Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Рождественская история / A Christmas Story C1

1 unread messages
He was not reading now , but walking up and down despairingly .

Теперь он не читал, а в отчаянии ходил взад и вперед.
2 unread messages
Scrooge looked at the Ghost , and with a mournful shaking of his head , glanced anxiously towards the door .

Скрудж посмотрел на Призрака и, скорбно покачав головой, с тревогой посмотрел на дверь.
3 unread messages
It opened ; and a little girl , much younger than the boy , came darting in , and putting her arms about his neck , and often kissing him , addressed him as her ' Dear , dear brother ! '

Дверь отворилась, и в комнату вбежала маленькая девочка, намного младше мальчика, обняла его за шею и, часто целуя, обратилась к нему: "Дорогой, дорогой брат!"
4 unread messages
' I have come to bring you home , dear brother ! ' said the child , clapping her tiny hands , and bending down to laugh . ' To bring you home , home , home ! '

- Я пришел, чтобы вернуть тебя домой, дорогой брат! - воскликнула девочка, хлопая в ладоши и наклоняясь, чтобы рассмеяться. ‘Чтобы вернуть тебя домой, домой, домой!
5 unread messages
' Home , little Fan ? ' returned the boy .

‘Домой, маленькая Фанатка? вернулся мальчик.
6 unread messages
' Yes , ' said the child , brimful of glee . ' Home , for good and all ! Home , for ever and ever . Father is so much kinder than he used to be , that home 's like Heaven . He spoke so gently to me one dear night when I was going to bed , that I was not afraid to ask him once more if you might come home ; and he said Yes , you should ; and sent me in a coach to bring you .

- Да, - сказал ребенок, переполненный ликованием. - Домой, навсегда и все такое! Домой, на веки вечные. Отец стал намного добрее, чем раньше, и этот дом похож на Рай. Как-то вечером, когда я ложилась спать, он так ласково заговорил со мной, что я не побоялась еще раз спросить его, можно ли тебе вернуться домой; и он сказал, что да, можно, и послал меня в карете, чтобы привезти тебя.
7 unread messages
And you 're to be a man ! ' said the child , opening her eyes , ' and are never to come back here ; but first , we 're to be together all the Christmas long , and have the merriest time in all the world ! '

И ты должен стать мужчиной! - и никогда больше сюда не вернемся, - сказала девочка, открывая глаза, - но сначала мы должны провести вместе все Рождество и провести самое веселое время на свете!
8 unread messages
' You are quite a woman , little Fan ! ' exclaimed the boy .

‘Ты настоящая женщина, маленькая Фанатка! - воскликнул мальчик.
9 unread messages
She clapped her hands and laughed , and tried to touch his head ; but being too little , laughed again , and stood on tiptoe to embrace him . Then she began to drag him , in her childish eagerness , towards the door ; and he , nothing loth to go , accompanied her .

Она захлопала в ладоши, засмеялась и попыталась дотронуться до его головы, но, будучи слишком маленькой, снова засмеялась и встала на цыпочки, чтобы обнять его. Тогда она в своем детском рвении потащила его к двери, и он, не имея ничего, чтобы идти, последовал за ней.
10 unread messages
A terrible voice in the hall cried . ' Bring down Master Scrooge 's box , there ! ' and in the hall appeared the schoolmaster himself , who glared on Master Scrooge with a ferocious condescension , and threw him into a dreadful state of mind by shaking hands with him . He then conveyed him and his sister into the veriest old well of a shivering best-parlour that ever was seen , where the maps upon the wall , and the celestial and terrestrial globes in the windows , were waxy with cold . Here he produced a decanter of curiously light wine , and a block of curiously heavy cake , and administered installments of those dainties to the young people : at the same time , sending out a meagre servant to offer a glass of something to the postboy , who answered that he thanked the gentleman , but if it was the same tap as he had tasted before , he had rather not .

- закричал страшный голос в коридоре. - Принесите сюда шкатулку мастера Скруджа! и в зале появился сам школьный учитель, который посмотрел на мастера Скруджа со свирепой снисходительностью и поверг его в ужасное состояние духа, пожав ему руку. Затем он перенес его и его сестру в самый старый колодец дрожащей лучшей гостиной, которую когда-либо видели, где карты на стене и небесные и земные глобусы в окнах были восковыми от холода. Здесь он достал графин удивительно легкого вина и кусок удивительно тяжелого пирога и раздал молодым людям порции этих лакомств; в то же время он послал скудного слугу предложить стакан чего-нибудь почтальону, который ответил, что он благодарит джентльмена, но если это был тот же самый напиток, который он пробовал раньше, он предпочел бы этого не делать.
11 unread messages
Master Scrooge 's trunk being by this time tied on to the top of the chaise , the children bade the schoolmaster good-bye right willingly ; and getting into it , drove gaily down the garden-sweep : the quick wheels dashing the hoar-frost and snow from off the dark leaves of the evergreens like spray .

Сундук мастера Скруджа был к этому времени привязан к верху фаэтона, дети охотно попрощались с учителем и, сев в него, весело покатили по садовой дорожке: быстрые колеса, как брызги, смахивали иней и снег с темных листьев вечнозеленых растений.
12 unread messages
' Always a delicate creature , whom a breath might have withered , ' said the Ghost . ' But she had a large heart . '

- Всегда хрупкое создание, чье дыхание могло бы иссохнуть, - сказал Призрак. - Но у нее было большое сердце.
13 unread messages
' So she had , ' cried Scrooge . ' You 're right . I will not gainsay it , Spirit . God forbid . '

‘Так и было, - воскликнул Скрудж. - Ты прав. Я не стану возражать, Дух. Боже упаси.
14 unread messages
' She died a woman , ' said the Ghost , ' and had , as I think , children . '

‘Она умерла женщиной, - сказал Призрак, - и, как мне кажется, у нее были дети.
15 unread messages
' One child , ' Scrooge returned .

‘Один ребенок,’ ответил Скрудж.
16 unread messages
' True , ' said the Ghost . ' Your nephew . '

‘Верно, - сказал Призрак. ‘Ваш племянник.
17 unread messages
Scrooge seemed uneasy in his mind ; and answered briefly , ' Yes . '

Скрудж, казалось, был встревожен и коротко ответил: "Да".
18 unread messages
Although they had but that moment left the school behind them , they were now in the busy thoroughfares of a city , where shadowy passengers passed and repassed ; where shadowy carts and coaches battle for the way , and all the strife and tumult of a real city were . It was made plain enough , by the dressing of the shops , that here too it was Christmas time again ; but it was evening , and the streets were lighted up .

Хотя они только что оставили школу позади, теперь они были на оживленных улицах города, где проходили и возвращались призрачные пассажиры; где призрачные повозки и кареты сражались за дорогу, и все раздоры и беспорядки настоящего города были. По убранству магазинов было ясно, что и здесь снова наступило Рождество, но был вечер, и улицы были освещены.
19 unread messages
The Ghost stopped at a certain warehouse door , and asked Scrooge if he knew it .

Призрак остановился у одной из дверей склада и спросил Скруджа, знает ли он ее.
20 unread messages
' Know it ? ' said Scrooge . ' I was apprenticed here ! '

- Знаешь об этом? - сказал Скрудж. - Я был здесь учеником!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому