Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' I have been here once before , to-day , Stephen . Landlady came round for me at dinner-time . There was some one here that needed looking to , she said . And ' deed she was right . All wandering and lost , Stephen . Wounded too , and bruised . '

— Я уже был здесь однажды, сегодня, Стивен. Хозяйка зашла за мной во время обеда. «Здесь был кое-кто, за кем нужно было присмотреть», — сказала она. И поступком она была права. Весь блуждающий и потерянный, Стивен. И ранен, и в синяках.
2 unread messages
He slowly moved to a chair and sat down , drooping his head before her .

Он медленно подошел к стулу и сел, склонив перед ней голову.
3 unread messages
' I came to do what little I could , Stephen ; first , for that she worked with me when we were girls both , and for that you courted her and married her when I was her friend -- '

— Я пришел сделать то немногое, что мог, Стивен; во-первых, за то, что она работала со мной, когда мы обе были девочками, и за то, что ты ухаживал за ней и женился на ней, когда я был ее другом…
4 unread messages
He laid his furrowed forehead on his hand , with a low groan .

Он с тихим стоном положил наморщенный лоб на руку.
5 unread messages
' And next , for that I know your heart , and am right sure and certain that ' tis far too merciful to let her die , or even so much as suffer , for want of aid . Thou knowest who said , " Let him who is without sin among you cast the first stone at her ! " There have been plenty to do that .

— И затем, поэтому я знаю ваше сердце и совершенно уверен, что слишком милосердно позволить ей умереть или даже страдать из-за отсутствия помощи. Ты знаешь, кто сказал: «Пусть тот, кто из вас без греха, первым бросит в нее камень!» Для этого было много возможностей.
6 unread messages
Thou art not the man to cast the last stone , Stephen , when she is brought so low . '

Ты не тот человек, который бросит последний камень, Стивен, когда она падает так низко.
7 unread messages
' O Rachael , Rachael ! '

«О Рэйчел, Рэйчел!»
8 unread messages
' Thou hast been a cruel sufferer , Heaven reward thee ! ' she said , in compassionate accents . ' I am thy poor friend , with all my heart and mind . '

«Ты был жестоким страдальцем, небо вознаградит тебя!» — сказала она с сострадательным акцентом. «Я твой бедный друг всем своим сердцем и разумом».
9 unread messages
The wounds of which she had spoken , seemed to be about the neck of the self-made outcast . She dressed them now , still without showing her . She steeped a piece of linen in a basin , into which she poured some liquid from a bottle , and laid it with a gentle hand upon the sore . The three-legged table had been drawn close to the bedside , and on it there were two bottles . This was one .

Раны, о которых она говорила, похоже, были на шее самопровозглашенного изгоя. Она одела их сейчас, так и не показав ей. Она окунула кусок полотна в таз, в который налила немного жидкости из бутылочки, и нежной рукой приложила его к язве. Трехногий столик был придвинут к изголовью, и на нем стояли две бутылки. Это был один.
10 unread messages
It was not so far off , but that Stephen , following her hands with his eyes , could read what was printed on it in large letters . He turned of a deadly hue , and a sudden horror seemed to fall upon him .

Оно было не так уж и далеко, но Стивен, следя глазами за ее руками, мог прочитать то, что было напечатано на нем крупными буквами. Он приобрел смертельный оттенок, и, казалось, на него напал внезапный ужас.
11 unread messages
' I will stay here , Stephen , ' said Rachael , quietly resuming her seat , ' till the bells go Three . ' Tis to be done again at three , and then she may be left till morning . '

— Я останусь здесь, Стивен, — сказала Рэйчел, тихо возвращаясь на свое место, — пока не прозвенит три. ' Это нужно сделать еще раз в три, а потом ее можно оставить до утра.
12 unread messages
' But thy rest agen to-morrow 's work , my dear . '

— Но твой агент по отдыху завтра на работе, моя дорогая.
13 unread messages
' I slept sound last night . I can wake many nights , when I am put to it . ' Tis thou who art in need of rest -- so white and tired . Try to sleep in the chair there , while I watch . Thou hadst no sleep last night , I can well believe . To-morrow 's work is far harder for thee than for me . '

— Прошлой ночью я спал крепко. Я могу просыпаться много ночей, когда меня заставят. ' Это ты нуждаешься в отдыхе — такой белый и усталый. Попробуй поспать в кресле, пока я смотрю. Я вполне могу поверить, что ты не спал прошлой ночью. Завтрашняя работа для тебя гораздо тяжелее, чем для меня.
14 unread messages
He heard the thundering and surging out of doors , and it seemed to him as if his late angry mood were going about trying to get at him . She had cast it out ; she would keep it out ; he trusted to her to defend him from himself .

Он слышал грохот и шум за дверью, и ему казалось, что его запоздалое злое настроение пытается добраться до него. Она выбросила его; она будет держаться подальше от этого; он доверял ей, чтобы она защитила его от самого себя.
15 unread messages
' She do n't know me , Stephen ; she just drowsily mutters and stares . I have spoken to her times and again , but she do n't notice ! ' Tis as well so . When she comes to her right mind once more , I shall have done what I can , and she never the wiser . '

— Она меня не знает, Стивен; она просто сонно бормочет и смотрит. Я говорил с ней много раз, но она не замечает! ' Это тоже так. Когда она снова придет в себя, я сделаю все, что смогу, и она никогда не станет мудрее.
16 unread messages
' How long , Rachael , is ' t looked for , that she 'll be so ? '

— Как долго, Рэйчел, ее не будут искать?
17 unread messages
' Doctor said she would haply come to her mind to-morrow . '

— Доктор сказал, что она, возможно, придет в себя завтра.
18 unread messages
His eyes fell again on the bottle , and a tremble passed over him , causing him to shiver in every limb . She thought he was chilled with the wet . ' No , ' he said , ' it was not that . He had had a fright . '

Его взгляд снова упал на бутылку, и по нему пробежала дрожь, заставившая его дрожать во всех конечностях. Она подумала, что он замерз от влаги. «Нет, — сказал он, — дело было не в этом. Он испугался.
19 unread messages
' A fright ? '

— Испуг?
20 unread messages
' Ay , ay ! coming in . When I were walking . When I were thinking . When I -- ' It seized him again ; and he stood up , holding by the mantel-shelf , as he pressed his dank cold hair down with a hand that shook as if it were palsied .

'Ой ой! в ближайшие. Когда я гулял. Когда я думал. Когда я... Это снова охватило его; и он встал, держась за каминную полку, и пригладил свои влажные холодные волосы рукой, которая дрожала, как будто ее парализовало.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому