Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
Body number two , said they must take everything on political economy . Body number three , wrote leaden little books for them , showing how the good grown-up baby invariably got to the Savings-bank , and the bad grown-up baby invariably got transported . Body number four , under dreary pretences of being droll ( when it was very melancholy indeed ) , made the shallowest pretences of concealing pitfalls of knowledge , into which it was the duty of these babies to be smuggled and inveigled . But , all the bodies agreed that they were never to wonder .

Орган номер два сказал, что они должны принять все меры по политической экономии. Тело номер три писало для них свинцовые книжечки, в которых показывалось, как хороший взрослый ребенок неизменно попадал в сберегательную кассу, а плохой взрослый ребенок неизменно увозился. Тело номер четыре, под унылым предлогом забавности (хотя на самом деле оно было очень меланхоличным), делало самые поверхностные притворства, скрывая ловушки знаний, в которые было обязанностью этих младенцев заманивать и заманивать их. Но все тела согласились, что им никогда не следует задаваться вопросом.
2 unread messages
There was a library in Coketown , to which general access was easy . Mr. Gradgrind greatly tormented his mind about what the people read in this library : a point whereon little rivers of tabular statements periodically flowed into the howling ocean of tabular statements , which no diver ever got to any depth in and came up sane . It was a disheartening circumstance , but a melancholy fact , that even these readers persisted in wondering . They wondered about human nature , human passions , human hopes and fears , the struggles , triumphs and defeats , the cares and joys and sorrows , the lives and deaths of common men and women ! They sometimes , after fifteen hours ' work , sat down to read mere fables about men and women , more or less like themselves , and about children , more or less like their own . They took De Foe to their bosoms , instead of Euclid , and seemed to be on the whole more comforted by Goldsmith than by Cocker . Mr.

В Кокстауне была библиотека, доступ к которой был легко доступен. Мистер Грэдграйнд сильно терзался тем, что люди читают в этой библиотеке: моментом, когда маленькие реки табличных утверждений периодически впадали в воющий океан табличных утверждений, в который ни один дайвер никогда не погружался на какую-либо глубину и не выходил в здравом уме. Это было обескураживающее обстоятельство и печальный факт, который продолжал удивлять даже этих читателей. Они задавались вопросом о человеческой природе, человеческих страстях, человеческих надеждах и страхах, борьбе, триумфах и поражениях, заботах, радостях и горестях, жизни и смерти простых мужчин и женщин! Иногда они, после пятнадцатичасовой работы, садились читать простые басни о мужчинах и женщинах, более или менее похожих на них самих, и о детях, более или менее похожих на их собственных. Они приняли в свое лоно Де Фо вместо Евклида, и, казалось, в целом их больше утешал Голдсмит, чем Кокер. Мистер.
3 unread messages
Gradgrind was for ever working , in print and out of print , at this eccentric sum , and he never could make out how it yielded this unaccountable product .

Грэдграйнд постоянно работал над этой эксцентричной суммой, и в печати, и в печати, и никогда не мог понять, как она дала такой необъяснимый продукт.
4 unread messages
' I am sick of my life , Loo . I , hate it altogether , and I hate everybody except you , ' said the unnatural young Thomas Gradgrind in the hair-cutting chamber at twilight .

— Мне надоела моя жизнь, Лу. Я вообще это ненавижу, и ненавижу всех, кроме тебя, — сказал неестественный молодой Томас Грэдграйнд в сумерках в парикмахерской.
5 unread messages
' You do n't hate Sissy , Tom ? '

— Ты не ненавидишь Сисси, Том?
6 unread messages
' I hate to be obliged to call her Jupe . And she hates me , ' said Tom , moodily .

«Ненавижу, что мне приходится называть ее Юп. И она меня ненавидит, — угрюмо сказал Том.
7 unread messages
' No , she does not , Tom , I am sure ! '

— Нет, Том, я уверен!
8 unread messages
' She must , ' said Tom . ' She must just hate and detest the whole set-out of us . They 'll bother her head off , I think , before they have done with her . Already she 's getting as pale as wax , and as heavy as -- I am . '

— Она должна, — сказал Том. «Она, должно быть, просто ненавидит и ненавидит всю нашу команду. Я думаю, они побеспокоят ее еще до того, как с ней покончат. Она уже становится бледной, как воск, и такой же тяжелой, как я.
9 unread messages
Young Thomas expressed these sentiments sitting astride of a chair before the fire , with his arms on the back , and his sulky face on his arms . His sister sat in the darker corner by the fireside , now looking at him , now looking at the bright sparks as they dropped upon the hearth .

Молодой Томас выразил эти чувства, сидя верхом на стуле перед огнем, закинув руки на спинку и положив на подлокотники угрюмое лицо. Его сестра сидела в темном углу у камина, то глядя на него, то глядя на яркие искры, падающие на очаг.
10 unread messages
' As to me , ' said Tom , tumbling his hair all manner of ways with his sulky hands , ' I am a Donkey , that 's what I am . I am as obstinate as one , I am more stupid than one , I get as much pleasure as one , and I should like to kick like one . '

— Что касается меня, — сказал Том, взъерошивая волосы во все стороны своими угрюмыми руками, — я осел, вот кто я. Я такой же упрямый, как один, я глупее одного, я получаю столько же удовольствия, как один, и мне бы хотелось пинать, как он».
11 unread messages
' Not me , I hope , Tom ? '

— Надеюсь, не я, Том?
12 unread messages
' No , Loo ; I would n't hurt you . I made an exception of you at first . I do n't know what this -- jolly old -- Jaundiced Jail , ' Tom had paused to find a sufficiently complimentary and expressive name for the parental roof , and seemed to relieve his mind for a moment by the strong alliteration of this one , ' would be without you .

— Нет, Лу; Я бы не причинил тебе вреда. Сначала я сделал для тебя исключение. Я не знаю, что эта — веселая старая — Желтуха Тюрьма, — Том сделал паузу, чтобы подобрать достаточно комплиментарное и выразительное название для родительской крыши, и, казалось, на мгновение облегчила свой разум сильной аллитерацией этого названия, — будет без тебя.
13 unread messages
'

'
14 unread messages
' Indeed , Tom ? Do you really and truly say so ? '

— Правда, Том? Вы действительно так говорите?
15 unread messages
' Why , of course I do . What 's the use of talking about it ! ' returned Tom , chafing his face on his coat-sleeve , as if to mortify his flesh , and have it in unison with his spirit .

«Конечно, я знаю. Что толку об этом говорить! — ответил Том, потирая лицо рукавом пальто, словно желая умертвить свою плоть и привести ее в согласие со своим духом.
16 unread messages
' Because , Tom , ' said his sister , after silently watching the sparks awhile , ' as I get older , and nearer growing up , I often sit wondering here , and think how unfortunate it is for me that I ca n't reconcile you to home better than I am able to do . I do n't know what other girls know . I ca n't play to you , or sing to you . I ca n't talk to you so as to lighten your mind , for I never see any amusing sights or read any amusing books that it would be a pleasure or a relief to you to talk about , when you are tired . '

— Потому что, Том, — сказала его сестра, некоторое время молча наблюдая за искрами, — когда я становлюсь старше и приближаюсь к взрослению, я часто сижу здесь и думаю, как мне жаль, что я не могу примирить тебя с дома лучше, чем я могу сделать. Я не знаю, что знают другие девушки. Я не могу тебе ни играть, ни петь. Я не могу говорить с вами, чтобы облегчить ваш разум, потому что я никогда не видел забавных зрелищ и не читал забавных книг, о которых вам было бы приятно или облегченно поговорить, когда вы устали».
17 unread messages
' Well , no more do I. I am as bad as you in that respect ; and I am a Mule too , which you 're not . If father was determined to make me either a Prig or a Mule , and I am not a Prig , why , it stands to reason , I must be a Mule . And so I am , ' said Tom , desperately .

«Ну, я тоже. В этом отношении я так же плох, как и ты; и я тоже Мул, а ты нет. Если отец решил сделать меня либо Пригом, либо Мулом, а я не Приг, то, само собой разумеется, я должен быть Мулом. И я такой, — в отчаянии сказал Том.
18 unread messages
' It 's a great pity , ' said Louisa , after another pause , and speaking thoughtfully out of her dark corner : ' it 's a great pity , Tom . It 's very unfortunate for both of us . '

— Очень жаль, — сказала Луиза, после еще одной паузы и задумчиво говоря из своего темного угла, — очень жаль, Том. Это очень прискорбно для нас обоих».
19 unread messages
' Oh ! You , ' said Tom ; ' you are a girl , Loo , and a girl comes out of it better than a boy does . I do n't miss anything in you . You are the only pleasure I have -- you can brighten even this place -- and you can always lead me as you like . '

'Ой! Ты, - сказал Том; — Ты девочка, Лу, и девочка выходит из этого лучше, чем мальчик. Я ничего не упускаю в тебе. Ты — единственное удовольствие, которое у меня есть, ты можешь украсить даже это место — и ты всегда можешь вести меня, как захочешь.
20 unread messages
' You are a dear brother , Tom ; and while you think I can do such things , I do n't so much mind knowing better .

«Ты дорогой брат, Том; и хотя вы думаете, что я могу делать такие вещи, я не особо против того, чтобы знать лучше.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому