Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
The lights were turned out , and the work went on . The rain fell , and the Smoke-serpents , submissive to the curse of all that tribe , trailed themselves upon the earth . In the waste-yard outside , the steam from the escape pipe , the litter of barrels and old iron , the shining heaps of coals , the ashes everywhere , were shrouded in a veil of mist and rain .

Свет погасили, и работа продолжилась. Шел дождь, и Дымчатые змеи, покорные проклятию всего этого племени, ползли по земле. На свалке снаружи пар из сливной трубы, мусор из бочек и старого железа, блестящие кучи углей, повсюду пепел был окутан пеленой тумана и дождя.
2 unread messages
The work went on , until the noon-bell rang . More clattering upon the pavements . The looms , and wheels , and Hands all out of gear for an hour .

Работа продолжалась до тех пор, пока не прозвенел полуденный звонок. Снова стук по тротуарам. Ткацкие станки, колеса и руки вышли из строя на час.
3 unread messages
Stephen came out of the hot mill into the damp wind and cold wet streets , haggard and worn . He turned from his own class and his own quarter , taking nothing but a little bread as he walked along , towards the hill on which his principal employer lived , in a red house with black outside shutters , green inside blinds , a black street door , up two white steps , Bounderby ( in letters very like himself ) upon a brazen plate , and a round brazen door-handle underneath it , like a brazen full-stop .

Стивен вышел из горячей мельницы на сырой ветер и холодные мокрые улицы, изможденный и изношенный. Он повернул от своего класса и своего квартала, взяв с собой только немного хлеба, и пошел по направлению к холму, на котором жил его главный работодатель, в красном доме с черными наружными ставнями, зелеными внутренними жалюзи и черной входной дверью. две белые ступеньки, Баундерби (буквами, очень похожими на него самого) на медной пластине, а под ней круглая медная дверная ручка, похожая на медную точку.
4 unread messages
Mr. Bounderby was at his lunch . So Stephen had expected . Would his servant say that one of the Hands begged leave to speak to him ? Message in return , requiring name of such Hand . Stephen Blackpool . There was nothing troublesome against Stephen Blackpool ; yes , he might come in .

Мистер Баундерби обедал. Так Стивен и ожидал. Скажет ли его слуга, что один из Рук попросил разрешения поговорить с ним? Сообщение в ответ, требующее имя такой руки. Стивен Блэкпул. Против Стивена Блэкпула не было ничего неприятного; да, он может зайти.
5 unread messages
Stephen Blackpool in the parlour . Mr. Bounderby ( whom he just knew by sight ) , at lunch on chop and sherry . Mrs. Sparsit netting at the fireside , in a side-saddle attitude , with one foot in a cotton stirrup . It was a part , at once of Mrs. Sparsit 's dignity and service , not to lunch .

Стивен Блэкпул в гостиной. Мистер Баундерби (которого он знал только в лицо) за ланчем отбивной и шерри. Миссис Спарсит плетет сети у камина, сидя в седле, с одной ногой в хлопчатобумажном стремени. Это было одновременно частью достоинства и службы миссис Спарсит, а не обед.
6 unread messages
She supervised the meal officially , but implied that in her own stately person she considered lunch a weakness .

Она официально руководила трапезой, но намекала, что, будучи величавой, считала обед слабостью.
7 unread messages
' Now , Stephen , ' said Mr. Bounderby , ' what 's the matter with you ? '

— Итак, Стивен, — сказал мистер Баундерби, — что с вами?
8 unread messages
Stephen made a bow . Not a servile one -- these Hands will never do that ! Lord bless you , sir , you 'll never catch them at that , if they have been with you twenty years ! -- and , as a complimentary toilet for Mrs. Sparsit , tucked his neckerchief ends into his waistcoat .

Стивен поклонился. Не холопский — эти Руки никогда на это не пойдут! Бог с вами-с, никогда вы их на этом не поймаете, коли они двадцать лет с вами прожили! — и, в качестве бесплатного туалета для миссис Спарсит, заправил концы шейного платка за жилет.
9 unread messages
' Now , you know , ' said Mr. Bounderby , taking some sherry , ' we have never had any difficulty with you , and you have never been one of the unreasonable ones . You do n't expect to be set up in a coach and six , and to be fed on turtle soup and venison , with a gold spoon , as a good many of 'em do ! ' Mr. Bounderby always represented this to be the sole , immediate , and direct object of any Hand who was not entirely satisfied ; ' and therefore I know already that you have not come here to make a complaint . Now , you know , I am certain of that , beforehand . '

- Знаете, - сказал мистер Баундерби, принимая немного шерри, - у нас никогда не было с вами никаких проблем, и вы никогда не были одним из неразумных. Вы не ожидаете, что вас посадят в карету из шести человек и будут кормить черепаховым супом и олениной с золотой ложкой, как это делают многие из них! Мистер Баундерби всегда считал это единственной, непосредственной и непосредственной целью любого десницы, которая не была полностью удовлетворена; — И поэтому я уже знаю, что вы пришли сюда не для того, чтобы жаловаться. Знаете, я в этом уверен заранее.
10 unread messages
' No , sir , sure I ha ' not coom for nowt o ' th ' kind . '

— Нет, сэр, конечно, я не приехал ради такого рода.
11 unread messages
Mr. Bounderby seemed agreeably surprised , notwithstanding his previous strong conviction . ' Very well , ' he returned . ' You 're a steady Hand , and I was not mistaken . Now , let me hear what it 's all about . As it 's not that , let me hear what it is . What have you got to say ? Out with it , lad ! '

Мистер Баундерби, казалось, был приятно удивлен, несмотря на свою прежнюю твердую убежденность. «Очень хорошо», — ответил он. — Вы стойкий Десница, и я не ошибся. Теперь позвольте мне услышать, в чем дело. Поскольку это не так, позвольте мне услышать, что это такое. Что ты можешь сказать? Брось это, парень!
12 unread messages
Stephen happened to glance towards Mrs. Sparsit . ' I can go , Mr. Bounderby , if you wish it , ' said that self-sacrificing lady , making a feint of taking her foot out of the stirrup .

Стивен случайно взглянул на миссис Спарсит. — Я могу пойти, мистер Баундерби, если вы этого хотите, — сказала эта самоотверженная дама, делая вид, что вынимает ногу из стремени.
13 unread messages
Mr.

Мистер.
14 unread messages
Bounderby stayed her , by holding a mouthful of chop in suspension before swallowing it , and putting out his left hand . Then , withdrawing his hand and swallowing his mouthful of chop , he said to Stephen :

Баундерби остановил ее, зажав полный рот отбивной, прежде чем проглотить ее, и протянул левую руку. Затем, убрав руку и проглотив отбивную, он сказал Стивену:
15 unread messages
' Now you know , this good lady is a born lady , a high lady . You are not to suppose because she keeps my house for me , that she has n't been very high up the tree -- ah , up at the top of the tree ! Now , if you have got anything to say that ca n't be said before a born lady , this lady will leave the room . If what you have got to say can be said before a born lady , this lady will stay where she is . '

«Теперь вы знаете, эта хорошая леди — прирожденная леди, высокая леди. Вы не должны думать, что, поскольку она содержит для меня мой дом, она не забиралась очень высоко на дерево — ах, на верхушку дерева! Итак, если у вас есть что сказать, чего нельзя сказать перед прирожденной леди, эта дама покинет комнату. Если то, что вы хотите сказать, можно сказать перед прирожденной леди, эта дама останется там, где она есть».
16 unread messages
' Sir , I hope I never had nowt to say , not fitten for a born lady to year , sin ' I were born mysen ' , ' was the reply , accompanied with a slight flush .

«Сэр, надеюсь, мне никогда не приходилось говорить, что я не достоин прирожденной леди в этом году, поскольку я родилась своей», — был ответ, сопровождавшийся легким румянцем.
17 unread messages
' Very well , ' said Mr. Bounderby , pushing away his plate , and leaning back . ' Fire away ! '

— Очень хорошо, — сказал мистер Баундерби, отодвигая тарелку и откидываясь назад. «Стреляйте!»
18 unread messages
' I ha ' coom , ' Stephen began , raising his eyes from the floor , after a moment 's consideration , ' to ask yo yor advice . I need ' t overmuch . I were married on Eas ' r Monday nineteen year sin , long and dree . She were a young lass -- pretty enow -- wi ' good accounts of herseln . Well ! She went bad -- soon . Not along of me . Gonnows I were not a unkind husband to her . '

— Я пришел, — начал Стивен, оторвав глаза от пола после минутного раздумья, — спросить твоего совета. Мне не нужно слишком много. Я поженился в пасхальный понедельник, девятнадцатилетний грех, долгий и третий. Она была молодой девушкой, достаточно хорошенькой, с хорошей репутацией. Хорошо! Она испортилась — скоро. Не вместе со мной. Знаю, я не был для нее недобрым мужем.
19 unread messages
' I have heard all this before , ' said Mr. Bounderby . ' She took to drinking , left off working , sold the furniture , pawned the clothes , and played old Gooseberry . '

— Я уже слышал все это раньше, — сказал мистер Баундерби. «Она запила, перестала работать, продала мебель, заложила одежду и играла в старого Крыжовника».
20 unread messages
' I were patient wi ' her . '

«Я был с ней терпелив».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому