Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
" I haven ’ t got one . "

«У меня его нет».
2 unread messages
" Is he dead ? "

"Он умер?"
3 unread messages
" No . . . "

"Нет..."
4 unread messages
" Then if he ’ s not dead you ’ ve got one , haven ’ t you ? "

«Тогда, если он не умер, он у тебя есть, не так ли?»
5 unread messages
Dill blushed and Jem told me to hush , a sure sign that Dill had been studied and found acceptable .

Дилл покраснел, и Джем велел мне замолчать, верный признак того, что Дилла изучили и признали приемлемым.
6 unread messages
Thereafter the summer passed in routine contentment . Routine contentment was : improving our treehouse that rested between giant twin chinaberry trees in the back yard , fussing , running through our list of dramas based on the works of Oliver Optic , Victor Appleton , and Edgar Rice Burroughs . In this matter we were lucky to have Dill . He played the character parts formerly thrust upon me — the ape in Tarzan , Mr . Crabtree in The Rover Boys , Mr . Damon in Tom Swift . Thus we came to know Dill as a pocket Merlin , whose head teemed with eccentric plans , strange longings , and quaint fancies .

После этого лето прошло в обычном довольстве. Обычным удовлетворением было: ремонт нашего домика на дереве, стоявшего между гигантскими деревьями-близнецами китайской ягоды на заднем дворе, суета и пролистывание списка драм, основанных на произведениях Оливера Оптика, Виктора Эпплтона и Эдгара Райса Берроуза. В этом вопросе нам повезло с Диллом. Он играл роли персонажей, которые раньше мне навязывали — обезьяну в «Тарзане», мистера Крэбтри в «Парнях из Ровера», мистера Дэймона в «Томе Свифте». Таким образом, мы узнали Дилла как карманного Мерлина, чья голова была полна эксцентричных планов, странных стремлений и причудливых фантазий.
7 unread messages
But by the end of August our repertoire was vapid from countless reproductions , and it was then that Dill gave us the idea of making Boo Radley come out .

Но к концу августа наш репертуар опустел от бесчисленных репродукций, и именно тогда Дилл подал нам идею сделать фильм «Бу Рэдли».
8 unread messages
The Radley Place fascinated Dill . In spite of our warnings and explanations it drew him as the moon draws water , but drew him no nearer than the light - pole on the corner , a safe distance from the Radley gate . There he would stand , his arm around the fat pole , staring and wondering .

Рэдли Плейс очаровал Дилла. Несмотря на наши предупреждения и объяснения, оно привлекло его, как луна притягивает воду, но не приблизило его ближе, чем к фонарному столбу на углу, на безопасное расстояние от ворот Рэдли. Там он стоял, обняв толстый шест, глядя и удивляясь.
9 unread messages
The Radley Place jutted into a sharp curve beyond our house . Walking south , one faced its porch ; the sidewalk turned and ran beside the lot . The house was low , was once white with a deep front porch and green shutters , but had long ago darkened to the color of the slate - gray yard around it . Rain - rotted shingles drooped over the eaves of the veranda ; oak trees kept the sun away . The remains of a picket drunkenly guarded the front yard — a " swept " yard that was never swept - where johnson grass and rabbit - tobacco grew in abundance .

Рэдли-Плейс резко выдавался за наш дом. Идя на юг, мы выходили на крыльцо; тротуар повернул и побежал вдоль стоянки. Дом был невысокий, когда-то белый, с глубоким крыльцом и зелеными ставнями, но давно потемнел до цвета аспидно-серого двора вокруг него. Сгнившая от дождя черепица свисала с карниза веранды; дубы защищали от солнца. Остатки пикета пьяно охраняли передний двор — «подметенный» двор, который никогда не подметали, — где в изобилии росла трава Джонсона и кроличий табак.
10 unread messages
Inside the house lived a malevolent phantom . People said he existed , but Jem and I had never seen him .

Внутри дома жил злобный призрак. Люди говорили, что он существует, но мы с Джемом его никогда не видели.
11 unread messages
People said he went out at night when the moon was down , and peeped in windows . When people ’ s azaleas froze in a cold snap , it was because he had breathed on them . Any stealthy small crimes committed in Maycomb were his work . Once the town was terrorized by a series of morbid nocturnal events : people ’ s chickens and household pets were found mutilated ; although the culprit was Crazy Addie , who eventually drowned himself in Barker ’ s Eddy , people still looked at the Radley Place , unwilling to discard their initial suspicions . A Negro would not pass the Radley Place at night , he would cut across to the sidewalk opposite and whistle as he walked . The Maycomb school grounds adjoined the back of the Radley lot ; from the Radley chickenyard tall pecan trees shook their fruit into the schoolyard , but the nuts lay untouched by the children : Radley pecans would kill you . A baseball hit into the Radley yard was a lost ball and no questions asked .

Люди говорили, что он выходил ночью, когда заходила луна, и заглядывал в окна. Когда азалии у людей замерзли при похолодании, это произошло потому, что он на них подышал. Любые тайные мелкие преступления, совершенные в Мейкомбе, были его работой. Однажды город терроризировала серия жутких ночных событий: кур и домашних животных находили изуродованными; хотя виновником был Сумасшедший Адди, который в конце концов утонул в Баркерс Эдди, люди все еще смотрели на Рэдли Плейс, не желая отбрасывать свои первоначальные подозрения. Негр не мог пройти мимо Рэдли-Плейс ночью, он перебегал на тротуар напротив и насвистывал на ходу. Школьная территория Мейкомба примыкала к задней части участка Рэдли; Высокие деревья ореха пекан с курятника Рэдли выбрасывали свои плоды на школьный двор, но дети лежали нетронутыми: орехи пекан Рэдли убьют вас. Попадание бейсбольного мяча во двор Рэдли было пропущено и никаких вопросов не было.
12 unread messages
The misery of that house began many years before Jem and I were born . The Radleys , welcome anywhere in town , kept to themselves , a predilection unforgivable in Maycomb . They did not go to church , Maycomb ’ s principal recreation , but worshiped at home ; Mrs . Radley seldom if ever crossed the street for a mid - morning coffee break with her neighbors , and certainly never joined a missionary circle . Mr . Radley walked to town at eleven - thirty every morning and came back promptly at twelve , sometimes carrying a brown paper bag that the neighborhood umed contained the family groceries . I never knew how old Mr . Radley made his living — Jem said he " bought cotton , " a polite term for doing nothing — but Mr . Radley and his wife had lived there with their two sons as long as anybody could remember .

Несчастья этого дома начались за много лет до того, как мы с Джемом родились. Рэдли, которых приветствовали в любом уголке города, держались особняком — пристрастие, непростительное в Мейкомбе. Они не ходили в церковь, главное развлечение Мейкомба, а поклонялись дома; Миссис Рэдли редко, если вообще когда-либо, переходила улицу, чтобы выпить кофе с соседями, и уж точно никогда не вступала в миссионерский кружок. Мистер Рэдли каждое утро ходил в город в одиннадцать тридцать и возвращался ровно в двенадцать, иногда с коричневым бумажным пакетом, в котором, как считали соседи, находились семейные продукты. Я никогда не знал, сколько лет мистер Рэдли зарабатывал на жизнь — Джем сказал, что он «покупал хлопок», вежливый термин, обозначающий ничегонеделание, — но мистер Рэдли и его жена жили там со своими двумя сыновьями, сколько кто-либо помнил.
13 unread messages
The shutters and doors of the Radley house were closed on Sundays , another thing alien to Maycomb ’ s ways : closed doors meant illness and cold weather only .

Ставни и двери дома Рэдли были закрыты по воскресеньям, что было еще одной вещью, чуждой обычаям Мейкомба: закрытые двери означали только болезнь и холодную погоду.
14 unread messages
Of all days Sunday was the day for formal afternoon visiting : ladies wore corsets , men wore coats , children wore shoes . But to climb the Radley front steps and call , " He - y , " of a Sunday afternoon was something their neighbors never did . The Radley house had no screen doors . I once asked Atticus if it ever had any ; Atticus said yes , but before I was born .

Из всех дней воскресенье было днем ​​официальных дневных посещений: дамы носили корсеты, мужчины - пальто, дети - туфли. Но подняться на крыльцо Рэдли и крикнуть «Привет!» воскресным днем ​​их соседи никогда не делали. В доме Рэдли не было дверей-ширм. Однажды я спросил Аттикуса, были ли они там когда-нибудь; Аттикус сказал да, но до моего рождения.
15 unread messages
According to neighborhood legend , when the younger Radley boy was in his teens he became acquainted with some of the Cunninghams from Old Sarum , an enormous and confusing tribe domiciled in the northern part of the county , and they formed the nearest thing to a gang ever seen in Maycomb . They did little , but enough to be discussed by the town and publicly warned from three pulpits : they hung around the barbershop ; they rode the bus to Abbottsville on Sundays and went to the picture show ; they attended dances at the county ’ s riverside gambling hell , the Dew - Drop Inn & Fishing Camp ; they experimented with stumphole whiskey . Nobody in Maycomb had nerve enough to tell Mr . Radley that his boy was in with the wrong crowd .

Согласно местной легенде, когда младший Рэдли был подростком, он познакомился с некоторыми из Каннингемов из Олд Сарума, огромного и запутанного племени, проживавшего в северной части графства, и они образовали самое близкое к банде существо, когда-либо существовавшее. видели в Мейкомбе. Они сделали немного, но достаточно, чтобы город обсудил их и публично предупредил с трех кафедр: они слонялись по парикмахерской; по воскресеньям они ездили на автобусе в Эбботтсвилль и ходили на киношоу; они ходили на танцы в игорный ад на берегу реки — Dew-Drop Inn & Fishing Camp; они экспериментировали с виски из пеньки. Ни у кого в Мейкомбе не хватило смелости сказать мистеру Рэдли, что его мальчик попал не в ту компанию.
16 unread messages
One night , in an excessive spurt of high spirits , the boys backed around the square in a borrowed flivver , resisted arrest by Maycomb ’ s ancient beadle , Mr . Conner , and locked him in the courthouse outhouse . The town decided something had to be done ; Mr . Conner said he knew who each and every one of them was , and he was bound and determined they wouldn ’ t get away with it , so the boys came before the probate judge on charges of disorderly conduct , disturbing the peace , ault and battery , and using abusive and profane language in the presence and hearing of a female . The judge asked Mr . Conner why he included the last charge ; Mr . Conner said they cussed so loud he was sure every lady in Maycomb heard them .

Однажды ночью, в чрезмерном приподнятом настроении, мальчики разъезжали по площади на взятой напрокат легковушке, сопротивлялись аресту старинного бидла Мейкомба, мистера Коннера, и заперли его в туалете здания суда. Город решил, что нужно что-то делать; Мистер Коннер сказал, что он знает, кем был каждый из них, и он был связан и полон решимости, что им это не сойдет с рук, поэтому мальчики предстали перед судьей по наследству по обвинению в хулиганстве, нарушении спокойствия, правопорядка и избиение, а также использование оскорбительных и нецензурных выражений в присутствии и на слуху женщины. Судья спросил г-на Коннера, почему он включил последнее обвинение; Мистер Коннер сказал, что они ругались так громко, что он был уверен, что каждая женщина в Мейкомбе их услышала.
17 unread messages
The judge decided to send the boys to the state industrial school , where boys were sometimes sent for no other reason than to provide them with food and decent shelter : it was no prison and it was no disgrace . Mr . Radley thought it was . If the judge released Arthur , Mr . Radley would see to it that Arthur gave no further trouble . Knowing that Mr . Radley ’ s word was his bond , the judge was glad to do so .

Судья постановил отправить мальчиков в государственную индустриальную школу, куда мальчиков иногда отправляли только для того, чтобы обеспечить их едой и достойным кровом: это была не тюрьма и не позор. Мистер Рэдли так и думал. Если судья освободит Артура, мистер Рэдли позаботится о том, чтобы Артур больше не доставлял хлопот. Зная, что слово г-на Рэдли было его залогом, судья был рад сделать это.
18 unread messages
The other boys attended the industrial school and received the best secondary education to be had in the state ; one of them eventually worked his way through engineering school at Auburn . The doors of the Radley house were closed on weekdays as well as Sundays , and Mr . Radley ’ s boy was not seen again for fifteen years .

Остальные мальчики посещали индустриальную школу и получили лучшее среднее образование, какое только можно было получить в штате; один из них в конце концов поступил в инженерную школу в Оберне. Двери дома Рэдли были закрыты как по будням, так и по воскресеньям, и мальчика мистера Рэдли больше не видели пятнадцать лет.
19 unread messages
But there came a day , barely within Jem ’ s memory , when Boo Radley was heard from and was seen by several people , but not by Jem . He said Atticus never talked much about the Radleys : when Jem would question him Atticus ’ s only answer was for him to mind his own business and let the Radleys mind theirs , they had a right to ; but when it happened Jem said Atticus shook his head and said , " Mm , mm , mm . "

Но настал день, едва запомнившийся Джему, когда о Бу Рэдли услышали и его увидели несколько человек, но не Джем. Он сказал, что Аттикус никогда много не говорил о Рэдли: когда Джем задавал ему вопросы, единственным ответом Аттикуса было то, чтобы он занимался своими делами, а Рэдли позволяли заниматься своими, они имели на это право; но когда это произошло, Джем сказал, что Аттикус покачал головой и сказал: «Мм, мм, мм».
20 unread messages
So Jem received most of his information from Miss Stephanie Crawford , a neighborhood scold , who said she knew the whole thing . According to Miss Stephanie , Boo was sitting in the livingroom cutting some items from The Maycomb Tribune to paste in his scrapbook . His father entered the room . As Mr . Radley passed by , Boo drove the scissors into his parent ’ s leg , pulled them out , wiped them on his pants , and resumed his activities .

Итак, большую часть информации Джем получил от мисс Стефани Кроуфорд, соседской ругательницы, которая сказала, что знает все. По словам мисс Стефани, Бу сидел в гостиной и вырезал несколько статей из «Мэйкомб Трибьюн», чтобы вставить их в свой альбом. В комнату вошел его отец. Когда мистер Рэдли проходил мимо, Бу вонзил ножницы в ногу своего родителя, вытащил их, вытер о штаны и возобновил свою деятельность.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому