Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Bounderby , ' urged Mr. Gradgrind , ' this is unreasonable . '

— Баундерби, — настаивал мистер Грэдграйнд, — это неразумно.
2 unread messages
' Is it ? ' said Bounderby . ' I am glad to hear you say so . Because when Tom Gradgrind , with his new lights , tells me that what I say is unreasonable , I am convinced at once it must be devilish sensible . With your permission I am going on . You know my origin ; and you know that for a good many years of my life I did n't want a shoeing-horn , in consequence of not having a shoe . Yet you may believe or not , as you think proper , that there are ladies -- born ladies -- belonging to families -- Families ! -- who next to worship the ground I walk on . '

'Это?' — сказал Баундерби. — Я рад слышать это от вас. Потому что, когда Том Грэдграйнд со своим новым светом говорит мне, что то, что я говорю, неразумно, я сразу убеждаюсь, что это должно быть чертовски разумно. С вашего разрешения я продолжу. Ты знаешь мое происхождение; и вы знаете, что в течение многих лет моей жизни я не хотел иметь рожок для обуви, потому что у меня не было обуви. И все же вы можете верить или нет, как считаете нужным, что есть дамы — прирожденные дамы — принадлежащие семьям — семьям! — кто следующий будет поклоняться земле, по которой я хожу».
3 unread messages
He discharged this like a Rocket , at his father-in-law 's head .

Он выстрелил, как ракета, в голову своего тестя.
4 unread messages
' Whereas your daughter , ' proceeded Bounderby , ' is far from being a born lady . That you know , yourself . Not that I care a pinch of candle-snuff about such things , for you are very well aware I do n't ; but that such is the fact , and you , Tom Gradgrind , ca n't change it . Why do I say this ? '

— А ваша дочь, — продолжал Баундерби, — еще далеко не прирожденная леди. Это ты сам знаешь. Не то чтобы меня не волновали подобные вещи, потому что вы прекрасно знаете, что это не так; но это факт, и ты, Том Грэдграйнд, не можешь этого изменить. Почему я это говорю?
5 unread messages
' Not , I fear , ' observed Mr. Gradgrind , in a low voice , ' to spare me . '

— Боюсь, нет, — тихо заметил мистер Грэдграйнд, — чтобы пощадить меня.
6 unread messages
' Hear me out , ' said Bounderby , ' and refrain from cutting in till your turn comes round . I say this , because highly connected females have been astonished to see the way in which your daughter has conducted herself , and to witness her insensibility . They have wondered how I have suffered it . And I wonder myself now , and I wo n't suffer it . '

— Выслушайте меня, — сказал Баундерби, — и воздержитесь от вмешательства, пока не подойдет ваша очередь. Я говорю это потому, что женщины с высокими связями были удивлены, увидев, как вела себя ваша дочь, и увидев ее бесчувственность. Они задавались вопросом, как я это перенес. И теперь я удивляюсь себе, и я не потерплю этого.
7 unread messages
' Bounderby , ' returned Mr. Gradgrind , rising , ' the less we say to-night the better , I think .

— Баундерби, — ответил мистер Грэдграйнд, вставая, — я думаю, чем меньше мы будем говорить сегодня вечером, тем лучше.
8 unread messages
'

'
9 unread messages
' On the contrary , Tom Gradgrind , the more we say to-night , the better , I think . That is , ' the consideration checked him , ' till I have said all I mean to say , and then I do n't care how soon we stop . I come to a question that may shorten the business . What do you mean by the proposal you made just now ? '

— Напротив, Том Грэдграйнд, чем больше мы скажем сегодня вечером, тем лучше, я думаю. То есть, — соображение остановило его, — пока я не скажу все, что хочу сказать, и тогда меня не волнует, как скоро мы остановимся. Я подхожу к вопросу, который может сократить дело. Что вы имеете в виду под предложением, которое вы только что сделали?
10 unread messages
' What do I mean , Bounderby ? '

— Что я имею в виду, Баундерби?
11 unread messages
' By your visiting proposition , ' said Bounderby , with an inflexible jerk of the hayfield .

— Судя по вашему предложению о посещении, — сказал Баундерби, непреклонно тряхнув по сенокосу.
12 unread messages
' I mean that I hope you may be induced to arrange in a friendly manner , for allowing Louisa a period of repose and reflection here , which may tend to a gradual alteration for the better in many respects . '

— Я имею в виду, что надеюсь, что вы сможете по-дружески договориться о предоставлении Луизе периода отдыха и размышлений здесь, который может привести к постепенному изменению во многих отношениях к лучшему.
13 unread messages
' To a softening down of your ideas of the incompatibility ? ' said Bounderby .

— Чтобы смягчить ваши представления о несовместимости? — сказал Баундерби.
14 unread messages
' If you put it in those terms . '

— Если выразить это такими словами.
15 unread messages
' What made you think of this ? ' said Bounderby .

— Что заставило тебя об этом подумать? — сказал Баундерби.
16 unread messages
' I have already said , I fear Louisa has not been understood . Is it asking too much , Bounderby , that you , so far her elder , should aid in trying to set her right ? You have accepted a great charge of her ; for better for worse , for -- '

— Я уже сказал: боюсь, Луизу не поняли. Неужели Баундерби требует от тебя слишком многого, если ты, ее старший брат, помогаешь исправить ее? Вы приняли на себя большую ответственность за нее; к лучшему к худшему, ибо...
17 unread messages
Mr. Bounderby may have been annoyed by the repetition of his own words to Stephen Blackpool , but he cut the quotation short with an angry start .

Мистера Баундерби, возможно, раздражало повторение его собственных слов Стивену Блэкпулу, но он резко оборвал цитату.
18 unread messages
' Come ! ' said he , ' I do n't want to be told about that . I know what I took her for , as well as you do . Never you mind what I took her for ; that 's my look out .

'Приходить!' — сказал он. — Я не хочу, чтобы мне об этом говорили. Я знаю, за что взял ее, не хуже тебя. Неважно, за что я ее принял; это моя забота.
19 unread messages
'

'
20 unread messages
' I was merely going on to remark , Bounderby , that we may all be more or less in the wrong , not even excepting you ; and that some yielding on your part , remembering the trust you have accepted , may not only be an act of true kindness , but perhaps a debt incurred towards Louisa . '

— Я просто хотел заметить, Баундерби, что мы все, возможно, в той или иной степени не правы, даже ты, кроме тебя; и что некоторая уступка с вашей стороны, помня о доверии, которое вы приняли, может быть не только актом истинной доброты, но, возможно, и долгом перед Луизой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому