Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' My friend Tom Gradgrind suggests , Mrs. Sparsit , ' said Bounderby , ' that this was merely an oversight . Very likely . However , as you are aware , ma'am , I do n't allow of even oversights towards you . '

— Мой друг Том Грэдграйнд предполагает, миссис Спарсит, — сказал Баундерби, — что это была просто оплошность. Скорее всего. Однако, как вы знаете, мэм, я не допускаю даже оплошностей по отношению к вам.
2 unread messages
' You are very good indeed , sir , ' returned Mrs. Sparsit , shaking her head with her State humility . ' It is not worth speaking of . '

— Вы действительно очень хороши, сэр, — ответила миссис Спарсит, покачивая головой со своим государственным смирением. — Об этом не стоит говорить.
3 unread messages
Sissy , who all this time had been faintly excusing herself with tears in her eyes , was now waved over by the master of the house to Mr. Gradgrind . She stood looking intently at him , and Louisa stood coldly by , with her eyes upon the ground , while he proceeded thus :

Сисси, которая все это время слабо извинялась со слезами на глазах, теперь была передана хозяином дома мистеру Грэдграйнду. Она стояла, пристально глядя на него, а Луиза холодно стояла рядом, опустив глаза в землю, а он продолжал так:
4 unread messages
' Jupe , I have made up my mind to take you into my house ; and , when you are not in attendance at the school , to employ you about Mrs. Gradgrind , who is rather an invalid . I have explained to Miss Louisa -- this is Miss Louisa -- the miserable but natural end of your late career ; and you are to expressly understand that the whole of that subject is past , and is not to be referred to any more . From this time you begin your history . You are , at present , ignorant , I know . '

— Юп, я решил пригласить тебя в свой дом; а когда вы не посещаете школу, нанимать вас к миссис Грэдграйнд, которая скорее инвалид. Я объяснил мисс Луизе — это мисс Луиза — жалкий, но закономерный конец вашей недавней карьеры; и вы должны четко понимать, что вся эта тема уже в прошлом и к ней больше нельзя обращаться. С этого времени вы начинаете свою историю. Я знаю, что вы сейчас невежественны.
5 unread messages
' Yes , sir , very , ' she answered , curtseying .

— Да, сэр, очень, — ответила она, делая реверанс.
6 unread messages
' I shall have the satisfaction of causing you to be strictly educated ; and you will be a living proof to all who come into communication with you , of the advantages of the training you will receive

«Я буду иметь удовольствие дать вам строгое образование; и вы будете живым доказательством для всех, кто с вами общается, преимуществ обучения, которое вы получите
7 unread messages
You will be reclaimed and formed . You have been in the habit now of reading to your father , and those people I found you among , I dare say ? ' said Mr. Gradgrind , beckoning her nearer to him before he said so , and dropping his voice .

Вы будете исправлены и сформированы. У тебя теперь есть привычка читать своему отцу и тем людям, среди которых я тебя нашел, осмелюсь предположить? - сказал мистер Грэдграйнд, подзывая ее поближе, прежде чем сказать это, и понизив голос.
8 unread messages
' Only to father and Merrylegs , sir . At least I mean to father , when Merrylegs was always there . '

— Только отцу и Веселенькому, сэр. По крайней мере, я имею в виду отца, когда Весельчак всегда был рядом.
9 unread messages
' Never mind Merrylegs , Jupe , ' said Mr. Gradgrind , with a passing frown . ' I do n't ask about him . I understand you to have been in the habit of reading to your father ? '

— Не обращай внимания на Веселых Ног, Юп, — сказал мистер Грэдграйнд, мимолетно нахмурившись. — Я не спрашиваю о нем. Насколько я понимаю, у вас была привычка читать отцу?
10 unread messages
' O , yes , sir , thousands of times . They were the happiest -- O , of all the happy times we had together , sir ! '

— О да, сэр, тысячи раз. Они были самыми счастливыми — о, из всех счастливых моментов, которые мы провели вместе, сэр!
11 unread messages
It was only now when her sorrow broke out , that Louisa looked at her .

И только теперь, когда ее печаль вырвалась наружу, Луиза посмотрела на нее.
12 unread messages
' And what , ' asked Mr. Gradgrind , in a still lower voice , ' did you read to your father , Jupe ? '

— А что, — спросил мистер Грэдграйнд еще тише, — ты читал своему отцу, Юп?
13 unread messages
' About the Fairies , sir , and the Dwarf , and the Hunchback , and the Genies , ' she sobbed out ; ' and about -- '

— О феях-с, и о гноме, и о горбуне, и о джиннах, — всхлипнула она; 'и о - '
14 unread messages
' Hush ! ' said Mr. Gradgrind , ' that is enough . Never breathe a word of such destructive nonsense any more . Bounderby , this is a case for rigid training , and I shall observe it with interest . '

«Тише!» - сказал мистер Грэдграйнд, - этого достаточно. Никогда больше не произносите ни слова о такой разрушительной чепухе. Баундерби, это случай жесткой подготовки, и я буду наблюдать за этим с интересом.
15 unread messages
' Well , ' returned Mr. Bounderby , ' I have given you my opinion already , and I should n't do as you do . But , very well , very well . Since you are bent upon it , very well ! '

— Что ж, — ответил мистер Баундерби, — я уже высказал вам свое мнение, и мне не следует поступать так, как вы. Но очень хорошо, очень хорошо. Раз уж вы к этому стремитесь, то очень хорошо!
16 unread messages
So , Mr. Gradgrind and his daughter took Cecilia Jupe off with them to Stone Lodge , and on the way Louisa never spoke one word , good or bad . And Mr. Bounderby went about his daily pursuits . And Mrs. Sparsit got behind her eyebrows and meditated in the gloom of that retreat , all the evening .

Итак, мистер Грэдграйнд и его дочь забрали Сесилию Юп с собой в Каменный Домик, и по дороге Луиза ни разу не произнесла ни слова, ни хорошего, ни плохого. А мистер Баундерби занялся своими повседневными делами. А миссис Спарсит спрятала брови и весь вечер медитировала во мраке этого убежища.
17 unread messages
Let us strike the key-note again , before pursuing the tune .

Давайте еще раз возьмем ключевую ноту, прежде чем продолжать мелодию.
18 unread messages
When she was half a dozen years younger , Louisa had been overheard to begin a conversation with her brother one day , by saying ' Tom , I wonder ' -- upon which Mr. Gradgrind , who was the person overhearing , stepped forth into the light and said , ' Louisa , never wonder ! '

Когда она была на полдюжины лет моложе, Луиза однажды услышала, как она начала разговор со своим братом со слов: «Интересно, Том», — после чего мистер Грэдграйнд, который подслушивал, вышел на свет и сказал: «Луиза, не удивляйся!»
19 unread messages
Herein lay the spring of the mechanical art and mystery of educating the reason without stooping to the cultivation of the sentiments and affections . Never wonder . By means of addition , subtraction , multiplication , and division , settle everything somehow , and never wonder . Bring to me , says M'Choakumchild , yonder baby just able to walk , and I will engage that it shall never wonder .

В этом лежит источник механического искусства и тайны воспитания разума, не опускаясь до воспитания чувств и привязанностей. Никогда не удивляйтесь. Путем сложения, вычитания, умножения и деления как-нибудь решите все и никогда не удивляйтесь. Принесите мне, говорит М'Чоакумчайлд, этого ребенка, который только что умеет ходить, и я позабочусь о том, чтобы он никогда не удивлялся.
20 unread messages
Now , besides very many babies just able to walk , there happened to be in Coketown a considerable population of babies who had been walking against time towards the infinite world , twenty , thirty , forty , fifty years and more . These portentous infants being alarming creatures to stalk about in any human society , the eighteen denominations incessantly scratched one another 's faces and pulled one another 's hair by way of agreeing on the steps to be taken for their improvement -- which they never did ; a surprising circumstance , when the happy adaptation of the means to the end is considered . Still , although they differed in every other particular , conceivable and inconceivable ( especially inconceivable ) , they were pretty well united on the point that these unlucky infants were never to wonder . Body number one , said they must take everything on trust .

Помимо очень многих младенцев, которые только-только научились ходить, в Кокстауне оказалась значительная популяция младенцев, которые шли против времени в сторону бесконечного мира, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят и более лет. Эти зловещие младенцы были существами, вызывающими тревогу и появляющимися в любом человеческом обществе, восемнадцать деноминаций беспрестанно царапали друг другу лица и дергали друг друга за волосы, договариваясь о шагах, которые следует предпринять для их улучшения, — чего они никогда не делали; удивительное обстоятельство, если принять во внимание счастливое приспособление средств к цели. И все же, хотя они и различались во всех других деталях, мыслимых и немыслимых (особенно немыслимых), они были вполне едины в том, что этим несчастным младенцам никогда не приходилось задаваться вопросом. Орган номер один сказал, что они должны принять все на веру.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому