Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Formed his daughter on his own model ? ' suggested Harthouse .

— Сформировал свою дочь по своей собственной модели? — предложил Хартхаус.
2 unread messages
' His daughter ? Ah ! and everybody else . Why , he formed Me that way ! ' said Tom .

'Его дочь? Ах! и все остальные. Да ведь он сформировал Меня таким!» - сказал Том.
3 unread messages
' Impossible ! '

'Невозможный!'
4 unread messages
' He did , though , ' said Tom , shaking his head . ' I mean to say , Mr. Harthouse , that when I first left home and went to old Bounderby 's , I was as flat as a warming-pan , and knew no more about life , than any oyster does . '

— Но он это сделал, — сказал Том, покачав головой. — Я хочу сказать, мистер Хартхаус, что когда я впервые ушел из дома и отправился к старику Баундерби, я был плоским, как грелка, и знал о жизни не больше, чем любая устрица.
5 unread messages
' Come , Tom ! I can hardly believe that . A joke 's a joke . '

«Пойдем, Том! Я с трудом могу в это поверить. Шутка есть шутка.
6 unread messages
' Upon my soul ! ' said the whelp . ' I am serious ; I am indeed ! ' He smoked with great gravity and dignity for a little while , and then added , in a highly complacent tone , ' Oh ! I have picked up a little since . I do n't deny that . But I have done it myself ; no thanks to the governor . '

— Ей-богу! - сказал щенок. 'Я серьезно; Я действительно являюсь!' Некоторое время он курил с большой серьезностью и достоинством, а затем добавил весьма самодовольным тоном: «О! С тех пор я немного поправился. Я этого не отрицаю. Но я сделал это сам; нет, спасибо губернатору.
7 unread messages
' And your intelligent sister ? '

— А твоя умная сестра?
8 unread messages
' My intelligent sister is about where she was .

«Моя умная сестра примерно там, где она была.
9 unread messages
She used to complain to me that she had nothing to fall back upon , that girls usually fall back upon ; and I do n't see how she is to have got over that since . But she do n't mind , ' he sagaciously added , puffing at his cigar again . ' Girls can always get on , somehow . '

Она жаловалась мне, что ей не на что опереться, на что обычно прибегают девушки; и я не понимаю, как ей удалось с тех пор пережить это. Но она не против, — проницательно добавил он, снова попыхивая сигарой. «Девочки всегда могут как-нибудь поладить».
10 unread messages
' Calling at the Bank yesterday evening , for Mr. Bounderby 's address , I found an ancient lady there , who seems to entertain great admiration for your sister , ' observed Mr. James Harthouse , throwing away the last small remnant of the cigar he had now smoked out .

- Вчера вечером зайдя в банк по адресу мистера Баундерби, я нашел там пожилую даму, которая, кажется, питает большое восхищение вашей сестрой, - заметил мистер Джеймс Хартхаус, выбрасывая последний небольшой остаток сигары, который у него сейчас был. выкурил.
11 unread messages
' Mother Sparsit ! ' said Tom . ' What ! you have seen her already , have you ? '

«Мать рассеяна!» - сказал Том. 'Что! ты уже видел ее, не так ли?
12 unread messages
His friend nodded . Tom took his cigar out of his mouth , to shut up his eye ( which had grown rather unmanageable ) with the greater expression , and to tap his nose several times with his finger .

Его друг кивнул. Том вынул изо рта сигару, с еще большим выражением закрыл глаза (которые стали довольно неуправляемыми) и несколько раз постучал пальцем по носу.
13 unread messages
' Mother Sparsit 's feeling for Loo is more than admiration , I should think , ' said Tom . ' Say affection and devotion . Mother Sparsit never set her cap at Bounderby when he was a bachelor . Oh no ! '

— Я думаю, чувства матушки Спарсит к Лу — это нечто большее, чем просто восхищение, — сказал Том. «Скажи любовь и преданность. Мать Спарсит никогда не надевала шапку на Баундерби, когда он был холостяком. О, нет!'
14 unread messages
These were the last words spoken by the whelp , before a giddy drowsiness came upon him , followed by complete oblivion . He was roused from the latter state by an uneasy dream of being stirred up with a boot , and also of a voice saying : ' Come , it 's late . Be off ! '

Это были последние слова, сказанные щенком, прежде чем на него напала головокружительная сонливость, за которой последовало полное забвение. Из последнего состояния его вывел тревожный сон о том, что его трясут сапогом, а также голос, говорящий: «Пойдем, уже поздно». Уйди!
15 unread messages
' Well ! ' he said , scrambling from the sofa . ' I must take my leave of you though . I say . Yours is very good tobacco . But it 's too mild . '

'Хорошо!' — сказал он, вскарабкиваясь с дивана. — Однако мне придется с вами распрощаться. Я говорю. У вас очень хороший табак. Но это слишком мягко.
16 unread messages
' Yes , it 's too mild , ' returned his entertainer .

«Да, это слишком мягко», — ответил его конферансье.
17 unread messages
' It 's -- it 's ridiculously mild , ' said Tom

«Это… это до смешного мягко», — сказал Том.
18 unread messages
' Where 's the door ! Good night ! '

«Где дверь!» Спокойной ночи!'
19 unread messages
He had another odd dream of being taken by a waiter through a mist , which , after giving him some trouble and difficulty , resolved itself into the main street , in which he stood alone . He then walked home pretty easily , though not yet free from an impression of the presence and influence of his new friend -- as if he were lounging somewhere in the air , in the same negligent attitude , regarding him with the same look .

Ему приснился еще один странный сон: официант провел его сквозь туман, который, доставив ему некоторые хлопоты и трудности, вылился на главную улицу, на которой он стоял один. Он пошел потом домой довольно легко, хотя еще не освободился от впечатления присутствия и влияния своего нового друга, — как будто он валялся где-то в воздухе, в такой же небрежной позе, глядя на него тем же взглядом.
20 unread messages
The whelp went home , and went to bed . If he had had any sense of what he had done that night , and had been less of a whelp and more of a brother , he might have turned short on the road , might have gone down to the ill-smelling river that was dyed black , might have gone to bed in it for good and all , and have curtained his head for ever with its filthy waters .

Щенок пошел домой и лег спать. Если бы он имел хоть какое-то представление о том, что сделал той ночью, и был бы не щенком, а скорее братом, он мог бы свернуть на дороге и спуститься к дурно пахнущей реке, окрашенной в черный цвет. , мог бы навсегда заснуть в нем и навсегда окутать свою голову его грязными водами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому