Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
She went , with her neat figure and her sober womanly step , down the dark street , and he stood looking after her until she turned into one of the small houses .

Она пошла своей стройной фигурой и рассудительной женственной походкой по темной улице, а он стоял, глядя ей вслед, пока она не свернула в один из маленьких домиков.
2 unread messages
There was not a flutter of her coarse shawl , perhaps , but had its interest in this man 's eyes ; not a tone of her voice but had its echo in his innermost heart .

Возможно, ее грубая шаль не развевалась, но это заинтересовало глаза этого человека; ни один тон ее голоса не отозвался эхом в глубине его сердца.
3 unread messages
When she was lost to his view , he pursued his homeward way , glancing up sometimes at the sky , where the clouds were sailing fast and wildly . But , they were broken now , and the rain had ceased , and the moon shone , -- looking down the high chimneys of Coketown on the deep furnaces below , and casting Titanic shadows of the steam-engines at rest , upon the walls where they were lodged . The man seemed to have brightened with the night , as he went on .

Когда она терялась из его поля зрения, он продолжал свой путь домой, иногда поглядывая на небо, где облака плыли быстро и дико. Но теперь они были сломаны, и дождь прекратился, и сияла луна, глядя на высокие трубы Кокстауна на глубокие печи внизу и отбрасывая титанические тени покоящихся паровых машин на стены, где они стояли. подан. Казалось, ночь прояснилась, и мужчина пошел дальше.
4 unread messages
His home , in such another street as the first , saving that it was narrower , was over a little shop . How it came to pass that any people found it worth their while to sell or buy the wretched little toys , mixed up in its window with cheap newspapers and pork ( there was a leg to be raffled for to-morrow-night ) , matters not here . He took his end of candle from a shelf , lighted it at another end of candle on the counter , without disturbing the mistress of the shop who was asleep in her little room , and went upstairs into his lodging .

Его дом, расположенный на такой же улице, как и первая, только с той лишь разницей, что она была уже, располагался над маленьким магазином. Как получилось, что кто-то счел целесообразным продать или купить эти жалкие игрушки, смешанные на витрине с дешевыми газетами и свининой (завтра вечером разыгрывалась ножка), не имеет значения. здесь. Он взял с полки свой конец свечи, зажег его другим концом свечи на прилавке, не потревожив хозяйку лавки, спавшую в своей комнатке, и поднялся наверх, в свою квартиру.
5 unread messages
It was a room , not unacquainted with the black ladder under various tenants ; but as neat , at present , as such a room could be . A few books and writings were on an old bureau in a corner , the furniture was decent and sufficient , and , though the atmosphere was tainted , the room was clean .

Это была комната, знакомая черной лестницей под разными жильцами; но настолько опрятным, насколько могла бы быть такая комната в настоящее время. Несколько книг и сочинений лежало на старом комоде в углу, мебель была приличная и достаточная, и, хотя атмосфера была испорчена, комната была чистой.
6 unread messages
Going to the hearth to set the candle down upon a round three-legged table standing there , he stumbled against something .

Подойдя к очагу, чтобы поставить свечу на стоявший там круглый трехногий стол, он обо что-то наткнулся.
7 unread messages
As he recoiled , looking down at it , it raised itself up into the form of a woman in a sitting attitude .

Когда он отпрянул и посмотрел на него сверху вниз, тот поднялся и принял форму сидящей женщины.
8 unread messages
' Heaven 's mercy , woman ! ' he cried , falling farther off from the figure . ' Hast thou come back again ! '

— Милость небесная, женщина! - крикнул он, отваливаясь еще дальше от фигуры. «Ты вернулся снова?»
9 unread messages
Such a woman ! A disabled , drunken creature , barely able to preserve her sitting posture by steadying herself with one begrimed hand on the floor , while the other was so purposeless in trying to push away her tangled hair from her face , that it only blinded her the more with the dirt upon it . A creature so foul to look at , in her tatters , stains and splashes , but so much fouler than that in her moral infamy , that it was a shameful thing even to see her .

Такая женщина! Инвалидное, пьяное существо, едва способное сохранять сидячую позу, опираясь одной грязной рукой на пол, а другая так бесцельно пыталась отодвинуть спутанные волосы от лица, что это только еще больше ослепляло ее. грязь на нем. Существо, столь отвратительное на вид в лохмотьях, пятнах и брызгах, но настолько отвратительное по своему нравственному позору, что стыдно было даже видеть ее.
10 unread messages
After an impatient oath or two , and some stupid clawing of herself with the hand not necessary to her support , she got her hair away from her eyes sufficiently to obtain a sight of him . Then she sat swaying her body to and fro , and making gestures with her unnerved arm , which seemed intended as the accompaniment to a fit of laughter , though her face was stolid and drowsy .

После нескольких нетерпеливых ругательств и нескольких глупых царапаний рукой, не необходимой для ее поддержки, она убрала волосы с глаз настолько, чтобы увидеть его. Затем она сидела, раскачивая свое тело взад и вперед и делая жесты расстроенной рукой, которые, казалось, были предназначены для сопровождения приступа смеха, хотя лицо ее было флегматичным и сонным.
11 unread messages
' Eigh , lad ? What , yo ' r there ? ' Some hoarse sounds meant for this , came mockingly out of her at last ; and her head dropped forward on her breast .

'Эй, парень? Ты что, здесь? Какие-то хриплые звуки, предназначенные для этого, насмешливо вырвались из нее наконец; и ее голова упала на грудь.
12 unread messages
' Back agen ? ' she screeched , after some minutes , as if he had that moment said it . ' Yes ! And back agen . Back agen ever and ever so often . Back ? Yes , back

— Назад, агент? — вскрикнула она через несколько минут, как будто он в тот момент сказал это. 'Да! И обратно, агент. Возвращайтесь снова и снова очень часто. Назад? Да, назад
13 unread messages
Why not ? '

Почему нет?'
14 unread messages
Roused by the unmeaning violence with which she cried it out , she scrambled up , and stood supporting herself with her shoulders against the wall ; dangling in one hand by the string , a dunghill-fragment of a bonnet , and trying to look scornfully at him .

Разбуженная бессмысленной яростью, с которой она это выкрикнула, она вскочила и остановилась, опираясь плечами на стену; в одной руке болтал на веревке навозный обломок чепчика и пытался презрительно взглянуть на него.
15 unread messages
' I 'll sell thee off again , and I 'll sell thee off again , and I 'll sell thee off a score of times ! ' she cried , with something between a furious menace and an effort at a defiant dance . ' Come awa ' from th ' bed ! ' He was sitting on the side of it , with his face hidden in his hands . ' Come awa ! from ' t. ' Tis mine , and I 've a right to t ' ! '

— Я тебя еще раз продам, и еще раз продам, и еще раз продам! — воскликнула она с чем-то средним между яростной угрозой и попыткой дерзкого танца. «Выйди из постели!» Он сидел сбоку, закрыв лицо руками. «Приходите!» от 'т. «Это мое, и я имею на это право!»
16 unread messages
As she staggered to it , he avoided her with a shudder , and passed -- his face still hidden -- to the opposite end of the room . She threw herself upon the bed heavily , and soon was snoring hard . He sunk into a chair , and moved but once all that night . It was to throw a covering over her ; as if his hands were not enough to hide her , even in the darkness .

Когда она, шатаясь, подошла к нему, он с содроганием отвернулся от нее и прошел, все еще скрывая лицо, в противоположный конец комнаты. Она тяжело бросилась на кровать и вскоре сильно захрапела. Он опустился в кресло и пошевелился лишь один раз за всю ночь. Это было сделано для того, чтобы набросить на нее покров; как будто его рук было недостаточно, чтобы спрятать ее, даже в темноте.
17 unread messages
The Fairy palaces burst into illumination , before pale morning showed the monstrous serpents of smoke trailing themselves over Coketown . A clattering of clogs upon the pavement ; a rapid ringing of bells ; and all the melancholy mad elephants , polished and oiled up for the day 's monotony , were at their heavy exercise again .

Дворцы Фей озарились светом, прежде чем бледное утро показало чудовищные змеи дыма, тянущиеся над Коктауном. Стук башмаков по тротуару; быстрый звон колоколов; и все меланхоличные бешеные слоны, начищенные и смазанные за однообразие дня, снова приступили к своей тяжелой пробежке.
18 unread messages
Stephen bent over his loom , quiet , watchful , and steady . A special contrast , as every man was in the forest of looms where Stephen worked , to the crashing , smashing , tearing piece of mechanism at which he laboured . Never fear , good people of an anxious turn of mind , that Art will consign Nature to oblivion . Set anywhere , side by side , the work of God and the work of man ; and the former , even though it be a troop of Hands of very small account , will gain in dignity from the comparison .

Стивен склонился над своим ткацким станком, тихий, бдительный и устойчивый. Особый контраст, поскольку каждый человек находился в лесу ткацких станков, где работал Стивен, с грохочущим, разбивающимся, рвущимся куском механизма, над которым он трудился. Не бойтесь, добрые люди тревожного склада ума, что Искусство предаст забвению Природу. Поместите где угодно, рядом, работу Бога и работу человека; и первые, даже если это будет небольшой отряд Рук, выиграют от сравнения в достоинстве.
19 unread messages
So many hundred Hands in this Mill ; so many hundred horse Steam Power . It is known , to the force of a single pound weight , what the engine will do ; but , not all the calculators of the National Debt can tell me the capacity for good or evil , for love or hatred , for patriotism or discontent , for the decomposition of virtue into vice , or the reverse , at any single moment in the soul of one of these its quiet servants , with the composed faces and the regulated actions . There is no mystery in it ; there is an unfathomable mystery in the meanest of them , for ever . -- Supposing we were to reverse our arithmetic for material objects , and to govern these awful unknown quantities by other means !

Столько сотен рабочих на этой мельнице; столько-то сотен лошадиных сил Steam Power. С точностью до одного фунта известно, что будет делать двигатель; но не все калькуляторы государственного долга могут сказать мне о способности к добру или злу, к любви или ненависти, к патриотизму или недовольству, к разложению добродетели в порок или наоборот, в любой отдельный момент в душе человека. один из таких его тихих слуг, со спокойными лицами и размеренными действиями. В этом нет никакой тайны; в самом ничтожном из них навсегда заключена непостижимая тайна. — Предположим, нам пришлось бы перевернуть нашу арифметику для материальных объектов и управлять этими ужасными неизвестными величинами другими способами!
20 unread messages
The day grew strong , and showed itself outside , even against the flaming lights within .

День набирал силу и проявлялся снаружи, даже на фоне пылающих огней внутри.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому