Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Stephen ! '

'Стивен!'
2 unread messages
She was coming to him , but he stretched out his arm to stop her .

Она подошла к нему, но он протянул руку, чтобы остановить ее.
3 unread messages
' No ! Do n't , please ; do n't . Let me see thee setten by the bed . Let me see thee , a ' so good , and so forgiving . Let me see thee as I see thee when I coom in . I can never see thee better than so . Never , never , never ! '

'Нет! Не надо, пожалуйста; не. Позволь мне увидеть тебя сидящим у кровати. Позволь мне увидеть тебя, такого доброго и такого всепрощающего. Позволь мне увидеть тебя таким, каким я вижу тебя, когда войду. Я никогда не смогу увидеть тебя лучше, чем сейчас. Никогда никогда никогда!'
4 unread messages
He had a violent fit of trembling , and then sunk into his chair . After a time he controlled himself , and , resting with an elbow on one knee , and his head upon that hand , could look towards Rachael . Seen across the dim candle with his moistened eyes , she looked as if she had a glory shining round her head . He could have believed she had .

У него случился сильный приступ дрожи, а затем он рухнул на стул. Через некоторое время он взял себя в руки и, опираясь локтем на одно колено и положив голову на эту руку, мог смотреть на Рэйчел. Когда она смотрела сквозь тусклую свечу его влажными глазами, она выглядела так, словно вокруг ее головы сияла слава. Он мог бы поверить, что она это сделала.
5 unread messages
He did believe it , as the noise without shook the window , rattled at the door below , and went about the house clamouring and lamenting .

Он действительно поверил этому, поскольку шум снаружи сотрясал окно, грохотал в двери внизу и ходил по дому с криками и причитаниями.
6 unread messages
' When she gets better , Stephen , ' tis to be hoped she 'll leave thee to thyself again , and do thee no more hurt . Anyways we will hope so now . And now I shall keep silence , for I want thee to sleep . '

— Когда ей станет лучше, Стивен, надо надеяться, она снова предоставит тебя самому себе и больше не причинит тебе вреда. Во всяком случае, теперь мы будем на это надеяться. А теперь я буду молчать, потому что хочу, чтобы ты спал.
7 unread messages
He closed his eyes , more to please her than to rest his weary head ; but , by slow degrees as he listened to the great noise of the wind , he ceased to hear it , or it changed into the working of his loom , or even into the voices of the day ( his own included ) saying what had been really said . Even this imperfect consciousness faded away at last , and he dreamed a long , troubled dream .

Он закрыл глаза, скорее для того, чтобы доставить ей удовольствие, чем для того, чтобы дать отдых усталой голове; но постепенно, прислушиваясь к сильному шуму ветра, он перестал его слышать, или он сменился работой его ткацкого станка, или даже голосами дня (включая его собственный), говорящими то, что на самом деле было сказал. Даже это несовершенное сознание наконец угасло, и ему приснился долгий тревожный сон.
8 unread messages
He thought that he , and some one on whom his heart had long been set -- but she was not Rachael , and that surprised him , even in the midst of his imaginary happiness -- stood in the church being married . While the ceremony was performing , and while he recognized among the witnesses some whom he knew to be living , and many whom he knew to be dead , darkness came on , succeeded by the shining of a tremendous light . It broke from one line in the table of commandments at the altar , and illuminated the building with the words . They were sounded through the church , too , as if there were voices in the fiery letters . Upon this , the whole appearance before him and around him changed , and nothing was left as it had been , but himself and the clergyman .

Он думал, что он и какая-то особа, к которой давно было приковано его сердце, — но она не была Рэйчел, и это удивляло его, даже среди его воображаемого счастья, — стоят в церкви венчающимися. Пока проводилась церемония, и пока он узнавал среди свидетелей некоторых, о ком он знал, что они живы, и многих, о ком он знал, что они мертвы, наступила тьма, за которой последовало сияние огромного света. Оно вырвалось из одной строки в таблице заповедей у ​​алтаря и осветило здание словами. Они звучали и по церкви, как будто в огненных буквах были голоса. При этом весь вид перед ним и вокруг него изменился, и ничего не осталось прежним, кроме него самого и священнослужителя.
9 unread messages
They stood in the daylight before a crowd so vast , that if all the people in the world could have been brought together into one space , they could not have looked , he thought , more numerous ; and they all abhorred him , and there was not one pitying or friendly eye among the millions that were fastened on his face . He stood on a raised stage , under his own loom ; and , looking up at the shape the loom took , and hearing the burial service distinctly read , he knew that he was there to suffer death . In an instant what he stood on fell below him , and he was gone .

Они стояли при дневном свете перед такой огромной толпой, что, если бы всех людей в мире можно было собрать в одном пространстве, они не могли бы выглядеть, подумал он, более многочисленными; и все они ненавидели его, и не было ни одного жалостливого или дружелюбного взгляда среди миллионов, устремленных на его лицо. Он стоял на возвышении под своим ткацким станком; и, взглянув на форму, которую принял ткацкий станок, и услышав отчетливое чтение отпевания, он понял, что его ждет смерть. В одно мгновение то, на чем он стоял, упало под него, и он исчез.
10 unread messages
-- Out of what mystery he came back to his usual life , and to places that he knew , he was unable to consider ; but he was back in those places by some means , and with this condemnation upon him , that he was never , in this world or the next , through all the unimaginable ages of eternity , to look on Rachael 's face or hear her voice . Wandering to and fro , unceasingly , without hope , and in search of he knew not what ( he only knew that he was doomed to seek it ) , he was the subject of a nameless , horrible dread , a mortal fear of one particular shape which everything took . Whatsoever he looked at , grew into that form sooner or later . The object of his miserable existence was to prevent its recognition by any one among the various people he encountered .

— Из какой тайны он вернулся в свою обычную жизнь и в места, которые он знал, он не мог рассмотреть; но каким-то образом он вернулся в те места, и с этим осуждением на себе, что он никогда, ни в этом мире, ни в следующем, на протяжении всех невообразимых веков вечности, не сможет увидеть лицо Рэйчел или услышать ее голос. Бродя взад и вперед, беспрестанно, без надежды и в поисках неведомо чего (он знал только, что он обречен искать это), он был предметом безымянного, ужасного страха, смертельного страха перед одной особой формой, которая все взялось. На что бы он ни смотрел, рано или поздно это приобретало эту форму. Целью его жалкого существования было не допустить, чтобы его узнал кто-либо из множества людей, с которыми он сталкивался.
11 unread messages
Hopeless labour ! If he led them out of rooms where it was , if he shut up drawers and closets where it stood , if he drew the curious from places where he knew it to be secreted , and got them out into the streets , the very chimneys of the mills assumed that shape , and round them was the printed word .

Безнадежный труд! Если бы он вывел их из комнат, где он находился, если бы он запер ящики и чуланы, где он стоял, если бы он выманил любопытных из мест, где, как он знал, он был спрятан, и вывел бы их на улицы, в самые дымоходы мельницы приняли такую ​​форму, а вокруг них было печатное слово.
12 unread messages
The wind was blowing again , the rain was beating on the house-tops , and the larger spaces through which he had strayed contracted to the four walls of his room . Saving that the fire had died out , it was as his eyes had closed upon it . Rachael seemed to have fallen into a doze , in the chair by the bed . She sat wrapped in her shawl , perfectly still . The table stood in the same place , close by the bedside , and on it , in its real proportions and appearance , was the shape so often repeated .

Снова подул ветер, дождь барабанил по крышам домов, и большие пространства, по которым он бродил, сжимались к четырем стенам его комнаты. Если не считать того, что огонь потух, его глаза закрылись на него. Рэйчел, казалось, задремала в кресле у кровати. Она сидела, завернувшись в шаль, совершенно неподвижно. Стол стоял на том же месте, возле изголовья, и на нем в своих действительных пропорциях и виде виднелась фигура, так часто повторявшаяся.
13 unread messages
He thought he saw the curtain move . He looked again , and he was sure it moved . He saw a hand come forth and grope about a little . Then the curtain moved more perceptibly , and the woman in the bed put it back , and sat up .

Ему показалось, что он увидел движение занавески. Он посмотрел еще раз и был уверен, что оно движется. Он увидел, как вышла рука и немного нащупала. Затем занавеска шевельнулась более ощутимо, женщина на кровати отдернула ее и села.
14 unread messages
With her woful eyes , so haggard and wild , so heavy and large , she looked all round the room , and passed the corner where he slept in his chair . Her eyes returned to that corner , and she put her hand over them as a shade , while she looked into it . Again they went all round the room , scarcely heeding Rachael if at all , and returned to that corner .

Своими печальными глазами, такими измученными и дикими, такими тяжелыми и большими, она оглядела комнату и прошла за угол, где он спал в своем кресле. Ее глаза вернулись в этот угол, и она прикрыла их рукой, как тенью, и посмотрела в него. Они снова обошли комнату, почти не обращая внимания на Рэйчел, и вернулись в тот угол.
15 unread messages
He thought , as she once more shaded them -- not so much looking at him , as looking for him with a brutish instinct that he was there -- that no single trace was left in those debauched features , or in the mind that went along with them , of the woman he had married eighteen years before . But that he had seen her come to this by inches , he never could have believed her to be the same .

Он подумал, когда она еще раз затенила их — не столько глядя на него, сколько выискивая его с грубым инстинктом, что он был здесь, — что ни единого следа не осталось ни в этих развратных чертах, ни в сознании, которое сопровождало их. о женщине, на которой он женился восемнадцать лет назад. Но если он видел, как она пришла к этому на несколько дюймов, он никогда не мог поверить, что она осталась прежней.
16 unread messages
All this time , as if a spell were on him , he was motionless and powerless , except to watch her .

Все это время, словно заколдованный, он был неподвижен и бессилен, кроме как наблюдать за ней.
17 unread messages
Stupidly dozing , or communing with her incapable self about nothing , she sat for a little while with her hands at her ears , and her head resting on them . Presently , she resumed her staring round the room . And now , for the first time , her eyes stopped at the table with the bottles on it .

Тупо задремывая или беседуя с собой, неспособным ни о чем, она некоторое время сидела, заткнув уши руками и положив на них голову. Вскоре она снова оглядела комнату. И теперь ее взгляд впервые остановился на столе с бутылками.
18 unread messages
Straightway she turned her eyes back to his corner , with the defiance of last night , and moving very cautiously and softly , stretched out her greedy hand . She drew a mug into the bed , and sat for a while considering which of the two bottles she should choose . Finally , she laid her insensate grasp upon the bottle that had swift and certain death in it , and , before his eyes , pulled out the cork with her teeth .

Она тотчас же снова взглянула в его угол, с вызовом прошлой ночи, и, двигаясь очень осторожно и мягко, протянула свою жадную руку. Она поставила кружку на кровать и некоторое время сидела, раздумывая, какую из двух бутылок ей выбрать. Наконец она бесчувственно схватила бутылку, в которой таилась быстрая и верная смерть, и на его глазах зубами вырвала пробку.
19 unread messages
Dream or reality , he had no voice , nor had he power to stir . If this be real , and her allotted time be not yet come , wake , Rachael , wake !

Сон или реальность, у него не было ни голоса, ни силы пошевелиться. Если это действительно так и отведенное ей время еще не пришло, просыпайся, Рэйчел, просыпайся!
20 unread messages
She thought of that , too . She looked at Rachael , and very slowly , very cautiously , poured out the contents . The draught was at her lips . A moment and she would be past all help , let the whole world wake and come about her with its utmost power .

Она тоже об этом думала. Она посмотрела на Рэйчел и очень медленно, очень осторожно вылила содержимое. Проект был у нее на губах. Еще мгновение, и ей не будет никакой помощи, пусть весь мир проснется и наступит на нее со всей своей силой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому