Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Indeed ? Rather young for that , is he not , sir ? ' Mrs. Sparsit 's ' sir , ' in addressing Mr. Bounderby , was a word of ceremony , rather exacting consideration for herself in the use , than honouring him .

'Действительно? Он слишком молод для этого, не так ли, сэр? Слово «сэр», произнесенное миссис Спарсит в обращении к мистеру Баундерби, было словом церемонии, скорее требующим уважения к себе при употреблении, чем почтения к нему.
2 unread messages
' I 'm not going to take him at once ; he is to finish his educational cramming before then , ' said Bounderby . ' By the Lord Harry , he 'll have enough of it , first and last ! He 'd open his eyes , that boy would , if he knew how empty of learning my young maw was , at his time of life . ' Which , by the by , he probably did know , for he had heard of it often enough . ' But it 's extraordinary the difficulty I have on scores of such subjects , in speaking to any one on equal terms . Here , for example , I have been speaking to you this morning about tumblers . Why , what do you know about tumblers ? At the time when , to have been a tumbler in the mud of the streets , would have been a godsend to me , a prize in the lottery to me , you were at the Italian Opera . You were coming out of the Italian Opera , ma'am , in white satin and jewels , a blaze of splendour , when I had n't a penny to buy a link to light you .

— Я не собираюсь брать его сразу; к этому времени он должен закончить зубрежку, — сказал Баундерби. — Ей-богу, Гарри, с него хватит, в первую и последнюю очередь! Он бы открыл глаза, этот мальчик открыл бы глаза, если бы знал, насколько невежественна была моя юная мама в его пору жизни. Что, кстати, он, вероятно, знал, поскольку слышал об этом достаточно часто. «Но удивительно, насколько мне трудно говорить с кем-либо на равных по множеству подобных тем. Вот, например, я говорил вам сегодня утром о тумбах. Да что ты знаешь о стаканах? В то время, когда быть авалором в уличной грязи было бы для меня находкой, выигрышем в лотерее, вы были в Итальянской опере. Вы выходили из итальянской оперы, мэм, в белом атласе и драгоценностях, сияя великолепием, когда у меня не было ни пенни, чтобы купить ссылку, чтобы зажечь вас.
3 unread messages
'

'
4 unread messages
' I certainly , sir , ' returned Mrs. Sparsit , with a dignity serenely mournful , ' was familiar with the Italian Opera at a very early age . '

- Я, конечно, сэр, - ответила миссис Спарсит с безмятежно-печальным достоинством, - была знакома с итальянской оперой в очень раннем возрасте.
5 unread messages
' Egad , ma'am , so was I , ' said Bounderby , ' -- with the wrong side of it . A hard bed the pavement of its Arcade used to make , I assure you . People like you , ma'am , accustomed from infancy to lie on Down feathers , have no idea how hard a paving-stone is , without trying it . No , no , it 's of no use my talking to you about tumblers . I should speak of foreign dancers , and the West End of London , and May Fair , and lords and ladies and honourables . '

— Боже, мэм, я тоже, — сказал Баундерби, — но с другой стороны. Уверяю вас, это жесткая кровать, которую раньше представлял собой тротуар Аркады. Такие люди, как вы, сударыня, с младенчества привыкшие лежать на пуховых перьях, понятия не имеют, насколько тверда брусчатка, не попробовав ее. Нет, нет, бесполезно говорить с вами о тумбах. Я хотел бы поговорить об иностранных танцорах, о лондонском Вест-Энде, о Мэйской ярмарке, о лордах, леди и достопочтенных людях.
6 unread messages
' I trust , sir , ' rejoined Mrs. Sparsit , with decent resignation , ' it is not necessary that you should do anything of that kind . I hope I have learnt how to accommodate myself to the changes of life . If I have acquired an interest in hearing of your instructive experiences , and can scarcely hear enough of them , I claim no merit for that , since I believe it is a general sentiment . '

— Я полагаю, сэр, — ответила миссис Спарсит с приличной покорностью, — что вам нет необходимости делать что-либо подобное. Надеюсь, я научился приспосабливаться к изменениям жизни. Если у меня появился интерес услышать о вашем поучительном опыте и я едва могу услышать о нем достаточно, я не претендую на это, поскольку считаю, что это общее мнение».
7 unread messages
' Well , ma'am , ' said her patron , ' perhaps some people may be pleased to say that they do like to hear , in his own unpolished way , what Josiah Bounderby , of Coketown , has gone through . But you must confess that you were born in the lap of luxury , yourself . Come , ma'am , you know you were born in the lap of luxury . '

— Что ж, мэм, — сказал ее покровитель, — возможно, некоторые люди будут рады сказать, что им действительно нравится слышать, в своей неотесанной манере, о том, через что прошел Джозайя Баундерби из Кокстауна. Но ты должен признаться, что ты сам родился в роскоши. Ну, мэм, вы же знаете, что родились в роскоши.
8 unread messages
' I do not , sir , ' returned Mrs. Sparsit with a shake of her head , ' deny it . '

— Я не отрицаю этого, сэр, — ответила миссис Спарсит, покачивая головой.
9 unread messages
Mr. Bounderby was obliged to get up from table , and stand with his back to the fire , looking at her ; she was such an enhancement of his position .

Мистеру Баундерби пришлось встать из-за стола и стоять спиной к огню, глядя на нее; она была таким усилением его положения.
10 unread messages
' And you were in crack society .

— И ты был в первоклассном обществе.
11 unread messages
Devilish high society , ' he said , warming his legs .

Дьявольское высшее общество, — сказал он, согревая ноги.
12 unread messages
' It is true , sir , ' returned Mrs. Sparsit , with an affectation of humility the very opposite of his , and therefore in no danger of jostling it .

- Это правда, сэр, - ответила миссис Спарсит с притворным смирением, совершенно противоположным его, и поэтому не подвергаясь опасности толкнуть его.
13 unread messages
' You were in the tiptop fashion , and all the rest of it , ' said Mr. Bounderby .

— Вы были в высшей степени модны и все такое, — сказал мистер Баундерби.
14 unread messages
' Yes , sir , ' returned Mrs. Sparsit , with a kind of social widowhood upon her . ' It is unquestionably true . '

— Да, сэр, — ответила миссис Спарсит, чувствуя своего рода социальное вдовство. — Это, несомненно, правда.
15 unread messages
Mr. Bounderby , bending himself at the knees , literally embraced his legs in his great satisfaction and laughed aloud . Mr. and Miss Gradgrind being then announced , he received the former with a shake of the hand , and the latter with a kiss .

Мистер Баундерби, преклонив колени, от великого удовлетворения буквально обнял свои ноги и громко рассмеялся. Когда затем объявили о мистере и мисс Грэдграйнд, первого он встретил рукопожатием, а второго поцелуем.
16 unread messages
' Can Jupe be sent here , Bounderby ? ' asked Mr. Gradgrind .

— Можно ли послать Юпа сюда, Баундерби? - спросил мистер Грэдграйнд.
17 unread messages
Certainly . So Jupe was sent there . On coming in , she curtseyed to Mr. Bounderby , and to his friend Tom Gradgrind , and also to Louisa ; but in her confusion unluckily omitted Mrs. Sparsit . Observing this , the blustrous Bounderby had the following remarks to make :

Конечно. И Юпа отправили туда. Войдя, она сделала реверанс перед мистером Баундерби, его другом Томом Грэдграйндом, а также перед Луизой; но в своем замешательстве, к несчастью, не заметила миссис Спарсит. Заметив это, шумный Баундерби сделал следующие замечания:
18 unread messages
' Now , I tell you what , my girl . The name of that lady by the teapot , is Mrs. Sparsit . That lady acts as mistress of this house , and she is a highly connected lady . Consequently , if ever you come again into any room in this house , you will make a short stay in it if you do n't behave towards that lady in your most respectful manner . Now , I do n't care a button what you do to me , because I do n't affect to be anybody . So far from having high connections I have no connections at all , and I come of the scum of the earth .

— Вот что я тебе скажу, девочка моя. Имя той дамы у чайника — миссис Спарсит. Эта дама действует как хозяйка этого дома, и у нее хорошие связи. Следовательно, если вы когда-нибудь снова войдете в какую-либо комнату этого дома, вы задержитесь в ней на короткое время, если не будете вести себя с этой дамой самым почтительным образом. Меня совершенно не волнует, что вы со мной делаете, потому что я не притворяюсь кем-то. Я далек от высоких связей, у меня вообще нет связей, и я родом из отбросов земли.
19 unread messages
But towards that lady , I do care what you do ; and you shall do what is deferential and respectful , or you shall not come here . '

Но по отношению к этой даме мне небезразлично, что вы делаете; и ты должен вести себя почтительно и уважительно, иначе ты не придешь сюда».
20 unread messages
' I hope , Bounderby , ' said Mr. Gradgrind , in a conciliatory voice , ' that this was merely an oversight . '

— Я надеюсь, Баундерби, — сказал мистер Грэдграйнд примирительным голосом, — что это была просто оплошность.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому