They played near a window , opening on the garden . It was a fine night : not moonlight , but sultry and fragrant . Louisa and Mr. Harthouse strolled out into the garden , where their voices could be heard in the stillness , though not what they said . Mrs. Sparsit , from her place at the backgammon board , was constantly straining her eyes to pierce the shadows without . ' What 's the matter , ma'am ? ' said Mr. Bounderby ; ' you do n't see a Fire , do you ? ' ' Oh dear no , sir , ' returned Mrs. Sparsit , ' I was thinking of the dew . ' ' What have you got to do with the dew , ma'am ? ' said Mr. Bounderby . ' It 's not myself , sir , ' returned Mrs. Sparsit , ' I am fearful of Miss Gradgrind 's taking cold . ' ' She never takes cold , ' said Mr. Bounderby . ' Really , sir ? ' said Mrs. Sparsit . And was affected with a cough in her throat .
Они играли возле окна, выходящего в сад. Ночь была прекрасная: не лунная, но знойная и ароматная. Луиза и мистер Хартхаус вышли в сад, где в тишине были слышны их голоса, хотя и не то, что они говорили. Миссис Спарсит, сидя за доской для игры в нарды, постоянно напрягала глаза, чтобы разглядеть тени снаружи. — В чем дело, мэм? - сказал мистер Баундерби. — Ты не видишь Огонь, не так ли? — О боже, нет, сэр, — ответила миссис Спарсит, — я думала о росе. — Какое отношение вы имеете к росе, мэм? - сказал мистер Баундерби. — Это не я, сэр, — ответила миссис Спарсит. — Я боюсь, что мисс Грэдграйнд простудится. «Она никогда не простужается», — сказал мистер Баундерби. — Правда, сэр? - сказала миссис Спарсит. И у нее появился кашель в горле.