Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Oh , my friends , the down-trodden operatives of Coketown ! Oh , my friends and fellow-countrymen , the slaves of an iron-handed and a grinding despotism ! Oh , my friends and fellow-sufferers , and fellow-workmen , and fellow-men ! I tell you that the hour is come , when we must rally round one another as One united power , and crumble into dust the oppressors that too long have battened upon the plunder of our families , upon the sweat of our brows , upon the labour of our hands , upon the strength of our sinews , upon the God-created glorious rights of Humanity , and upon the holy and eternal privileges of Brotherhood ! '

«О, друзья мои, забитые оперативники Кокстауна! О, друзья мои и земляки, рабы железной руки и мучительного деспотизма! О, друзья мои и товарищи по несчастью, и товарищи по работе, и товарищи! Я говорю вам, что настал час, когда мы должны сплотиться друг вокруг друга как Одна объединенная сила и рассыпать в прах угнетателей, которые слишком долго боролись за грабежи наших семей, в поте наших лбов, за труд наши руки, сила наших сухожилий, созданные Богом славные права Человечества и святые и вечные привилегии Братства!»
2 unread messages
' Good ! ' ' Hear , hear , hear ! ' ' Hurrah ! ' and other cries , arose in many voices from various parts of the densely crowded and suffocatingly close Hall , in which the orator , perched on a stage , delivered himself of this and what other froth and fume he had in him . He had declaimed himself into a violent heat , and was as hoarse as he was hot . By dint of roaring at the top of his voice under a flaring gaslight , clenching his fists , knitting his brows , setting his teeth , and pounding with his arms , he had taken so much out of himself by this time , that he was brought to a stop , and called for a glass of water .

'Хороший!' «Слушай, слышишь, слышишь!» 'Ура!' и другие крики, разносились на множество голосов из разных частей густонаселенного и удушающе тесного зала, в котором оратор, восседая на сцене, избавлялся от этой и какой еще пены и дыма, которые были в нем. Он довел себя до сильного жара и был настолько же охрип, насколько ему было жарко. Рев во весь голос под пылающим газовым фонарем, сжимая кулаки, хмуря брови, стиснув зубы и стуча руками, он к этому времени уже так много вывел из себя, что был доведен до состояния остановился и попросил стакан воды.
3 unread messages
As he stood there , trying to quench his fiery face with his drink of water , the comparison between the orator and the crowd of attentive faces turned towards him , was extremely to his disadvantage . Judging him by Nature 's evidence , he was above the mass in very little but the stage on which he stood . In many great respects he was essentially below them .

Пока он стоял, пытаясь затушить свое пылающее лицо глотком воды, сравнение оратора с толпой внимательных лиц, обращенных к нему, было крайне невыгодно ему. Судя по свидетельствам Природы, он был выше массы лишь в той сфере, на которой стоял. Во многих отношениях он был существенно ниже их.
4 unread messages
He was not so honest , he was not so manly , he was not so good-humoured ; he substituted cunning for their simplicity , and passion for their safe solid sense . An ill-made , high-shouldered man , with lowering brows , and his features crushed into an habitually sour expression , he contrasted most unfavourably , even in his mongrel dress , with the great body of his hearers in their plain working clothes . Strange as it always is to consider any assembly in the act of submissively resigning itself to the dreariness of some complacent person , lord or commoner , whom three-fourths of it could , by no human means , raise out of the slough of inanity to their own intellectual level , it was particularly strange , and it was even particularly affecting , to see this crowd of earnest faces , whose honesty in the main no competent observer free from bias could doubt , so agitated by such a leader .

Он не был таким честным, он не был таким мужественным, он не был таким добродушным; он заменил их простоту хитростью и страстью - их безопасный и твердый смысл. Некрасивый, высокоплечий человек, с опущенными бровями, с привычно кислым выражением лица, он самым невыгодным образом, даже в своей дворняжной одежде, контрастировал с огромной массой своих слушателей в простой рабочей одежде. Как ни странно всегда рассматривать какое-либо собрание в процессе покорного подчинения унынию какого-нибудь самодовольного человека, лорда или простолюдина, которого три четверти его не могли никакими человеческими средствами поднять из трясины бессмысленности к своему На своем интеллектуальном уровне было особенно странно и даже особенно трогательно видеть эту толпу серьезных лиц, в честности которых в основном не мог усомниться ни один компетентный, свободный от предвзятости наблюдатель, столь взволнованная таким вождем.
5 unread messages
Good ! Hear , hear ! Hurrah ! The eagerness both of attention and intention , exhibited in all the countenances , made them a most impressive sight . There was no carelessness , no languor , no idle curiosity ; none of the many shades of indifference to be seen in all other assemblies , visible for one moment there .

Хороший! Слышу, слышу! Ура! Жажда внимания и намерения, проявившаяся на всех лицах, придавала им весьма впечатляющее зрелище. Не было ни беспечности, ни томления, ни праздного любопытства; ни один из многих оттенков безразличия, которые можно увидеть на всех других собраниях, не заметен там ни на мгновение.
6 unread messages
That every man felt his condition to be , somehow or other , worse than it might be ; that every man considered it incumbent on him to join the rest , towards the making of it better ; that every man felt his only hope to be in his allying himself to the comrades by whom he was surrounded ; and that in this belief , right or wrong ( unhappily wrong then ) , the whole of that crowd were gravely , deeply , faithfully in earnest ; must have been as plain to any one who chose to see what was there , as the bare beams of the roof and the whitened brick walls . Nor could any such spectator fail to know in his own breast , that these men , through their very delusions , showed great qualities , susceptible of being turned to the happiest and best account ; and that to pretend ( on the strength of sweeping axioms , howsoever cut and dried ) that they went astray wholly without cause , and of their own irrational wills , was to pretend that there could be smoke without fire , death without birth , harvest without seed , anything or everything produced from nothing .

Что каждый человек чувствовал, что его положение так или иначе хуже, чем могло бы быть; что каждый человек считает своим долгом присоединиться к остальным, чтобы сделать их лучше; что каждый человек чувствовал свою единственную надежду в союзе с товарищами, которые его окружали; и что в этом убеждении, правильном или неправильном (тогда, к несчастью, ошибочном), вся эта толпа была серьезно, глубоко и преданно серьезно настроена; Должно быть, это было так же ясно для любого, кто решил посмотреть на то, что там было, как голые балки крыши и побеленные кирпичные стены. И ни один такой зритель не мог не знать в глубине души, что эти люди, в силу своих заблуждений, проявили великие качества, которые можно было обратить на самый счастливый и лучший счет; и что утверждать (на основании радикальных аксиом, какими бы четкими и высушенными они ни были), что они сбились с пути совершенно без причины и по своей собственной иррациональной воле, означало притворяться, что может быть дым без огня, смерть без рождения, жатва без семян. , что-либо или все, произведенное из ничего.
7 unread messages
The orator having refreshed himself , wiped his corrugated forehead from left to right several times with his handkerchief folded into a pad , and concentrated all his revived forces , in a sneer of great disdain and bitterness .

Оратор, освежившись, вытер несколько раз морщинистый лоб слева направо сложенным в подушечку носовым платком и сосредоточил все свои ожившие силы в усмешке великого пренебрежения и горечи.
8 unread messages
' But oh , my friends and brothers ! Oh , men and Englishmen , the down-trodden operatives of Coketown ! What shall we say of that man -- that working-man , that I should find it necessary so to libel the glorious name -- who , being practically and well acquainted with the grievances and wrongs of you , the injured pith and marrow of this land , and having heard you , with a noble and majestic unanimity that will make Tyrants tremble , resolve for to subscribe to the funds of the United Aggregate Tribunal , and to abide by the injunctions issued by that body for your benefit , whatever they may be -- what , I ask you , will you say of that working-man , since such I must acknowledge him to be , who , at such a time , deserts his post , and sells his flag ; who , at such a time , turns a traitor and a craven and a recreant , who , at such a time , is not ashamed to make to you the dastardly and humiliating avowal that he will hold himself aloof , and will not be one of those associated in the gallant stand for Freedom and for Right ? '

«Но ох, друзья мои и братья! О, мужчины и англичане, забитые оперативники Кокстауна! Что мы можем сказать о том человеке, о том рабочем человеке, что я счел необходимым так опорочить славное имя, который, будучи практически и хорошо знаком с обидами и обидами вас, оскорбленной сердцевины и мозга этой земли, и, выслушав вас, с благородным и величественным единодушием, которое заставит дрожать тиранов, примите решение подписаться на фонды Объединенного совокупного трибунала и соблюдать постановления, изданные этим органом в вашу пользу, какими бы они ни были — какими бы они ни были. Я спрашиваю вас, скажете ли вы о том рабочем человеке, поскольку таковым я должен признать его, который в такое время покидает свой пост и продает свой флаг; который в такое время оказывается предателем, трусом и отступником, который в такое время не стыдится сделать вам подлое и унизительное признание, что он будет держаться в стороне и не будет одним из тех, связаны с доблестной позицией Свободы и Права?»
9 unread messages
The assembly was divided at this point . There were some groans and hisses , but the general sense of honour was much too strong for the condemnation of a man unheard . ' Be sure you 're right , Slackbridge ! ' ' Put him up ! ' ' Let 's hear him ! ' Such things were said on many sides . Finally , one strong voice called out , ' Is the man heer ? If the man 's heer , Slackbridge , let 's hear the man himseln , 's tead o ' yo . ' Which was received with a round of applause .

На этом этапе собрание разделилось. Послышались стоны и шипение, но общее чувство чести было слишком сильным для осуждения неслыханного человека. — Будь уверен, что ты прав, Слэкбридж! — Поднимите его! «Давайте послушаем его!» Подобные вещи говорили со многих сторон. Наконец, один сильный голос крикнул: «Этот человек слышит?» Если этот человек слушает, Слэкбридж, давай послушаем его самого, «вместо тебя». Что было встречено аплодисментами.
10 unread messages
Slackbridge , the orator , looked about him with a withering smile ; and , holding out his right hand at arm 's length ( as the manner of all Slackbridges is ) , to still the thundering sea , waited until there was a profound silence .

Оратор Слэкбридж огляделся по сторонам с уничижительной улыбкой; и, вытянув правую руку на расстоянии вытянутой руки (как это свойственно всем Слэкбриджам), чтобы успокоить грохот моря, ждал, пока не наступит глубокая тишина.
11 unread messages
' Oh , my friends and fellow-men ! ' said Slackbridge then , shaking his head with violent scorn , ' I do not wonder that you , the prostrate sons of labour , are incredulous of the existence of such a man . But he who sold his birthright for a mess of pottage existed , and Judas Iscariot existed , and Castlereagh existed , and this man exists ! '

«О, мои друзья и соотечественники!» - сказал тогда Слэкбридж, покачивая головой с яростным презрением. - Я не удивляюсь, что вы, поверженные сыны труда, не верите в существование такого человека. Но тот, кто продал свое первородство за похлебку, существовал, и Иуда Искариот существовал, и Каслри существовал, и этот человек существует!
12 unread messages
Here , a brief press and confusion near the stage , ended in the man himself standing at the orator 's side before the concourse . He was pale and a little moved in the face -- his lips especially showed it ; but he stood quiet , with his left hand at his chin , waiting to be heard . There was a chairman to regulate the proceedings , and this functionary now took the case into his own hands .

Здесь короткая давка и замешательство у сцены закончились тем, что этот человек сам встал рядом с оратором перед залом. Он был бледен и немного растроган лицом — особенно это показывали губы; но он стоял тихо, подперев левую руку подбородком, ожидая, чтобы его услышали. Был председатель, который регулировал процесс, и этот чиновник теперь взял дело в свои руки.
13 unread messages
' My friends , ' said he , ' by virtue o ' my office as your president , I askes o ' our friend Slackbridge , who may be a little over hetter in this business , to take his seat , whiles this man Stephen Blackpool is heern . You all know this man Stephen Blackpool . You know him awlung o ' his misfort 'n s , and his good name . '

«Друзья мои, — сказал он, — в силу моего поста вашего президента я прошу нашего друга Слэкбриджа, который, возможно, немного переборщил в этом деле, занять его место, пока здесь сидит этот человек Стивен Блэкпул. . Вы все знаете этого человека, Стивена Блэкпула. Вы знаете, как он жалуется на свои несчастья и знает его доброе имя.
14 unread messages
With that , the chairman shook him frankly by the hand , and sat down again . Slackbridge likewise sat down , wiping his hot forehead -- always from left to right , and never the reverse way .

При этом председатель откровенно пожал ему руку и снова сел. Слэкбридж тоже сел, вытер разгоряченный лоб — всегда слева направо и никогда наоборот.
15 unread messages
' My friends , ' Stephen began , in the midst of a dead calm ; ' I ha ' hed what 's been spok 'n o ' me , and ' tis lickly that I sha n't mend it . But I 'd liefer you 'd hearn the truth concernin myseln , fro my lips than fro onny other man 's , though I never cud 'n speak afore so monny , wi'out bein moydert and muddled . '

— Друзья мои, — начал Стивен посреди мертвого спокойствия. «Я услышал то, что обо мне говорили, и очень жаль, что я не исправлю это. Но я бы предпочел, чтобы вы услышали правду обо мне, из моих уст, а не из чьих-либо других людей, хотя я никогда не мог говорить раньше так мило, не будучи в замешательстве и путанице.
16 unread messages
Slackbridge shook his head as if he would shake it off , in his bitterness .

Слэкбридж с горечью покачал головой, как будто собирался стряхнуть ее.
17 unread messages
' I 'm th ' one single Hand in Bounderby 's mill , o ' a ' the men theer , as do n't coom in wi ' th ' proposed reg ' lations . I canna coom in wi ' 'em . My friends , I doubt their doin ' yo onny good . Licker they 'll do yo hurt . '

«Я один-единственный рабочий на мельнице Баундерби, о, люди там, и не вмешиваюсь в предлагаемые правила». Я не могу прийти к ним. Друзья мои, я сомневаюсь, что они принесут вам пользу. Ликер, они сделают тебе больно.
18 unread messages
Slackbridge laughed , folded his arms , and frowned sarcastically .

Слэкбридж рассмеялся, скрестил руки на груди и саркастически нахмурился.
19 unread messages
' But ' t a n't sommuch for that as I stands out . If that were aw , I 'd coom in wi ' th ' rest . But I ha ' my reasons -- mine , yo see -- for being hindered ; not on ' y now , but awlus -- awlus -- life long ! '

— Но это не так уж важно, поскольку я выделяюсь. Если бы это было так, я бы пришёл вместе с остальными. Но у меня были свои причины — мои, понимаете, — чтобы мне помешали; не только сейчас, но авлус... авлус - на всю жизнь!
20 unread messages
Slackbridge jumped up and stood beside him , gnashing and tearing . ' Oh , my friends , what but this did I tell you ? Oh , my fellow-countrymen , what warning but this did I give you ? And how shows this recreant conduct in a man on whom unequal laws are known to have fallen heavy ? Oh , you Englishmen , I ask you how does this subornation show in one of yourselves , who is thus consenting to his own undoing and to yours , and to your children 's and your children 's children 's ? '

Слэкбридж вскочил и встал рядом с ним, скрежетая и разрываясь. «О, друзья мои, что же кроме этого я вам говорил? О, мои соотечественники, какое предупреждение я вам дал, кроме этого? И как проявляется это отступническое поведение у человека, на которого, как известно, тяжелым бременем обрушились неравные законы? О вы, англичане, я спрашиваю вас, как проявляется это подхалимство в человеке, который таким образом соглашается на свою собственную гибель, на вашу, на гибель ваших детей и детей ваших детей?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому