Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Рождественская история / A Christmas Story C1

1 unread messages
They went in . At sight of an old gentleman in a Welsh wig , sitting behind such a high desk , that if he had been two inches taller he must have knocked his head against the ceiling , Scrooge cried in great excitement :

Они вошли. При виде пожилого джентльмена в валлийском парике, сидевшего за таким высоким столом, что, будь он на два дюйма выше, он, должно быть, ударился бы головой о потолок, Скрудж вскрикнул от волнения.:
2 unread messages
' Why , it 's old Fezziwig ! Bless his heart ; it 's Fezziwig alive again . '

- Да это же старый Феззивиг! Благослови его господь, это снова Феззивиг жив.
3 unread messages
Old Fezziwig laid down his pen , and looked up at the clock , which pointed to the hour of seven . He rubbed his hands ; adjusted his capacious waistcoat ; laughed all over himself , from his shoes to his organ of benevolence ; and called out in a comfortable , oily , rich , fat , jovial voice :

Старый Феззивиг отложил перо и взглянул на часы, которые показывали семь. Он потер руки, поправил свой просторный жилет, рассмеялся во все горло, от ботинок до органа благожелательности, и крикнул приятным, маслянистым, богатым, жирным, веселым голосом::
4 unread messages
' Yo ho , there ! Ebenezer ! Dick ! '

‘Йо-хо, вон там! Эбенезер! Дик!
5 unread messages
Scrooge 's former self , now grown a young man , came briskly in , accompanied by his fellow-prentice .

Прежний Скрудж, теперь уже взрослый молодой человек, быстро вошел в сопровождении своего товарища-подмастерья.
6 unread messages
' Dick Wilkins , to be sure ! ' said Scrooge to the Ghost . ' Bless me , yes . There he is . He was very much attached to me , was Dick . Poor Dick . Dear , dear . '

‘Конечно, Дик Уилкинс! - сказал Скрудж Призраку. ‘Благослови меня господь, да. Вот он. Он был очень привязан ко мне, этот Дик. Бедный Дик. Дорогая, дорогая.
7 unread messages
' Yo ho , my boys , ' said Fezziwig . ' No more work to-night ! Christmas Eve , Dick . Christmas , Ebenezer . Let 's have the shutters up , ' cried old Fezziwig , with a sharp clap of his hands , ' before a man can say Jack Robinson . '

‘Йо-хо, мои мальчики,’ сказал Феззивиг. - Сегодня больше никакой работы! Сочельник, Дик. Рождество, Эбенезер. Давайте поднимем ставни, - воскликнул старый Феззивиг, резко хлопнув в ладоши, - прежде чем кто-нибудь сможет сказать "Джек Робинсон".
8 unread messages
You would n't believe how those two fellows went at it . They charged into the street with the shutters -- one , two , three -- had them up in their places -- four , five , six -- barred them and pinned them -- seven , eight , nine -- and came back before you could have got to twelve , panting like race-horses .

Вы не поверите, как эти два парня справились с этим. Они выскочили на улицу со ставнями — один, два, три — поставили их на свои места — четыре, пять, шесть — закрыли их и прижали — семь, восемь, девять — и вернулись, прежде чем вы смогли добраться до двенадцати, пыхтя, как скаковые лошади.
9 unread messages
' Hilli-ho ! ' cried old Fezziwig , skipping down from the high desk , with wonderful agility . ' Clear away , my lads , and let 's have lots of room here . Hilli-ho , Dick . Chirrup , Ebenezer . '

‘Хили-хо! - воскликнул старый Феззивиг, спрыгивая с высокого стола с удивительным проворством. - Убирайтесь, ребята, и давайте здесь побольше места. Хили-хо, Дик. Чирруп, Эбенезер.
10 unread messages
Clear away . There was nothing they would n't have cleared away , or could n't have cleared away , with old Fezziwig looking on . It was done in a minute .

Убирайтесь отсюда. Не было ничего, что они не убрали бы, или не могли бы убрать, под наблюдением старого Феззивига. Все было сделано за минуту.
11 unread messages
Every movable was packed off , as if it were dismissed from public life for evermore ; the floor was swept and watered , the lamps were trimmed , fuel was heaped upon the fire ; and the warehouse was as snug , and warm , and dry , and bright a ball-room , as you would desire to see upon a winter 's night .

Все вещи были убраны, как будто их навсегда вычеркнули из общественной жизни; пол подметен и полит, лампы подстрижены, в огонь подброшено топливо; и склад был таким уютным, теплым, сухим и светлым, как бальный зал, какой вы хотели бы видеть зимней ночью.
12 unread messages
In came a fiddler with a music-book , and went up to the lofty desk , and made an orchestra of it , and tuned like fifty stomach-aches . In came Mrs Fezziwig , one vast substantial smile . In came the three Miss Fezziwigs , beaming and lovable . In came the six young followers whose hearts they broke . In came all the young men and women employed in the business . In came the housemaid , with her cousin , the baker . In came the cook , with her brother 's particular friend , the milkman . In came the boy from over the way , who was suspected of not having board enough from his master ; trying to hide himself behind the girl from next door but one , who was proved to have had her ears pulled by her mistress . In they all came , one after another ; some shyly , some boldly , some gracefully , some awkwardly , some pushing , some pulling ; in they all came , anyhow and everyhow . Away they all went , twenty couples at once ; hands half round and back again the other way ; down the middle and up again ; round and round in various stages of affectionate grouping ; old top couple always turning up in the wrong place ; new top couple starting off again , as soon as they got there ; all top couples at last , and not a bottom one to help them .

Вошел скрипач с нотной книгой, подошел к высокому письменному столу, соорудил из него оркестр и настроился так, словно у него болел живот. Вошла миссис Феззивиг, широко и многозначительно улыбаясь. Вошли три мисс Феззивиг, сияющие и милые. Вошли шестеро молодых последователей, чьи сердца они разбили. Вошли все молодые мужчины и женщины, занятые в этом бизнесе. Вошла горничная со своим двоюродным братом, пекарем. Вошла кухарка с близким другом ее брата, молочником. Вошел мальчик из соседнего дома, которого заподозрили в том, что он не получил достаточно еды от своего хозяина; он пытался спрятаться за девочкой из соседнего дома, но оказалось, что хозяйка дернула ее за уши. Они все входили, один за другим; некоторые робко, некоторые смело, некоторые грациозно, некоторые неловко, некоторые толкают, некоторые тянут; все они входили, так или иначе и так или иначе. Они все ушли, двадцать пар сразу; руки полукругом и обратно в другую сторону; вниз посередине и снова вверх; круг за кругом на разных стадиях любовной группировки; старая верхняя пара всегда оказывалась не в том месте; новая верхняя пара начинала снова, как только они добирались туда; наконец, все верхние пары, и ни одна из нижних, чтобы помочь им.
13 unread messages
When this result was brought about , old Fezziwig , clapping his hands to stop the dance , cried out , ' Well done ! ' and the fiddler plunged his hot face into a pot of porter , especially provided for that purpose . But scorning rest , upon his reappearance , he instantly began again , though there were no dancers yet , as if the other fiddler had been carried home , exhausted , on a shutter , and he were a bran-new man resolved to beat him out of sight , or perish .

Когда этот результат был достигнут, старый Феззивиг, хлопнув в ладоши, чтобы остановить танец, воскликнул: "Молодец!’ и скрипач окунул разгоряченное лицо в специально приготовленную для этой цели кастрюлю портера. Но, презирая покой, при своем появлении он немедленно начал снова, хотя танцоров еще не было, как если бы другого скрипача, измученного, отнесли домой на ставне, и он был новым человеком, решившим выбить его из поля зрения или погибнуть.
14 unread messages
There were more dances , and there were forfeits , and more dances , and there was cake , and there was negus , and there was a great piece of Cold Roast , and there was a great piece of Cold Boiled , and there were mince-pies , and plenty of beer . But the great effect of the evening came after the Roast and Boiled , when the fiddler ( an artful dog , mind . The sort of man who knew his business better than you or I could have told it him . ) struck up ' Sir Roger de Coverley . ' Then old Fezziwig stood out to dance with Mrs Fezziwig . Top couple , too ; with a good stiff piece of work cut out for them ; three or four and twenty pair of partners ; people who were not to be trifled with ; people who would dance , and had no notion of walking .

Были еще танцы, и были фанты, и еще танцы, и был пирог, и был негус, и был большой кусок Холодного Жаркого, и был большой кусок Холодного Вареного, и были пирожки с мясом, и много пива. Но самый большой эффект вечера наступил после Жаркого и Варки, когда скрипач (хитрая собака, заметьте. Такой человек, который знает свое дело лучше, чем вы или я, мог бы рассказать ему об этом. ) заиграл "Сэр Роджер де Каверли". Затем старый Феззивиг вышел, чтобы потанцевать с миссис Феззивиг. К тому же лучшая пара; с хорошей жесткой работой, предназначенной для них; три или двадцать четыре пары партнеров; люди, с которыми нельзя шутить; люди, которые будут танцевать и не имеют понятия о ходьбе.
15 unread messages
But if they had been twice as many -- ah , four times -- old Fezziwig would have been a match for them , and so would Mrs Fezziwig . As to her , she was worthy to be his partner in every sense of the term . If that 's not high praise , tell me higher , and I 'll use it . A positive light appeared to issue from Fezziwig 's calves . They shone in every part of the dance like moons .

Но если бы их было в два раза больше — ах, в четыре раза — старик Феззивиг был бы им ровней, и миссис Феззивиг тоже. Что касается ее, то она была достойна быть его партнером во всех смыслах этого слова. Если это не высокая похвала, скажите мне выше, и я использую ее. От икр Феззивига, казалось, исходил позитивный свет. Они сияли в каждой части танца, как луны.
16 unread messages
You could n't have predicted , at any given time , what would have become of them next . And when old Fezziwig and Mrs Fezziwig had gone all through the dance ; advance and retire , both hands to your partner , bow and curtsey , corkscrew , thread-the-needle , and back again to your place ; Fezziwig cut -- cut so deftly , that he appeared to wink with his legs , and came upon his feet again without a stagger .

Вы не могли бы предсказать в любой момент, что с ними будет дальше. И когда старый Феззивиг и миссис Феззивиг прошли весь танец; подойдите и отойдите, обе руки к вашему партнеру, поклон и реверанс, штопор, нитка в иголку и снова на свое место; Феззивиг разрезал-разрезал так ловко, что, казалось, подмигнул ногами, и снова встал на ноги, не пошатываясь.
17 unread messages
When the clock struck eleven , this domestic ball broke up . Mr and Mrs Fezziwig took their stations , one on either side of the door , and shaking hands with every person individually as he or she went out , wished him or her a Merry Christmas . When everybody had retired but the two ' prentices , they did the same to them ; and thus the cheerful voices died away , and the lads were left to their beds ; which were under a counter in the back-shop .

Когда часы пробили одиннадцать, этот домашний бал закончился. Мистер и миссис Феззивиг заняли свои места по обе стороны двери и, пожимая руки каждому человеку в отдельности, пожелали ему счастливого Рождества. Когда все удалились, кроме двух подмастерьев, они сделали то же самое с ними; и таким образом веселые голоса стихли, и мальчики остались на своих кроватях, которые стояли под прилавком в задней лавке.
18 unread messages
During the whole of this time , Scrooge had acted like a man out of his wits . His heart and soul were in the scene , and with his former self . He corroborated everything , remembered everything , enjoyed everything , and underwent the strangest agitation . It was not until now , when the bright faces of his former self and Dick were turned from them , that he remembered the Ghost , and became conscious that it was looking full upon him , while the light upon its head burnt very clear .

Все это время Скрудж вел себя как сумасшедший. Его сердце и душа были в этой сцене, и с его прежним "я". Он все подтверждал, все помнил, всем наслаждался и испытывал странное волнение. Только теперь, когда яркие лица его прежнего " я " и Дика отвернулись от них, он вспомнил о Призраке и осознал, что тот смотрит прямо на него, в то время как свет на его голове горел очень ярко.
19 unread messages
' A small matter , ' said the Ghost , ' to make these silly folks so full of gratitude . '

- Пустяк, - сказал Призрак, - чтобы эти глупые люди были так полны благодарности.
20 unread messages
' Small , ' echoed Scrooge .

‘Маленький,’ повторил Скрудж.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому