found almost impossible . It was a further singularity of this remarkable case , that the more she thought about it , the more impossible it appeared ; ' the differences , ' she observed , ' being such . '

Баундерби выдержал, как и он. С одной особенностью, за которую она часто извинялась, ей было чрезвычайно трудно справиться. У нее была любопытная склонность называть миссис Баундерби «мисс Грэдграйнд», и она поддавалась этому около трех или четырех десятков раз в течение вечера. Повторение этой ошибки привело миссис Спарсит в скромное замешательство; но в самом деле, сказала она, кажется таким естественным сказать «мисс Грэдграйнд», тогда как убедить себя в том, что молодая леди, которую она имела счастье знать от ребенка, может быть действительно и по-настоящему миссис Баундерби, она нашла почти невозможным. Еще одна необычность этого замечательного случая заключалась в том, что чем больше она думала о нем, тем более невозможным он казался; «Различия, — заметила она, — таковы».
5 unread messages
In the drawing-room after dinner , Mr. Bounderby tried the case of the robbery , examined the witnesses , made notes of the evidence , found the suspected persons guilty , and sentenced them to the extreme punishment of the law . That done , Bitzer was dismissed to town with instructions to recommend Tom to come home by the mail-train .

В гостиной после ужина мистер Баундерби рассмотрел дело об ограблении, допросил свидетелей, записал доказательства, признал подозреваемых виновными и приговорил их к крайнему наказанию по закону. После этого Битцера отпустили в город с указанием порекомендовать Тому вернуться домой почтовым поездом.
6 unread messages
When candles were brought , Mrs. Sparsit murmured , ' Do n't be low , sir . Pray let me see you cheerful , sir , as I used to do . ' Mr. Bounderby , upon whom these consolations had begun to produce the effect of making him , in a bull-headed blundering way , sentimental , sighed like some large sea-animal . ' I can not bear to see you so , sir , ' said Mrs. Sparsit . ' Try a hand at backgammon , sir , as you used to do when I had the honour of living under your roof .

Когда принесли свечи, миссис Спарсит пробормотала: «Не унывайте, сэр. Пожалуйста, позвольте мне видеть вас веселым, сэр, как я это делал раньше. Мистер Баундерби, на которого эти утешения начали воздействовать, делая его, с бычьей головой и неуклюжей сентиментальностью, вздохнул, как какое-то большое морское животное. — Я не могу видеть вас таким, сэр, — сказала миссис Спарсит. — Попробуйте поиграть в нарды, сэр, как вы это делали, когда я имел честь жить под вашей крышей.
7 unread messages
' ' I have n't played backgammon , ma'am , ' said Mr. Bounderby , ' since that time . ' ' No , sir , ' said Mrs. Sparsit , soothingly , ' I am aware that you have not . I remember that Miss Gradgrind takes no interest in the game . But I shall be happy , sir , if you will condescend . '

«Я не играл в нарды, мэм, — сказал мистер Баундерби, — с тех пор». — Нет, сэр, — успокаивающе сказала миссис Спарсит, — я знаю, что вы этого не сделали. Я помню, что мисс Грэдграйнд не проявляет никакого интереса к этой игре. Но я буду рад, сэр, если вы снизойдете.
8 unread messages
They played near a window , opening on the garden . It was a fine night : not moonlight , but sultry and fragrant . Louisa and Mr. Harthouse strolled out into the garden , where their voices could be heard in the stillness , though not what they said . Mrs. Sparsit , from her place at the backgammon board , was constantly straining her eyes to pierce the shadows without . ' What 's the matter , ma'am ? ' said Mr. Bounderby ; ' you do n't see a Fire , do you ? ' ' Oh dear no , sir , ' returned Mrs. Sparsit , ' I was thinking of the dew . ' ' What have you got to do with the dew , ma'am ? ' said Mr. Bounderby . ' It 's not myself , sir , ' returned Mrs. Sparsit , ' I am fearful of Miss Gradgrind 's taking cold . ' ' She never takes cold , ' said Mr. Bounderby . ' Really , sir ? ' said Mrs. Sparsit . And was affected with a cough in her throat .

Они играли возле окна, выходящего в сад. Ночь была прекрасная: не лунная, но знойная и ароматная. Луиза и мистер Хартхаус вышли в сад, где в тишине были слышны их голоса, хотя и не то, что они говорили. Миссис Спарсит, сидя за доской для игры в нарды, постоянно напрягала глаза, чтобы разглядеть тени снаружи. — В чем дело, мэм? - сказал мистер Баундерби. — Ты не видишь Огонь, не так ли? — О боже, нет, сэр, — ответила миссис Спарсит, — я думала о росе. — Какое отношение вы имеете к росе, мэм? - сказал мистер Баундерби. — Это не я, сэр, — ответила миссис Спарсит. — Я боюсь, что мисс Грэдграйнд простудится. «Она никогда не простужается», — сказал мистер Баундерби. — Правда, сэр? - сказала миссис Спарсит. И у нее появился кашель в горле.
9 unread messages
When the time drew near for retiring , Mr. Bounderby took a glass of water . ' Oh , sir ? ' said Mrs. Sparsit . ' Not your sherry warm , with lemon-peel and nutmeg ? ' ' Why , I have got out of the habit of taking it now , ma'am , ' said Mr. Bounderby . ' The more 's the pity , sir , ' returned Mrs. Sparsit ; ' you are losing all your good old habits . Cheer up , sir ! If Miss Gradgrind will permit me , I will offer to make it for you , as I have often done .

Когда пришло время уходить спать, мистер Баундерби выпил стакан воды. — О, сэр? - сказала миссис Спарсит. — Не теплый шерри с цедрой лимона и мускатным орехом? — Да ведь я уже отвык от этого, мэм, — сказал мистер Баундерби. — Тем более жаль, сэр, — ответила миссис Спарсит. «Ты теряешь все свои старые добрые привычки. Не унывайте, сэр! Если мисс Грэдграйнд позволит мне, я предложу сделать это для вас, как я часто делала.
10 unread messages
'

'
11 unread messages
Miss Gradgrind readily permitting Mrs. Sparsit to do anything she pleased , that considerate lady made the beverage , and handed it to Mr. Bounderby . ' It will do you good , sir . It will warm your heart . It is the sort of thing you want , and ought to take , sir . ' And when Mr. Bounderby said , ' Your health , ma'am ! ' she answered with great feeling , ' Thank you , sir . The same to you , and happiness also . ' Finally , she wished him good night , with great pathos ; and Mr. Bounderby went to bed , with a maudlin persuasion that he had been crossed in something tender , though he could not , for his life , have mentioned what it was .

Мисс Грэдграйнд с готовностью разрешила миссис Спарсит делать все, что ей заблагорассудится, эта заботливая дама приготовила напиток и подала его мистеру Баундерби. — Это пойдет вам на пользу, сэр. Это согреет ваше сердце. Это именно то, что вы хотите и должны принять, сэр. И когда мистер Баундерби сказал: «Ваше здоровье, мэм!» она ответила с большим чувством: «Спасибо, сэр. И тебе того же, и счастья тоже». Наконец она с большим пафосом пожелала ему спокойной ночи; и мистер Баундерби пошел спать, сентиментально уверяя, что его обидели на что-то нежное, хотя он не мог, хоть всю свою жизнь, упомянуть, что именно.
12 unread messages
Long after Louisa had undressed and lain down , she watched and waited for her brother 's coming home . That could hardly be , she knew , until an hour past midnight ; but in the country silence , which did anything but calm the trouble of her thoughts , time lagged wearily . At last , when the darkness and stillness had seemed for hours to thicken one another , she heard the bell at the gate . She felt as though she would have been glad that it rang on until daylight ; but it ceased , and the circles of its last sound spread out fainter and wider in the air , and all was dead again .

Еще долго после того, как Луиза разделась и легла, она наблюдала и ждала возвращения брата домой. Она знала, что вряд ли это произойдет раньше, чем в час за полночь; но в деревенской тишине, которая совсем не успокаивала ее мысли, время утомительно тянулось. Наконец, когда тьма и тишина, казалось, уже несколько часов сгущались, она услышала звонок у ворот. Ей казалось, что она была бы рада, если бы звонок продлился до рассвета; но он прекратился, и круги его последнего звука разошлись в воздухе все слабее и шире, и все снова было мертво.
13 unread messages
She waited yet some quarter of an hour , as she judged . Then she arose , put on a loose robe , and went out of her room in the dark , and up the staircase to her brother 's room . His door being shut , she softly opened it and spoke to him , approaching his bed with a noiseless step .

По ее мнению, она подождала еще около четверти часа. Затем она встала, надела свободную одежду, вышла в темноте из своей комнаты и поднялась по лестнице в комнату своего брата. Поскольку его дверь была закрыта, она тихо отворила ее и заговорила с ним, бесшумным шагом подойдя к его кровати.
14 unread messages
She kneeled down beside it , passed her arm over his neck , and drew his face to hers .

Она опустилась на колени рядом с ним, провела рукой по его шее и привлекла его лицо к себе.
15 unread messages
She knew that he only feigned to be asleep , but she said nothing to him .

Она знала, что он только притворялся спящим, но ничего ему не сказала.
16 unread messages
He started by and by as if he were just then awakened , and asked who that was , and what was the matter ?

Он вздрогнул, словно только что проснулся, и спросил, кто это и в чем дело?
17 unread messages
' Tom , have you anything to tell me ? If ever you loved me in your life , and have anything concealed from every one besides , tell it to me . '

— Том, ты можешь мне что-нибудь сказать? Если ты когда-нибудь любил меня в своей жизни и у тебя есть что-то сокрыто от всех, скажи мне это».
18 unread messages
' I do n't know what you mean , Loo . You have been dreaming . '

— Я не понимаю, что ты имеешь в виду, Лу. Вы мечтали.
19 unread messages
' My dear brother : ' she laid her head down on his pillow , and her hair flowed over him as if she would hide him from every one but herself : ' is there nothing that you have to tell me ? Is there nothing you can tell me if you will ? You can tell me nothing that will change me . O Tom , tell me the truth ! '

— Мой дорогой брат, — она положила голову на его подушку, и волосы ее рассыпались по нему, как будто она хотела скрыть его от всех, кроме себя, — неужели ты ничего не хочешь мне сказать? Если хочешь, ты ничего не можешь мне сказать? Ты не можешь сказать мне ничего, что могло бы меня изменить. О Том, скажи мне правду!
20 unread messages
' I do n't know what you mean , Loo ! '

— Я не понимаю, что ты имеешь в виду, Лу!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому