Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' I think differently , ' blustered Bounderby . ' I am going to finish this business according to my own opinions . Now , I do n't want to make a quarrel of it with you , Tom Gradgrind . To tell you the truth , I do n't think it would be worthy of my reputation to quarrel on such a subject . As to your gentleman-friend , he may take himself off , wherever he likes best . If he falls in my way , I shall tell him my mind ; if he do n't fall in my way , I sha n't , for it wo n't be worth my while to do it . As to your daughter , whom I made Loo Bounderby , and might have done better by leaving Loo Gradgrind , if she do n't come home to-morrow , by twelve o'clock at noon , I shall understand that she prefers to stay away , and I shall send her wearing apparel and so forth over here , and you 'll take charge of her for the future . What I shall say to people in general , of the incompatibility that led to my so laying down the law , will be this . I am Josiah Bounderby , and I had my bringing-up ; she 's the daughter of Tom Gradgrind , and she had her bringing-up ; and the two horses would n't pull together

— Я думаю иначе, — возмутился Баундерби. «Я собираюсь закончить это дело согласно своему собственному мнению. Я не хочу ссориться из-за этого с тобой, Том Грэдграйнд. Честно говоря, я не думаю, что было бы достойно моей репутации ссориться на такую ​​тему. Что касается вашего друга-джентльмена, то он может отправиться куда ему заблагорассудится. Если он попадется мне на пути, я выскажу ему свое мнение; если он не встанет у меня на пути, то и я не стану, потому что это не будет стоить того, чтобы я тратил на это время. Что касается вашей дочери, которую я сделал Лу Баундерби и мог бы добиться большего, покинув Лу Грэдграйнд, если она не вернется домой завтра, к двенадцати часам дня, я пойму, что она предпочитает держаться подальше. и я пришлю ее сюда в одежде и так далее, а ты возьмешь на себя ответственность за нее в будущем. Вот что я скажу людям в целом о несовместимости, которая привела к такому установлению закона. Я Джозайя Баундерби, и у меня было свое воспитание; она дочь Тома Грэдграйнда, и ее воспитали; и две лошади не могли съехаться вместе
2 unread messages
I am pretty well known to be rather an uncommon man , I believe ; and most people will understand fast enough that it must be a woman rather out of the common , also , who , in the long run , would come up to my mark . '

Я, по-моему, хорошо известен как довольно незаурядный человек; и большинство людей достаточно быстро поймут, что это, должно быть, тоже женщина довольно необычная, которая в конечном итоге подойдет мне.
3 unread messages
' Let me seriously entreat you to reconsider this , Bounderby , ' urged Mr. Gradgrind , ' before you commit yourself to such a decision . '

— Позвольте мне серьезно умолять вас пересмотреть это, Баундерби, — настаивал мистер Грэдграйнд, — прежде чем вы примете такое решение.
4 unread messages
' I always come to a decision , ' said Bounderby , tossing his hat on : ' and whatever I do , I do at once . I should be surprised at Tom Gradgrind 's addressing such a remark to Josiah Bounderby of Coketown , knowing what he knows of him , if I could be surprised by anything Tom Gradgrind did , after his making himself a party to sentimental humbug . I have given you my decision , and I have got no more to say . Good night ! '

— Я всегда принимаю решение, — сказал Баундерби, надев шляпу, — и что бы я ни делал, я делаю сразу. Я был бы удивлен тем, что Том Грэдграйнд адресовал такое замечание Джозайе Баундерби из Кокстауна, зная все, что он знает о нем, если бы я мог быть удивлен чем-нибудь, что сделал Том Грэдграйнд после того, как он стал участником сентиментального обмана. Я сообщил вам свое решение, и мне больше нечего сказать. Спокойной ночи!'
5 unread messages
So Mr. Bounderby went home to his town house to bed . At five minutes past twelve o'clock next day , he directed Mrs. Bounderby 's property to be carefully packed up and sent to Tom Gradgrind 's ; advertised his country retreat for sale by private contract ; and resumed a bachelor life .

Итак, мистер Баундерби отправился домой, в свой городской дом, спать. На следующий день в пять минут двенадцатого он приказал тщательно упаковать имущество миссис Баундерби и отправить его Тому Грэдграйнду; разместил объявление о продаже своего загородного дома по частному контракту; и возобновил холостяцкую жизнь.
6 unread messages
The robbery at the Bank had not languished before , and did not cease to occupy a front place in the attention of the principal of that establishment now . In boastful proof of his promptitude and activity , as a remarkable man , and a self-made man , and a commercial wonder more admirable than Venus , who had risen out of the mud instead of the sea , he liked to show how little his domestic affairs abated his business ardour . Consequently , in the first few weeks of his resumed bachelorhood , he even advanced upon his usual display of bustle , and every day made such a rout in renewing his investigations into the robbery , that the officers who had it in hand almost wished it had never been committed .

Ограбление банка не томилось и раньше и не переставало занимать первое место в центре внимания директора этого заведения и теперь. В хвастливом доказательстве своей быстроты и активности, как выдающийся человек, человек, добившийся всего сам, и коммерческое чудо, более достойное восхищения, чем Венера, поднявшаяся из грязи, а не из моря, он любил показывать, как мало его домашних дела убавили его деловой пыл. Следовательно, в первые несколько недель своего возобновленного холостячества он даже начал проявлять свою обычную суету и каждый день совершал такой разгром, возобновляя расследование ограбления, что офицеры, которые держали его в руках, почти желали, чтобы оно никогда не прекращалось. было совершено.
7 unread messages
They were at fault too , and off the scent . Although they had been so quiet since the first outbreak of the matter , that most people really did suppose it to have been abandoned as hopeless , nothing new occurred . No implicated man or woman took untimely courage , or made a self-betraying step . More remarkable yet , Stephen Blackpool could not be heard of , and the mysterious old woman remained a mystery .

Они тоже были виноваты и не в курсе. Хотя с момента первой вспышки этого дела они вели себя так тихо, что большинство людей действительно полагали, что от него отказались как от безнадежного, ничего нового не произошло. Ни один из причастных к этому мужчин и женщин не проявил преждевременной смелости и не сделал шага к самопредательству. Еще более примечательно то, что о Стивене Блэкпуле ничего не было слышно, а загадочная старуха оставалась загадкой.
8 unread messages
Things having come to this pass , and showing no latent signs of stirring beyond it , the upshot of Mr. Bounderby 's investigations was , that he resolved to hazard a bold burst .

Поскольку дела дошли до такого состояния и не было обнаружено никаких скрытых признаков движения за его пределами, результатом расследования мистера Баундерби было то, что он решил рискнуть и совершить смелый взрыв.
9 unread messages
He drew up a placard , offering Twenty Pounds reward for the apprehension of Stephen Blackpool , suspected of complicity in the robbery of Coketown Bank on such a night ; he described the said Stephen Blackpool by dress , complexion , estimated height , and manner , as minutely as he could ; he recited how he had left the town , and in what direction he had been last seen going ; he had the whole printed in great black letters on a staring broadsheet ; and he caused the walls to be posted with it in the dead of night , so that it should strike upon the sight of the whole population at one blow .

Он вытянул плакат с предложением вознаграждения в двадцать фунтов за задержание Стивена Блэкпула, подозреваемого в соучастии в ограблении банка Коктаун в такую ​​ночь; он описал упомянутого Стивена Блэкпула по одежде, цвету лица, примерному росту и манерам настолько подробно, насколько мог; он рассказал, как покинул город и в каком направлении его видели идущим в последний раз; он напечатал все это крупными черными буквами на широкоформатном листе; и он приказал укрепить стены им глубокой ночью, чтобы оно сразу же привлекло внимание всего населения.
10 unread messages
The factory-bells had need to ring their loudest that morning to disperse the groups of workers who stood in the tardy daybreak , collected round the placards , devouring them with eager eyes . Not the least eager of the eyes assembled , were the eyes of those who could not read . These people , as they listened to the friendly voice that read aloud -- there was always some such ready to help them -- stared at the characters which meant so much with a vague awe and respect that would have been half ludicrous , if any aspect of public ignorance could ever be otherwise than threatening and full of evil . Many ears and eyes were busy with a vision of the matter of these placards , among turning spindles , rattling looms , and whirling wheels , for hours afterwards ; and when the Hands cleared out again into the streets , there were still as many readers as before .

В то утро фабричным колоколам пришлось звонить как можно громче, чтобы разогнать группы рабочих, которые на запоздалом рассвете стояли вокруг плакатов и пожирали их жадными глазами. Не менее жадными были глаза тех, кто не умел читать. Эти люди, слушая дружелюбный голос, читавший вслух (всегда находились такие, готовые им помочь), смотрели на персонажей, которые так много значили, со смутным трепетом и уважением, которые были бы наполовину смехотворны, если бы какой-либо аспект общественной жизни невежество могло быть чем-то иным, кроме угрожающего и полного зла. Многие уши и глаза в течение нескольких часов были заняты видением этих плакатов среди вращающихся веретен, гремящих ткацких станков и вращающихся колес; и когда «Руки» снова вышли на улицы, читателей было все так же много, как и раньше.
11 unread messages
Slackbridge , the delegate , had to address his audience too that night ; and Slackbridge had obtained a clean bill from the printer , and had brought it in his pocket .

Слэкбриджу, делегату, в тот вечер тоже пришлось обратиться к своей аудитории; Слэкбридж взял в типографии чистую купюру и положил ее в карман.
12 unread messages
Day and night again , day and night again . No Stephen Blackpool . Where was the man , and why did he not come back ?

Снова день и ночь, снова день и ночь. Никакого Стивена Блэкпула. Где был этот человек и почему он не вернулся?
13 unread messages
Every night , Sissy went to Rachael 's lodging , and sat with her in her small neat room . All day , Rachael toiled as such people must toil , whatever their anxieties . The smoke-serpents were indifferent who was lost or found , who turned out bad or good ; the melancholy mad elephants , like the Hard Fact men , abated nothing of their set routine , whatever happened . Day and night again , day and night again . The monotony was unbroken . Even Stephen Blackpool 's disappearance was falling into the general way , and becoming as monotonous a wonder as any piece of machinery in Coketown .

Каждую ночь Сисси приходила к Рэйчел и сидела с ней в ее маленькой аккуратной комнате. Весь день Рэйчел трудилась так, как и положено трудиться людям, какими бы ни были их тревоги. Дымным змеям было безразлично, кто потерялся или нашелся, кто оказался плохим или хорошим; меланхоличные безумные слоны, как и люди из «Жестких фактов», не отступали от своего установленного распорядка, что бы ни происходило. Снова день и ночь, снова день и ночь. Монотонность не была нарушена. Даже исчезновение Стивена Блэкпула впадало в привычку и становилось таким же монотонным чудом, как любой механизм в Кокстауне.
14 unread messages
' I misdoubt , ' said Rachael , ' if there is as many as twenty left in all this place , who have any trust in the poor dear lad now . '

— Я сомневаюсь, — сказала Рэйчел, — что во всем этом месте осталось хотя бы двадцать человек, которые теперь хоть сколько-нибудь доверяют бедному милому парню.
15 unread messages
She said it to Sissy , as they sat in her lodging , lighted only by the lamp at the street corner . Sissy had come there when it was already dark , to await her return from work ; and they had since sat at the window where Rachael had found her , wanting no brighter light to shine on their sorrowful talk .

Она сказала это Сисси, когда они сидели в ее квартире, освещенной только лампой на углу улицы. Сисси пришла сюда уже стемнело, чтобы дождаться ее возвращения с работы; и с тех пор они сидели у окна, где ее нашла Рэйчел, не желая, чтобы яркий свет освещал их печальный разговор.
16 unread messages
' If it had n't been mercifully brought about , that I was to have you to speak to , ' pursued Rachael , ' times are , when I think my mind would not have kept right . But I get hope and strength through you ; and you believe that though appearances may rise against him , he will be proved clear ? '

— Если бы не милостивое решение, что мне пришлось поговорить с тобой, — продолжала Рэйчел, — наступают времена, когда, я думаю, мой разум не справился бы. Но через тебя я получаю надежду и силу; и вы верите, что, хотя видимость может восстать против него, он окажется невиновным?
17 unread messages
' I do believe so , ' returned Sissy , ' with my whole heart .

— Я верю в это, — ответила Сисси, — всем сердцем.
18 unread messages
I feel so certain , Rachael , that the confidence you hold in yours against all discouragement , is not like to be wrong , that I have no more doubt of him than if I had known him through as many years of trial as you have . '

Я настолько уверен, Рейчел, что уверенность, которую ты сохраняешь, несмотря на все разочарования, не ошибочна, что у меня не больше сомнений в нем, чем если бы я знал его через столько же лет испытаний, как и ты.
19 unread messages
' And I , my dear , ' said Rachel , with a tremble in her voice , ' have known him through them all , to be , according to his quiet ways , so faithful to everything honest and good , that if he was never to be heard of more , and I was to live to be a hundred years old , I could say with my last breath , God knows my heart . I have never once left trusting Stephen Blackpool ! '

- И я, моя дорогая, - сказала Рэйчел с дрожью в голосе, - на протяжении всех них я знала, что он, согласно его тихому поведению, настолько верен всему честному и хорошему, что, если бы он никогда не был слышал о большем, и мне предстояло дожить до ста лет, я мог сказать на последнем вздохе: Бог знает мое сердце. Я никогда не переставал доверять Стивену Блэкпулу!»
20 unread messages
' We all believe , up at the Lodge , Rachael , that he will be freed from suspicion , sooner or later . '

— Мы все в Ложе, Рэйчел, верим, что рано или поздно он будет освобожден от подозрений.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому