Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Say Pool instead of Pot , sir , ' returned Bounderby , ' and that 's the man . '

— Скажите Пул вместо Пота, сэр, — ответил Баундерби, — и это тот человек.
2 unread messages
Louisa faintly uttered some word of incredulity and surprise .

Луиза едва слышно произнесла какое-то слово недоверия и удивления.
3 unread messages
' O yes ! I know ! ' said Bounderby , immediately catching at the sound . ' I know ! I am used to that . I know all about it . They are the finest people in the world , these fellows are . They have got the gift of the gab , they have . They only want to have their rights explained to them , they do . But I tell you what . Show me a dissatisfied Hand , and I 'll show you a man that 's fit for anything bad , I do n't care what it is . '

'О да! Я знаю!' — сказал Баундерби, сразу уловив звук. 'Я знаю! Я к этому привык. Я знаю об этом все. Они самые прекрасные люди в мире, эти ребята. У них есть дар болтливости, у них есть. Они всего лишь хотят, чтобы им разъяснили их права, они это делают. Но вот что я вам скажу. Покажите мне недовольную Руку, и я покажу вам человека, годного на что-нибудь плохое, мне все равно, что именно».
4 unread messages
Another of the popular fictions of Coketown , which some pains had been taken to disseminate -- and which some people really believed .

Еще один популярный вымысел о Коктауне, который были приложены некоторые усилия для распространения и которому некоторые люди действительно верили.
5 unread messages
' But I am acquainted with these chaps , ' said Bounderby . ' I can read 'em off , like books . Mrs. Sparsit , ma'am , I appeal to you . What warning did I give that fellow , the first time he set foot in the house , when the express object of his visit was to know how he could knock Religion over , and floor the Established Church ? Mrs.

— Но я знаком с этими парнями, — сказал Баундерби. — Я могу читать их, как книги. Миссис Спарсит, мэм, я обращаюсь к вам. Какое предупреждение я дал этому парню, когда он впервые вошел в дом, когда основной целью его визита было узнать, как он может опрокинуть религию и разрушить установленную церковь? Миссис.
6 unread messages
Sparsit , in point of high connexions , you are on a level with the aristocracy , -- did I say , or did I not say , to that fellow , " you ca n't hide the truth from me : you are not the kind of fellow I like ; you 'll come to no good " ? '

Спарсит, по своим высоким связям ты стоишь на одном уровне с аристократией, - сказал ли я или не сказал этому типу, - ты не можешь скрыть от меня правду: ты не тот человек, Мне нравится; ты ни к чему хорошему не придешь?»
7 unread messages
' Assuredly , sir , ' returned Mrs. Sparsit , ' you did , in a highly impressive manner , give him such an admonition . '

— Конечно, сэр, — ответила миссис Спарсит, — вы весьма впечатляющим образом сделали ему такое наставление.
8 unread messages
' When he shocked you , ma'am , ' said Bounderby ; ' when he shocked your feelings ? '

— Когда он вас шокировал, мэм, — сказал Баундерби. 'когда он шокировал твои чувства?'
9 unread messages
' Yes , sir , ' returned Mrs. Sparsit , with a meek shake of her head , ' he certainly did so . Though I do not mean to say but that my feelings may be weaker on such points -- more foolish if the term is preferred -- than they might have been , if I had always occupied my present position . '

— Да, сэр, — ответила миссис Спарсит, кротко покачав головой, — он определенно так и сделал. Хотя я не хочу сказать, что мои чувства в таких вопросах могут быть слабее — более глупыми, если предпочитать этот термин, — чем они могли бы быть, если бы я всегда занимал свое нынешнее положение».
10 unread messages
Mr. Bounderby stared with a bursting pride at Mr. Harthouse , as much as to say , ' I am the proprietor of this female , and she 's worth your attention , I think . ' Then , resumed his discourse .

Мистер Баундерби с распирающей гордостью смотрел на мистера Хартхауса, как бы говоря: «Я владелец этой самки, и я думаю, она достойна вашего внимания». Затем возобновил свою речь.
11 unread messages
' You can recall for yourself , Harthouse , what I said to him when you saw him . I did n't mince the matter with him . I am never mealy with 'em . I KNOW 'em . Very well , sir . Three days after that , he bolted . Went off , nobody knows where : as my mother did in my infancy -- only with this difference , that he is a worse subject than my mother , if possible . What did he do before he went ? What do you say ; ' Mr.

— Ты сам можешь вспомнить, Хартхаус, что я сказал ему, когда ты его увидел. Я не стал с ним обсуждать этот вопрос. Я никогда с ними не ссорюсь. Я ЗНАЮ их. Очень хорошо, сэр. Через три дня после этого он сбежал. Ушел неизвестно куда: как моя мать в моем младенчестве, — только с той лишь разницей, что он хуже моей матери, если это возможно. Что он делал перед тем, как уйти? Что ты говоришь;' Мистер.
12 unread messages
Bounderby , with his hat in his hand , gave a beat upon the crown at every little division of his sentences , as if it were a tambourine ; ' to his being seen -- night after night -- watching the Bank ? -- to his lurking about there -- after dark ? -- To its striking Mrs. Sparsit -- that he could be lurking for no good -- To her calling Bitzer 's attention to him , and their both taking notice of him -- And to its appearing on inquiry to-day -- that he was also noticed by the neighbours ? ' Having come to the climax , Mr. Bounderby , like an oriental dancer , put his tambourine on his head .

Баундерби, держа шляпу в руке, бил по макушке при каждой фразе, как по бубну; «что его видели — ночь за ночью — наблюдающим за Банком?» — чтобы он там прятался — после наступления темноты? — Миссис Спарсит поразило то, что он мог скрываться без всякой пользы — То, что она привлекла к нему внимание Битцера, и они оба обратили на него внимание — И то, что сегодня он появился на допросе — что его также заметили соседи? Дойдя до кульминации, мистер Баундерби, словно восточный танцор, поставил себе на голову бубен.
13 unread messages
' Suspicious , ' said James Harthouse , ' certainly . '

— Подозрительно, — сказал Джеймс Хартхаус, — конечно.
14 unread messages
' I think so , sir , ' said Bounderby , with a defiant nod . ' I think so . But there are more of 'em in it . There 's an old woman . One never hears of these things till the mischief 's done ; all sorts of defects are found out in the stable door after the horse is stolen ; there 's an old woman turns up now . An old woman who seems to have been flying into town on a broomstick , every now and then . She watches the place a whole day before this fellow begins , and on the night when you saw him , she steals away with him and holds a council with him -- I suppose , to make her report on going off duty , and be damned to her . '

— Думаю, да, сэр, — сказал Баундерби, вызывающе кивнув. 'Я так думаю. Но их там больше. Есть старушка. О таких вещах никогда не слышно, пока не будет сделано зло; в дверях конюшни обнаруживаются всевозможные дефекты после кражи лошади; сейчас появляется старушка. Старуха, которая, кажется, время от времени прилетала в город на метле. Она наблюдает за этим местом целый день, прежде чем этот тип приступит к делу, а в ту ночь, когда вы его видели, она ускользает с ним и держит с ним совет - я полагаю, чтобы доложить ей об уходе с дежурства, и будь она проклята. .'
15 unread messages
There was such a person in the room that night , and she shrunk from observation , thought Louisa .

В ту ночь в комнате был такой человек, и она отшатнулась от наблюдения, подумала Луиза.
16 unread messages
' This is not all of 'em , even as we already know 'em , ' said Bounderby , with many nods of hidden meaning . ' But I have said enough for the present . You 'll have the goodness to keep it quiet , and mention it to no one .

«Это не все из них, хотя мы их уже знаем», — сказал Баундерби, кивая со множеством скрытых смыслов. — Но на данный момент я сказал достаточно. Вы будете так любезны хранить это в тайне и никому об этом не упоминать.
17 unread messages
It may take time , but we shall have 'em . It 's policy to give 'em line enough , and there 's no objection to that . '

Это может занять время, но мы их получим. Это политика – предоставить им достаточно места, и против этого нет никаких возражений».
18 unread messages
' Of course , they will be punished with the utmost rigour of the law , as notice-boards observe , ' replied James Harthouse , ' and serve them right . Fellows who go in for Banks must take the consequences . If there were no consequences , we should all go in for Banks . ' He had gently taken Louisa 's parasol from her hand , and had put it up for her ; and she walked under its shade , though the sun did not shine there .

«Конечно, они будут наказаны со всей строгостью закона, как и написано на досках объявлений, — ответил Джеймс Хартхаус, — и так им и будет заслужено. Товарищи, которые занимаются Бэнксом, должны принять на себя ответственность за последствия. Если бы не было последствий, мы бы все занялись Бэнксом». Он осторожно взял у Луизы зонтик от солнца и поднял его для нее; и она шла под его тенью, хотя солнце там не светило.
19 unread messages
' For the present , Loo Bounderby , ' said her husband , ' here 's Mrs. Sparsit to look after . Mrs. Sparsit 's nerves have been acted upon by this business , and she 'll stay here a day or two . So make her comfortable . '

— А пока, Лу Баундерби, — сказал ее муж, — здесь нужно присмотреть за миссис Спарсит. Это дело подействовало на нервы миссис Спарсит, и она пробудет здесь день или два. Так что устрой ей комфорт.
20 unread messages
' Thank you very much , sir , ' that discreet lady observed , ' but pray do not let My comfort be a consideration . Anything will do for Me . '

«Большое вам спасибо, сэр, — заметила эта сдержанная дама, — но, пожалуйста, не позволяйте Моему утешению быть вашим соображением. Для Меня подойдет все».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому