Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
But in that moment Rachael started up with a suppressed cry . The creature struggled , struck her , seized her by the hair ; but Rachael had the cup .

Но в этот момент Рэйчел вздрогнула с подавленным криком. Существо боролось, ударило ее, схватило за волосы; но чашка была у Рэйчел.
2 unread messages
Stephen broke out of his chair . ' Rachael , am I wakin ' or dreamin ' this dreadfo ' night ? '

Стивен вырвался из кресла. — Рэйчел, я бодрствую или вижу во сне эту ужасную ночь?
3 unread messages
'' Tis all well , Stephen . I have been asleep , myself . ' Tis near three . Hush ! I hear the bells . '

— Все хорошо, Стивен. Я сам спал. ' Уже около трёх. Тише! Я слышу колокола.
4 unread messages
The wind brought the sounds of the church clock to the window . They listened , and it struck three . Stephen looked at her , saw how pale she was , noted the disorder of her hair , and the red marks of fingers on her forehead , and felt assured that his senses of sight and hearing had been awake . She held the cup in her hand even now .

Ветер доносил до окна звуки церковных часов. Они прислушались, и пробило три. Стивен взглянул на нее, увидел, как она бледна, заметил растрепанность ее волос и красные следы пальцев на лбу и уверился, что его зрение и слух проснулись. Она даже сейчас держала чашку в руке.
5 unread messages
' I thought it must be near three , ' she said , calmly pouring from the cup into the basin , and steeping the linen as before . ' I am thankful I stayed ! ' Tis done now , when I have put this on . There ! And now she 's quiet again . The few drops in the basin I 'll pour away , for ' tis bad stuff to leave about , though ever so little of it . ' As she spoke , she drained the basin into the ashes of the fire , and broke the bottle on the hearth .

— Я думала, около трех, — сказала она, спокойно наливая из чашки в таз и по-прежнему замачивая белье. «Я благодарен, что остался!» ' Это сделано сейчас, когда я надел это. Там! И теперь она снова молчит. Несколько капель в тазике я вылью, потому что оставлять вещи плохо, даже если их немного. Говоря это, она вылила воду из таза в пепел костра и разбила бутылку о очаг.
6 unread messages
She had nothing to do , then , but to cover herself with her shawl before going out into the wind and rain .

Ей ничего не оставалось, как укрыться шалью перед выходом на ветер и дождь.
7 unread messages
' Thou ' lt let me walk wi ' thee at this hour , Rachael ? '

— Ты позволишь мне прогуляться с тобой в такой час, Рэйчел?
8 unread messages
' No , Stephen . ' Tis but a minute , and I 'm home .

— Нет, Стивен. ' Еще минута, и я дома.
9 unread messages
'

'
10 unread messages
' Thou ' rt not fearfo ' ; ' he said it in a low voice , as they went out at the door ; ' to leave me alone wi ' her ! '

«Ты не боишься»; он сказал это тихим голосом, когда они вышли за дверь; «Оставить меня наедине с ней!»
11 unread messages
As she looked at him , saying , ' Stephen ? ' he went down on his knee before her , on the poor mean stairs , and put an end of her shawl to his lips .

Когда она посмотрела на него и сказала: «Стивен?» он опустился перед ней на колени на жалкую жалкую лестницу и поднес к губам конец ее шали.
12 unread messages
' Thou art an Angel . Bless thee , bless thee ! '

«Ты — Ангел. Благослови тебя, благослови тебя!
13 unread messages
' I am , as I have told thee , Stephen , thy poor friend . Angels are not like me . Between them , and a working woman fu ' of faults , there is a deep gulf set . My little sister is among them , but she is changed . '

— Я, как я уже говорил тебе, Стивен, твой бедный друг. Ангелы не такие, как я. Между ними и работающей женщиной, полной недостатков, лежит глубокая пропасть. Среди них моя младшая сестра, но она изменилась».
14 unread messages
She raised her eyes for a moment as she said the words ; and then they fell again , in all their gentleness and mildness , on his face .

Произнося эти слова, она на мгновение подняла глаза; а затем они снова упали во всей своей мягкости и мягкости ему на лицо.
15 unread messages
' Thou changest me from bad to good . Thou mak 's t me humbly wishfo ' to be more like thee , and fearfo ' to lose thee when this life is ower , and a ' the muddle cleared awa ' . Thou ' rt an Angel ; it may be , thou hast saved my soul alive ! '

«Ты меняешь меня из плохого в хорошего. Ты заставляешь меня смиренно желать быть больше похожим на тебя и бояться потерять тебя, когда эта жизнь закончится и путаница рассеется. Ты Ангел; может быть, ты спас мою душу живой!
16 unread messages
She looked at him , on his knee at her feet , with her shawl still in his hand , and the reproof on her lips died away when she saw the working of his face .

Она посмотрела на него, стоящего на коленях у ее ног, все еще держа в руке свою шаль, и упрек на ее губах затих, когда она увидела выражение его лица.
17 unread messages
' I coom home desp ' rate . I coom home wi'out a hope , and mad wi ' thinking that when I said a word o ' complaint I was reckoned a unreasonable Hand . I told thee I had had a fright . It were the Poison-bottle on table . I never hurt a livin ' creetur ; but happenin ' so suddenly upon ' t , I thowt , " How can I say what I might ha ' done to myseln , or her , or both ! "'

«Я возвращаюсь домой в отчаянии. Я прихожу домой без надежды и в ярости от мысли, что, когда я сказал хоть слово жалобы, меня сочли неразумным Десницей. Я сказал тебе, что испугался. На столе стояла бутылочка с ядом. Я никогда не причинял вреда живому существу; но это произошло так внезапно, что я подумал: «Как я могу сказать, что я мог сделать с собой, или с ней, или с обоими!» ”'
18 unread messages
She put her two hands on his mouth , with a face of terror , to stop him from saying more

Она с ужасом на лице зажала ему рот обеими руками, чтобы он не сказал больше.
19 unread messages
He caught them in his unoccupied hand , and holding them , and still clasping the border of her shawl , said hurriedly :

Он поймал их свободной рукой и, держа их, все еще сжимая край ее шали, торопливо сказал:
20 unread messages
' But I see thee , Rachael , setten by the bed . I ha ' seen thee , aw this night . In my troublous sleep I ha ' known thee still to be there . Evermore I will see thee there . I nevermore will see her or think o ' her , but thou shalt be beside her . I nevermore will see or think o ' anything that angers me , but thou , so much better than me , shalt be by th ' side o n't . And so I will try t ' look t ' th ' time , and so I will try t ' trust t ' th ' time , when thou and me at last shall walk together far awa ' , beyond the deep gulf , in th ' country where thy little sister is . '

— Но я вижу тебя, Рэйчел, сидящей у кровати. Я видел тебя этой ночью. В моем тревожном сне я знал, что ты все еще здесь. Никогда больше я не увижу тебя там. Я никогда больше не увижу ее и не подумаю о ней, но ты будешь рядом с ней. Я больше никогда не увижу и не подумаю ни о чем, что меня злит, но ты, гораздо лучший, чем я, будешь рядом с этим. И поэтому я постараюсь посмотреть на время, и поэтому я постараюсь довериться этому времени, когда мы с тобой наконец пойдем вместе далеко, за глубокую пропасть, в эту страну. где твоя младшая сестра.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому