Indeed , ' said she , ' if I could altogether cancel the remembrance that Mr. Sparsit was a Powler , or that I myself am related to the Scadgers family ; or if I could even revoke the fact , and make myself a person of common descent and ordinary connexions ; I would gladly do so . I should think it , under existing circumstances , right to do so . ' The same Hermitical state of mind led to her renunciation of made dishes and wines at dinner , until fairly commanded by Mr. Bounderby to take them ; when she said , ' Indeed you are very good , sir ; ' and departed from a resolution of which she had made rather formal and public announcement , to ' wait for the simple mutton . ' She was likewise deeply apologetic for wanting the salt ; and , feeling amiably bound to bear out Mr. Bounderby to the fullest extent in the testimony he had borne to her nerves , occasionally sat back in her chair and silently wept ; at which periods a tear of large dimensions , like a crystal ear-ring , might be observed ( or rather , must be , for it insisted on public notice ) sliding down her Roman nose .
В самом деле, - сказала она, - если бы я могла вообще забыть о том, что мистер Спарсит был Паулером или что я сама родственница семьи Скэджерсов; или если бы я мог даже отменить этот факт и стать человеком обычного происхождения и обычных связей; Я бы с радостью это сделал. Я считаю, что при существующих обстоятельствах это правильно. Такое же отшельническое состояние ума привело к тому, что она отказалась от приготовленных блюд и вин за обедом, пока мистер Баундерби справедливо не приказал их принять; когда она сказала: «Действительно, вы очень добры, сэр»; и отступила от решения, о котором она сделала довольно официальное и публичное заявление, «ждать простой баранины». Она также глубоко извинялась за то, что хотела соль; и, чувствуя себя дружески обязанным в полной мере подтвердить показания мистера Баундерби, которые он дал ее нервам, иногда откидывалась на спинку стула и тихо плакала; в такие периоды можно было наблюдать (или, вернее, должно было быть, поскольку это требовало публичного внимания) слеза больших размеров, похожая на хрустальную серьгу, стекающую по ее римскому носу.